Sayfadaki görseller
PDF
ePub

Nella prima sedia vacante di quella cattedrale si discomposero talmente i capitolari, che venendo ad ingiurie, et altri atti in presenza sua senza rispetto, e senza aver riguardo al popolo, con poner censure fuor di tempo, fu costretto miracciarli di mandarli fuori del regno per quietarli. Per ovviare a questo desidera la provisione di un breve di potere eleggere un altro vicario, che facci l'officio suo, con notificargli che non facendolo sarà ancor esso rimosso 1.

Carta (summario de) do Rei do Congo ao Papa

1613—Março 20

Si duole grandemente del Vescovo che tiene poco conto di lui tenendo in publico più alto tuono, onde egli n'è in disprezzo e ristretto, et assediato da i Rè gentili.

Che l'istesso Vescovo dice in publico cose degne di riprensione e castigo; è collerico, et altiero, mercante, e negoziante publico, et in questo si estende rappresentando molti particolari di traffico, valendosi in ciò anche delle scommuniche, et ordinando a chierici per servirsene in questo. Tratta male i sudditi, fa fare le cerimonie al Rè doppo di lui, contro il solito, e pretende che il Rè in vederlo debba alzarsi, scoprirsi, e fargli riverenza. Tiene biscazza in casa, et egli medesimo gioca sopra le decime, et il tutto perche si fida in un suo fratello, che è segretario del Consylio di Portogallo.

Avendo il Rè fatto un concerto con un altro Vescovo suo predecessore di un defalco di decime per alcuni ribellati, il Vescovo moderno le ha rinovate, et ha voluto con minaccie d'interdetto quaranta milla scudi fra quattro mesi, il che ha fatto lasciando di sovvenire alle guerre, et a molte opere pie, ne gli vuole menar buoni i defalchi di quattro anni di sedia vacante.

Avendo il Rè presentato subito alle vacanze di capelle e cure,

1 Copia, na BIBLIOTH. D'AJUDA, Sym. Lus., tomo 29, fol. 279.

il

Vescovo è stato un anno senza provederle, dicendo, che non son sue, e che egli non è suo Vescovo. Il che egli soffre per non alterar le cose. Non finisce d'intendere di chi sia la messa di terza, poiche egli et il Rè di Portogallo pagano.

Che il Vescovo nella visita fù cosi rigoroso, che obligò giovanetti di quatordici anni, et altri idioti con pena di scomunica a rispondere à cose fuor d'interrogazione.

È rigoroso nelle condanne, e non porta rispetto ai capitolari, facendone condur sei in un giorno nelle carceri publiche. Non vi è capitolo, ne osserva loro i privilegii del concilio Tridentino. Gli ammonisce in publico, ancor stiano vestiti all'altare.

Tiene per nemici tutti i portoghesi e chierici che servono il Rè, e li minaccia di volerli trattare a suo modo, dicendo di aspettar parenti del Rè di Portogallo per mandargli fuori del regno.

Per non dare uno schiavo non volse comprare una misura di vino, del quale ci era necessità per la messa '.

Bulla do papa Paulo V a el-Rei

1613-Julho 29

Paulus episcopus servus servorum Dei Carissimo in Christo filio Philippo Portugaliae et Algarbiorum Regi Catholico salutem et apostolicam benedictionem Gratiae divinae praemium et humane laudis praeconium acquiritur si per seculares Principes ecclesiarum Praelatis presertim Pontificali dignitate praeditis oportuni favoris praesidium et honor debitus impendatur Hodie siquidem venerabilem nostrum Augustinum episcopum Angrensem nuper Septensem et Tingensem a vinculo quo Septensi et Tingensi ecclesiis invicem unitis quibus tunc praeerat tenebatur de fratrum nostrorum consilio et Apostolicae potestatis plenitudine absolvimus et ad ecclesiam Angrensem certo tunc expresso modo pastoris solatio destitutam de simili consilio apostolica auctoritate transtulimus ipsumque

Copia, na BIBLIOTH. D'AJUDA, Sym. Lus., tomo 29, fol. 283.

congruo

illi in episcopum praefecimus et pastorem curam et administrationem ipsius ecclesiae Angrensis sibi in spiritualibus et temporalibus plenarie committendo prout in nostris inde confectis litteris plenius continetur Cum itaque fili carissime sit virtutis opus Dei ministros congruo favore prosequi ac eos verbis et operibus pro Regis aeterni gloria venerari Maiestatem tuam Regiam rogamus et hortamur attente quatenus eundem Augustinum episcopum et praedictam ecclesiam Angrensem suae curae commissam habens pro nostra et Sedis Apostolicae reverentia propensius comendatos in ampliandis et conservandis juribus suis sic eos benigni favoris auxilio prosequaris quod ipse Augustinus episcopus tuae celsitudinis fultus presidio in commisso sibi dictae ecclesiae Angrensis regimine possit Deo propitio prosperari ac tibi exinde a Deo perennis vitae praemium et a nobis condigna proveniat actio gratiarum Datum Romae apud Sanctam Mariam Maiorem anno Incarnationis Dominicae millesimo sexcentesimo tertiodecimo Quarto kalendas Augusti Pontificatus nostri anno nono 1.

