Die philosophischen Grundlagen zum "süssen neuen Stil": des Guido Guinicelli, Guido Cavalcanti und Dante Aligheri : Eine Studie |
Kitabın içinden
Sayfa 80
Quand'egli è giunto là , dov'el desira , Vede una donna , che riceve onore , E luce si , che per lo suo splendore Lo peregrino ' spirito la mira . Wenn je einmal die eigene intellektuelle Tätigkeit etwas mehr zur Geltung kommt ...
Quand'egli è giunto là , dov'el desira , Vede una donna , che riceve onore , E luce si , che per lo suo splendore Lo peregrino ' spirito la mira . Wenn je einmal die eigene intellektuelle Tätigkeit etwas mehr zur Geltung kommt ...
Kullanıcılar ne diyor? - Eleştiri yazın
Her zamanki yerlerde hiçbir eleştiri bulamadık.
Diğer baskılar - Tümünü görüntüle
Sık kullanılan terimler ve kelime öbekleri
Adel ähnlich Amor Anlage appetitus Aristoteles Auffassung Averroes Averroismus Averroisten Band Bedeutung Begriff beiden bekanntlich besonders Bewegung Cavalcanti d'amore Dante Denker Dichter Dichtung Dinge dolce stil donna eigenen einzigen enim Erkenntnis erst Fall folgenden Form Frage Frau freilich ganzen Gedanken gegeben Gegensatz Gegenstand Geist gemeinsamen gentil genug gerade Gewissens gleicher Gott große Guinicelli Gute heiligen historischen höchste höheren indem innere Intellekt Intelligenz Italien italienischen Jahrhunderts Kanzone kommen konnte Kraft lassen Leben Lehre letzten lich Liebe Literatur Mann Menschen Mittelalters moralische muß Mystiker natürliche neuen Stiles Paris philo philosophischen Prinzip Provenzalen Punkte quia quod recht reinen Rime Ritter Satz Scholastik Schriften Schule secundum Seelenadel Seite Sinne Sinnlichkeit Sizilianer späteren Stelle stil nuovo Tätigkeit Tatsache Teil Thomas Troubadours unsere Vernunft Verstand viel Vita Wege Weise weiter Welt weniger Wert Wesen wichtigsten wieder wohl wollen Worten zunächst zwei zweiten
Popüler pasajlar
Sayfa 64 - Porque has de saber que en este nuestro estilo de caballería es gran honra tener una dama muchos caballeros andantes que la sirvan, sin que se...
Sayfa 80 - Vede una donna che riceve onore, E luce si, che per lo suo splendore Lo peregrino spirito la mira. Vedela tal, che quando il mi ridice, Io non lo intendo, si parla sottile Al cor dolente, che lo fa parlare.
Sayfa 80 - Oltre la spera che più larga gira, Passa il sospiro ch'esce del mio core: Intelligenza nuova, che l'amore Piangendo mette in lui, pur su lo tira. Quand...
Sayfa 9 - Est et aliud quiddam in amore non brevi sermone laudandum, quia amor reddit hominem castitatis quasi virtute decoratum, quia vix posset de alterius etiam formosae cogitare amplexu, qui unius radio fulget amoris. Est enim suae menti, dum de amore suo plenarie cogitat, mulieris cuiuslibet horridus et incultus aspectus.
Sayfa 46 - Et purus quidem amor est, qui omnimoda dilectionis affectione duorum amantium corda coniungit. Hic autem in mentis contemplatione cordisque consistit affectu; procedit autem usque ad oris osculum lacertique amplexum et verecundum amantis nudae contactum, extremo praetermisso solatio; nam illud pure amare volentibus exercere non licet.
Sayfa 40 - Sol la faccia gentil cosa. Poi che n' ha tratto fuore Per sua forza lo Sol ciò che li è vile, La stella i dà valore: Così lo cor, ch' è fatto da natura Schietto, puro, e gentile.
Sayfa 81 - ... io fui. Io fui del cielo, e tornerovvi ancora, Per dar della mia luce altrui diletto : E chi mi vede, e non se ne innamora.
Sayfa 67 - I' sento pianger for li miei sospiri quando la mente di lei mi ragiona e veggo piover per l'aere martiri che struggon di dolor la mia persona; si che ciascuna vertù m'abandona in guisa ch'io non so là Vi' mi sia: sol par che Morte m'aggia 'n sua balia.
Sayfa 44 - Dicimus enim vix contingere posse quod agricolae in amoris inveniantur curia militare, sed naturaliter sicut equus et mulus ad Veneris opera promoventur, quemadmodum impetus eis naturae demonstrat.
Sayfa 11 - Caecitas impedit amorem, quia caecus videre non potest unde suus possit animus immoderatam suscipere cogitationem; ergo in eo amor non potest oriri, sicut plenarie supra constat esse probatum.