Sayfadaki görseller
PDF
ePub

les que necessitavam prompto descanso, e eu me recolhi a este quartel, aonde no dia seguinte chegou o resto d'esta partida.

DESCRIPÇÃO RESUMIDA DA ESTRADA DO MATO, E DOS

CAMPOS DE CIMA DA SERRA.

A picada aberta tem cinco leguas e um terço no rumo direito e verdadeiro de Norte 13 gráos Noroeste, porêm mais de seis leguas pelas voltas. E' soffrivel para a passagem de poucas pessoas, e em bons cavallos, mas para transito de maiores comitivas chega a ser quasi impraticavel, principalmente em tempo de chuvas, porque as sangas de nado, as voltas do arroyo Passa sete com muita correnteza e sobre calháos, ou pedras roliças, os pantanos, e finalmente a subida do serro grande, tudo concorre a maltratar as cavalgaduras.

As primeiras seis leguas e meia dos campos de cima d'esta serra, póde-se dizer que são á maneira de um bêco, ou canudo de montes entre duas serras, e estas povoadas de Bugres, ou Tupis; o que se deixa bem conhecer pelos roçados antigos, que tem nas pontas d'algumas restingas de mato, onde estas fazem estreitos, ou boqueirões; e por varias covas circulares que se encontram sobre algumas cochilhas, o que, segundo consta, lhes serve como de trincheiras para as suas pelejas. Depois é certo que o campo alarga, principalmente na paragem do Curuçû, onde terá pouco mais ou menos quatro leguas e meia de largo mas esta campanha, que logo adiante cinco leguas torna a estreitar, tem os pastos da mesma natureza que os de Missões e da nossa vaccaria, conforme se collige do estado de anniquilação em que se achavam os cavallos e rezes dos Indios hervateiros.

As cahidas das vertentes, que reconhecemos agora serem para serra do rio Taquary, tinhamo-las notado no tempo da demarcação por cahidas para Itapirá (peixe de pedra), nome que lhes davam os Indios de Missões, a quem o commum vaqueano hespanhol ouvia.

Rio Pardo 28 de Maio de 1798. José de Saldanha.

[ocr errors]
[ocr errors]

ARTIGO COMMUNICADO (*)

RELAÇÃO DE UMA VIAGEM Á SERRA DOS ORGÃOS. (**)

A' primeira vista nada tem a cidade do Rio de Janeiro que possa prevenir em seu favor (1). As ruas são excessivamente estreitas e immundas, as casas baixas ་ da mais singela construcção, e totalmente despidas de sy

NOTAS DO TRADUCTOR.

(*) O presente artigo foi traduzido da Revista Britannica de Setembro proximo passado, para a qual tinha sido igualmente trasladado do Bentley's Miscellany. Por tres razões entendi que era conveniente publical-o em vulgar: 1. porque é tempo de repellir as arguições injustas, e de corrigir as informações inexactas da maior parte dos viajantes ácêrca do Brasil: 2., porque os nossos costumes pódem tirar proveito das censuras que nos fazem os estrangeiros, quando taes censuras se fundam em verdade e justiça: 3., porque releva colligir e conservar todos os documentos, que possam mostrar aos vindouros os usos e estylos de tempo em que vivemos.

Notarei mais que sendo este artigo traduzido de uma traducção mal pode ter aquelle grau de precisão. que se lhe poderia dar com o original à vista.

(*) O traductor francez (ou talvez mesmo o auctor) deu á serra dos orgãos uma denominação, que sem lêr o artigo ninguem póde entender. Chamou-lhe os montes organ.

(1) Entre outras muitas descripções do Kio de Janeiro, publicadas por varios auctores estrangeiros antigos e modernos, em que se lê que a perspectiva da cidade tem muito com que possa prevenir a favor da capital do Imperio, seja-me permittido transcrever a que se depara no novo Diccionario de commercio e mercadorias ultimamente publicado em Pariz.