Bulla do papa Paulo V a Agostinho, bispo de Angra

1613-Julho 29

Paulus episcopus servus servorum Dei Venerabili fratri Augustino episcopo Angrensi salutem et apostolicam benedictionem Romani Pontificis quem Pastor ille coelestis et episcopus animarum potestatis plenitudine sibi tradita ecclesiis praetulit universis sollicitudo requiri ut circa cuiuslibet ecclesiae statum sic vigilanter excogitet sicque prospiciat dilegenter quod per eius providentiam circumspectam nunc per simplicis provisionis officium quandoque vero per ministerium translationis ac commendae prout personarum locorum et temporum qualitas exigit ac ecclesiarum utilitati persuadet ecclesiis singulis pastor accedat idoneus et rèctor providus deputetur qui populum suae curae creditum salubriter di

1 Inserta num transumpto publico, muito incorrecto, no ARCH NAC., Maç. 15 de Bullas, num. 7.

rigat, et bona ecclesiae sibi commissae non solum gubernet utiliter sed etiam multimodis efferat incrementis Sane ecclesia Angrensis quae de jure patronatus carissimi in Christo filii nostri Philippi Portugaliae et Algarbiorum Regis Catholici ex privilegio apostolico, cui non est hactenus derogatum fore dignoscitur tunc ex eo quod nos pridem venerabilem fratrem nostrum Hieronimum episcopum Mirandensem olim Angrensem à vinculo quo dictae ecclesiae cui tunc praeerat tenebatur de fratrum nostrorum consilio et apostolicae potestatis plenitudine absolvimus et ad ecclesiam Mirandensem tunc certo modo pastoris solatio destitutam de simili consilio apostolica auctoritate transtulimus praeficiendo ipsum eidem ecclesiae Mirandensi in episcopum et pastorem per translationem huiusmodi pastoris solatio destitutae nos ad provisionem eiusdem Angrensis celerem et foelicem ne illa longe vacationis exponatur incommodis paternis et sollicitis studiis intendentes post deliberationem quam de praeficiendo eidem ecclesiae Angrensi personam utilem et etiam fructuosam cum fratribus nostris habuimus diligentem demum ad te episcopum nuper Septensem et Tingensem invicem unitis hactenus laudabiliter praefuisti eamdem ecclesiam Angrensem scies voles et poteris auctore Domino salubriter regere et feliciter gubernari duximus oculos nostrae mentis intendentes igitur tam praedictae ecclesiae Angrensi quam eius gregi dominico salubriter providere, te licet absentem a vinculo quo dictarum ecclesiarum Septensis et Tingensis quibus tunc praeeras tenebaris de consilio et potestatis plenitudine similibus absolventes, te quem praedictus Philippus Rex nobis ad hoc per suas literas praesentavit ad dictam ecclesiam Angrensem de pari consilio auctoritate praedicta transferimus, teque illi in episcopum et pastorem curam et administrationem ipsius ecclesiae Angrensis tibi in spiritualibus et temporalibus plenarie committendo liberamque tibi ad dictam ecclesiam Angrensem transferendi licentiam tribuendo, firma spe fiduciaque conceptis quod dirigente Domino actus tuos praedicta ecclesia Angrensis per tuae circumspectionis industriam et studium fructuosum regetur utiliter et prospere dirigetur ac grata in eisdem spiritualibus et temporalibus suscipiet incrementa. Volumus autem quod antequam regimini et administrationi dictae ecclesiae Angrensis te in aliquo immisceas in manibus dilectorum filiorum jurium Camerae Apostolicae debitorum collectori in regno Portugaliae commoranti ac Ulixbonensis et Angrensis ecclesiarum decanis professionem fidei catholicae juxta unam expresse facias ac fidelitatis debite solitum praestes juramentum juxta alteram for

mas quas sub diversis Bullis nostris mittimus introclusas quibus et eorum cuilibet per alias nostras litteras mandavimus ut ipsi aut unus eorum a te professionem fidei ac nostro et Romanae ecclesiae nomine juramentum recipiant seu recipiat, tuae vero fraternitati per apostolica scripta etiam mandamus quatenus ad praedictam ecclesiam Angrensem cum gratia nostra benedictioniş accedens curam et administrationem predictas sic exercere studeas sollicite fideliter et prudenter quod exinde sperati fructus proveniant, ac tuae bonae famae odor extuit laudabilibus actibus latius diffundatur ipsaque ecclesia Angrensis gubernatori provido et fructuoso administratori gaudeat se commissam tuque praeter aeternae retributionis praemium nostram et Apostolicae Sedis benedictionem et gratiam exinde uberius consequi merearis Datum Romae apud Sanctam Mariam Maiorem anno Incarnationis Dominice millesimo sexcentesimo tertio decimo quarto kalendas Augusti Pontificatus nostri anno nono1.

Instrucção ao Collector Octavio Accorambono, bispo de Fossumbrune2

1614-Junho 1

Restando per morte di Monsignor Vescovo di Sant'Angelo (che viva in cielo) il Regno di Portogallo al presente senza in solito suo Collettore, hà la Santità di Nostro Signore destinato Vostra Signoria a quel carico, che è dell'importanza e confidenza ben nota, e che richiede persona di condizione sincera, e zelante del servizio di Dio, e di questa Santa Sede, come ella è reputata degna.

Sono i popoli di Portogallo religiosi, divoti, et obedienti alle jussioni di questa Santa Sede, di Nostro Signore, e de suoi Ministri, onde non

1 Inserta num transumpto publico, muito incorrecto, no ARCH. NAC., Maç. 15 de Bullas, num. 7.

2 Ha tambem na BIBLIOTH. D'AJUDA instrucções aos seguintes Collectores em Portugal: Bispos de Sant'Angelo, de Albenga, e de Bisegli, de 1608 (?) a 1622, que se omittem pela sua pouca importancia, e sobretudo por serem mais ou menos a repetição das que neste volume são publicadas.

« ÖncekiDevam »