Dante Alighieri: ou, La poésie amoureuseA. Delahays, 1854 - 616 sayfa |
Kitabın içinden
12 sonuçtan 1-5 arası sonuçlar
Sayfa 16
... hardies , comme l'avance Dante . Ce professeur n'était connu jusqu'ici que par le peu de vers que le poète Florentin , son auditeur , nous a laissés sur lui . rait le grec et même l'arabe , langue que possédaient 16 DANTE ALIGHIERI .
... hardies , comme l'avance Dante . Ce professeur n'était connu jusqu'ici que par le peu de vers que le poète Florentin , son auditeur , nous a laissés sur lui . rait le grec et même l'arabe , langue que possédaient 16 DANTE ALIGHIERI .
Sayfa 17
ou, La poésie amoureuse Etienne Jean Delécluze. rait le grec et même l'arabe , langue que possédaient plusieurs savants ses contemporains . Quant à ses connaissances en philosophie et dans les sciences naturelles , il devait les avoir ...
ou, La poésie amoureuse Etienne Jean Delécluze. rait le grec et même l'arabe , langue que possédaient plusieurs savants ses contemporains . Quant à ses connaissances en philosophie et dans les sciences naturelles , il devait les avoir ...
Sayfa 43
... Grec Hermas avait sans doute lu Platon et con- naissait Diotime . Or , son esclave est , si je ne me trompe , le terme moyen entre la prophétesse de Mégare et la Laure de Pétrarque . Il y a même dans la Vision de l'ami ( 1 ) L'ouvrage d ...
... Grec Hermas avait sans doute lu Platon et con- naissait Diotime . Or , son esclave est , si je ne me trompe , le terme moyen entre la prophétesse de Mégare et la Laure de Pétrarque . Il y a même dans la Vision de l'ami ( 1 ) L'ouvrage d ...
Sayfa 44
... la philosophie morale qu'aux métaphores si hardies du mysticisme . Jamais peut - être personne n'a été plus loin en ce genre qu'un évêque grec , qui vécut et obtint la cou- ronne du martyre vers l'an 311 de notre ère . 44 DANTE ALIGHIERI .
... la philosophie morale qu'aux métaphores si hardies du mysticisme . Jamais peut - être personne n'a été plus loin en ce genre qu'un évêque grec , qui vécut et obtint la cou- ronne du martyre vers l'an 311 de notre ère . 44 DANTE ALIGHIERI .
Sayfa 96
... 'indique ces passages d'Aristote , afin que l'on puisse être à même de juger de quelle manière le grand poète florentin interprétait le grand philosophe grec . les plus nobles et qui , conséquemment , doivent être 96 DANTE ALIGHIERI .
... 'indique ces passages d'Aristote , afin que l'on puisse être à même de juger de quelle manière le grand poète florentin interprétait le grand philosophe grec . les plus nobles et qui , conséquemment , doivent être 96 DANTE ALIGHIERI .
Diğer baskılar - Tümünü görüntüle
Sık kullanılan terimler ve kelime öbekleri
allégorique amants âme Amor Ballade Banquet Béatrice beau beauté belle Boccace Brunetto Latini Cantiques CANZONE ch'è ch'io Chansons de Dante chant Chè chose ciel ciò cœur composé composition core Dame Dante Alighieri Dante de Maiano Dieu dire Divine Comédie doctrine dolce donne écrits de Dante esprit femme Fidèles d'Amour figure Florence florentin gentil Gibelins Guelfes Guido Cavalcanti Guillaume de Lorris homme idées intelligence italiens j'ai jusqu'à l'âme l'amour l'empereur Frédéric l'esprit langage langue vulgaire latin Laure Laurent des Médicis lecteur livre M. G. Rosetti ment Michel-Ange mort mystique noble non-seulement obscure occhi ogni parler paroles passion pensée pensier personne Pétrarque philosophie Pierre des Vignes Platon pleurer poème poésie amoureuse poète poétique premier Provençaux Purgatoire qu'Amour ragione raison roman Rosetti saint salut secte Seigneur sens sentiments serait seul Signor sonnet sorte soupirs sujet tempo tion troubadours trouve trovo veder véritable vertu Virgile virtù Vittoria Colonna Waly yeux
Popüler pasajlar
Sayfa 482 - In me thou see'st the glowing of such fire That on the ashes of his youth doth lie, As the death-bed whereon it must expire, Consumed with that which it was nourish'd by. This thou perceiv'st, which makes thy love more strong, To love that well which thou must leave ere long.
Sayfa 479 - Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea, But sad mortality o'ersways their power, How with this rage shall beauty hold a plea, Whose action is no stronger than a flower?
Sayfa 482 - That time of year thou mayst in me behold When yellow leaves, or none, or few, do hang Upon those boughs which shake against the cold, Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang. In me thou see'st the twilight of such day As after sunset fadeth in the west; Which by and by black night doth take away, Death's second self, that seals up all in rest.
Sayfa 481 - No longer mourn for me when I am dead Than you shall hear the surly sullen bell Give warning to the world that I am fled From this vile world, with vilest worms to dwell : Nay, if you read this line, remember not The hand that writ it; for I love you so That I in your sweet thoughts would be forgot If thinking on me then should make you woe.
Sayfa 493 - Villon sut le premier, dans- ces siècles grossiers, Débrouiller l'art confus de nos vieux romanciers.
Sayfa 480 - Against the wreckful siege of battering days, When rocks impregnable are not so stout, Nor gates of steel so strong, but Time decays ? O fearful meditation ! where, alack, Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid ? Or what strong hand can hold his swift foot back ? Or who his spoil of beauty can forbid ? O, none, unless this miracle have might, That in black ink my love may still shine bright.
Sayfa 267 - Un vento pellegrin che 1' aer turba (Per la spera del sol eh' or la riscalda), E passa il mare, onde n' adduce copia Di nebbia tal, che, s' altro non la sturba, Questo emispero chiude tutto e salda; E poi si solve e cade in bianca falda Di fredda neve ed in noiosa pioggia, Onde 1' aere s' attrista tutto e piagne ; — Ed Amor, che sue ragne Ritira al ciel per lo vento che poggia, Non m' abbandona ; si è bella donna Questa crudel che m
Sayfa 280 - E qual soffrisse di starla a vedere Diverria nobil cosa, o si morria: E quando trova alcun che degno sia Di veder lei, quei prova sua virtute; Che gli avvien ciò che gli dona salute, E si l'umilia, che ogni offesa oblia.
Sayfa 471 - If the true concord of well-tuned sounds, By unions married, do offend thine ear, They do but sweetly chide thee, who confounds In singleness the parts that thou shouldst bear. Mark how one string, sweet husband to another, Strikes each in each by mutual ordering, Resembling sire and child and happy mother, Who, all in one, one pleasing note do sing; Whose speechless song, being many, seeming one, Sings this to thee :
Sayfa 266 - Che 1' orizzonte, quando il sol si corca, Ci partorisce il geminato cielo, E la stella d' amor ci sta rimota Per lo raggio lucente, che la 'nforca Si di traverso, che le si fa velo, E quel pianeta, che conforta il gelo, Si mostra tutto a noi per lo grand