[ocr errors]

"La rade de Rio de Janeiro est l'un des plus beaux ports naturels du monde; une large baie pénètre de 9 lieues dans les terres, et son entrée est assez étroite pour lui donner le caractêre d'un véritable bassin. Cette entrée, qui n'a qu'un tiers de lieue de large, est signalée aux navigateurs par une brêche dans une côte élevée, mais surtout par une montague â laquelle sa forme bien prononcée a fait donner le nom de Pain-de-sucre: en face de cette roche, haut de 900 pieds, et sur la droite de l'entrée, le fort de Santa Cruz couronne un promontoire qui achêve de circonscrire la baie. Quelques îles se présentent au large; mais il n'y a point de récifs; l'entrée este tellement sûre, qu'aucun pilote ne se présente pour guider les navires

metria e architectura (2). O palacio é um edificio grande, mas sem belleza, e que não attrahe as attenções mais do que outro qualquer edificio particular. Alguns soldados estavam de guarda, ou para melhor dizer estavam preguiçosamente deitados diante da porta, proximas á qual duas sentinellas de arma encostada ao hombro, cigarro na bocca, e semblante de fastio e somno, passeavani para â leur arrivée; au moment où ils passent devant le fort Santa Cruz, ou les hêle pour les interroger; ou envoie à bord quelques agens de douanes, et il leur est libre ensuito d'aller jeter l'ancre en face de la ville, dans cette belle rade, où la place ne saurait jamais manquer. L'entrée et la sortie sont de plus rendues faciles par la régularité des vents: pendant la nuit et le matin. une brise de terre porte en mer les doux parfums de la côte, et vers 11 heures, lorsque la chaleur du jour deviendrait fatigante, une brise de mer, appellée dans le pays viração, apporte à son tour, du large, une douce fraicheur. Les navires qui arrivent à Rio, choississent ce moment pour leur entreé.

[ocr errors]

L'aspect de Constantinople ou de Naples n'est pas plus beau que celui que s'offre aux yeux du voyageur, lorsqu'il voit se develloper les contours découpés de cette vaste baie. Des îles nombreuses lui servent d'ornement. partout une végetation brillante laisse pendre ses guirlandes jusqu'au bord de l'eau. Sur la gauche, une ville populeuse s'étend le long de la côte, et entoure la base de quatre ou cinq collines, aux flancs escarpés, mais toujours verts, et sur le sommet desquelles une citadelle et des monastères se trouvent placés de la maniére la plus pittoresque; une aqueduc à double étage d'arcades lie deu des ces collines entre elles, pour amener l'eau aux fontaines de la ville, et forme un nouvel ornement au paysage. L'horisont est borné par des montagnes elevées, dont les sommets, à formes pyramidales, présentent une varieté constante d'aspect. Ces sommets, decoupés en aiguilles, ont fait donner à ces montagnes le nom de Chaîne des orgues.

(2) Pelo que respeita á estreiteza das ruas, parece que o A. se esqueceu totalmente da rua Direita, e nem viu a dos Ciganos, larga de S. Joaquim, Lavradio, etc.: e o contrario do que elle diz se lê noCours méthodique de Geographie-publicado em 1839 em Pariz por MM. Chauchard et Muntz, pois que ahi se notam as seguintes palavras ácèrca do Rio de Janeiro-- La ville est en général bâtie reguliérement; les rues sont larges, bien alignées, bien pavées, mais mal éclairées, etc. Emquanto ás casas baixes o seu numero hoje é mui diminuto relativamente ao numero de casas de sobrado, sendo tambem para notar que as nossas casas de tres audares rcgulam pouco mais oa menos pela mesma altura das de 4 e 5 da Europa. por ser o pé direito muito mais elevado, o que não deixa de ser acertado em um paiz tão calido como o Rio de Janeiro. Relativamente á falta de symetria e architectura temos a dizer que presentemente se está edificando com gosto e conforme marda a arte.

um e outro lado (3). O official, que commandava a guarda, tinha deixado a espada na bainha, e em vez d'essa arma trazia na mão um cachimbo (4). Neste momento passava uma negra com um pote, d'agua á cabeça: agua': disse o official, pegou do pote, bebeu um longo trago, entregou-o depois a negra, dizendo Meyto ollijedo (5), e continuou a occupar-se com as penosas funcções do seu cargo defronte da porta do palacio. Alguns momentos depois achei-me no mercado da fructa. Dos dois lados da praça havia negras moças, vestidas de branco, de turbantes encarnados (6), e longos brincos de ouro, assentadas com as pernas cruzadas, vendendo bananas, laranjas, figos, uvas, amendoas, e limões. Um pouco mais distante vendiam-se cannas doces cortadas em pedaços, o que não era o genero mais appetitoso. Todos as negras tocavam uma especie de cithara, instrumento que ellas mesmas fazem, e cujo som é menos desagradavel do que se poderia acreditar que fosse. E' feito de madeira branca, e guarnecido de tres pequenas barras de ferro, o que lhe dá toda a similhança com uma ratoeira. (7)

Ha no Rio de Janeiro algumas praças publicas extensas, porêm tristes (8). A unica rua soffrivel é a do Ouvidor,

(3) Em paiz nenhum do mundo se póde exigir de guardas nacionaes, ou milicias, o mesmo rigor de disciplina, que se deve exigir de tropa de primeira linha.

(4) Duvido que o official tivesse com effeito na mão um cachimbo, pois que em nosso paiz só os negros ou estrangeiros é que fazem uzo de tal traste. Nem me persuado de que um official tivesse o comportamento que se attribue ao commandante da guarda do paço. A pessoa de quem falla o viajante não seria mais do que algum inferior, pertencente á guarda.

(5) Talvez que estas palavras queiram dizer -- muito obrigado. (6) Creio que não passariam os taes turbantes de lenços amarrados na cabeça.

(7) A palavra viole, de que uza o traductor francez, póde significar viola, cithara, ou sanfona, segundo diversas pessoas e diccionarios que consultei. Como porém os instrumentos de que uzam os negros são a marimba, e o urucongo ou urucungo, fica ao arbitrio o dar ao vocabulo viole a significação d'aquelle objecto que mais parecido fôr com algum dos instrumentos de que uzam os negros, posto que pela similhança com a ratoeira, e pelas barras de ferro, parece designar-se a marimba.

(8) Não pude attingir qual o sentido do A. quando deu ás nossas

bairro da colonia franceza. Aqui se acham cabelleireiros, modistas, livreiros, ourives, n'uma palavra todas as classes de commerciantes: porêm o preço das mercadorias francezas excede em dois terços o preço mais subido de Pariz. Visitei a alfandega, e muitas igrejas. que nada tem de notavel (9). Depois de jantar andava pelas ruas bastante gente. As rotulas das janellas estavam meio abertas, e viam-se caras de mulher, olhando com malicia, ou recebendo visitas diante das rotulas da porta da rua (10). Quasi que em todas as casas se ouve tocar guitarra, ou cithara (11), intrumentos de que os habitantes possuemn ao menos vinte especies diversas (12).

Depois de ter passado dois dias no Rio de Janeiro fui visitar um de meus tios, que tinha uma propriedade na Serra dos Orgãos, a 60 milhas da capital. Estive alguns mezes ahi, o que me habilitou para formar um juizo ácêrca da sociedade e dos costumes dos proprietarios e habitantes do interior do paiz. A seis horas da manhãa estava prompto a fazer viagem para a fazenda de Santa Anna. A todas as terras se dá aqui o nome de fazenda (13). A primeira parte da viagem fez-se por agua. Todos os dias parte uma falúa para a Piedade. A falúa era ligeira, e coberta com um toldo de panno espêsso e solido. A

praças o epitheto de tristes; mais parece-me que elle é fora de proposito, pois que não convèm a praças rodeadas de bellos edificios, sempre frequentadas de muito concurso, e com continua vida, como são a Praça da Constituição, Campo da Acclamação, e outras.

(9) Admira que ao menos a posição de alguns templos, como o da Gloria, Santa Thereza, S. Antonio, S. Bento, e Conceição, as torres da Candelaria, e a elegancia da igreja de S. Francisco de Paula não attrahissem as attenções do auctor.

(10) Não é uzo entre nós o receber visitas com tanta sem ceremonia, e o que diz o A. nos faz presumir que limitou seus passeios ao fim da rua dos Ferradores, e ás ruas do Senhor dos Passos, Sabão, e outras, onde talvez elle poderia encontrar os semblantes malignos que attrahiram sua attenção.

(11) Isto é marimba. Seria menos inexacto o viajante se dissesse que os pianos são vulgares no Rio de Janeiro.

(12) E' uma riqueza devida toda á fertil imaginação do nosso escriptor.

(13) Todos sabem que isto nao é exacto.

« ÖncekiDevam »