Sayfadaki görseller
PDF
ePub

niano (1591) in ventisei: la terza di Girolamo Magistero (1592) in quaranta : la quarta di Giovanni Reuter (1662) in altre quaranta : la quinta di Andrea Muller (1680) in cento: la sesta di Chamberlayn (1715) in cencinquanta: la settima di Lorenzo Hervas (1787) in oltre trecento. « Consistendo, dice questi, la vera diversità degli idiomi nella loro differente sintassi, a metter questa in chiaro lume, sono necessarii i loro elementi grammaticali; 'ed in difetto di questi, la letteralissima versione di alcune sentenze in tutti gli idiomi conosciuti mezzo utilissimo sarebbe a rintracciare la loro affinità o diversità. Su queste idee appoggiato, e col fine di rendere pratica prova delle lingue affini e diverse, intrapresi a ridurre a compendio i loro elementi grammaticali, e ne avea fatti i compendj grammaticali di più di trenta lingue poco note: ma trovando ogni giorno nuove difficoltà per l'acquisto delle notizie su i linguaggi delle nazioni barbare, ed accorgendomi che non mi riuscirebbe di fare gli elementi di tutti gli idiomi, mi presi il pensiere di proporre in tutte le lingue conosciute alcune sentenze con traduzioni cotanto letterali, che con esse si scoprissero la propria significazione ed il grammaticale artifizio. Prevedeva che tali sentenze, le quali fossero tradotte in tutte le lingue conosciute, non potevano facilmente trovarsi, quando non ne fossero quelle dell' ammirabile orazione che il nostro divin Redentore a nostro insegnamento compose1. »

Questa dunque egli diede in oltre trecento lingue, come è detto, delle quali cinquantacinque americane, una il Tupi. Il Tupi è un dialetto pulitissimo del guaranì, in più stretta relazione fra loro che non il portoghese e lo spagnuolo. Già parlato dai Tupis, Tupinambi, Tupigoai, Tupinaensi, Tupininquini, Tupinambarani, Tabajari, Cariyi, Tamoyi, Timimini, Amoipiri, Jbirayari, Paraibi, Caetei, Apanti, Araboyari, Rarigoarai, Caaivi, Opini, sparsi sul Rio Grande del Sud e su quelli di Quiricarè, Camamu, San Francisco, Paraiba, Amazone. In più punti di essi forse parlato ancora, certo sulle rive deserte del Xingù, del Tocantins, dell' Araguayà: dialetto, si unì alla madre, forse la vinse, e formò quella che poi fu detta lingua generale o brasiliana, di cui Luigi Figueira e Giuseppe Ancheta in antico, Gonsalvo Dias ed Ernesto Ferreira França a dì nostri diedero

1 Saggio pratico delle lingue, con proleg. ed una raccolta di oraz. domenic. in più di 300 lingue e dialetti, III, 53. Cesena 1787.

vocabolarii, grammatiche, catechismi. Importante per le relazioni con gli Indi in allora, divenne ancora più importante fra noi negli interessi etnografici di quelle tribù': poi ci ha canti religiosi in Tupi3, da fare bella mostra in una storia di letteratura indigena3, da conferire utilmente all' ampiezza delle meditazioni estetiche. Senza dubbio il Tupi degli Appiacas e dei Mundurucù non è quello stesso trovato da Claudio d'Abbeville e da Ivo d'Evreux, come l'Azteco e l'Aymara non sono quelli trovati da Cortez e da Pizzarro: ma appunto per questo vo' io riferire qui tre copie dell'orazione domenicale, distanti la prima un secolo e mezzo dalla seconda, questa un secolo dall' altra; affinchè i periti ne notino la differenza; avvertendo che ove le più moderne conferiscono alle relazioni attuali con i selvaggi, le più antiche agli studii etnografici su i medesimi. Le tre copie sono improntate ad Ivo d'Evreux, a Lorenzo Hervas ed a Ernesto Ferreira França; ritenendo per la prima l'ortografia francese, per le altre due la portoghese. La prima :

Ore

rouue vuac peté couare: ymoe-tepoire derere-toico: Nostro Padre in cielo che sei: santificato sia il tuo nome:

to-oure de regne: Teie-mognan deremimotare yboipé vuacpé venga il tuo regno : Sia fatta la tua volontà in terra

come

iémognan eaue. Oreremiou-are aiedouare eimé ioury oreue; Nostro pane quotidiano dà oggi a noi;

nei cieli.

de-ieurou orè yangaypaue ressé, perdona le nostre offese,

ore recome-mossaré soupé come noi perdoniamo coloro

c'indurre punto in tentazione, ma

ore - ieuron eaue, moar-ocar humé yepé tecomemo-poupé, oré

[blocks in formation]
[blocks in formation]

10 estudo das linguas americanas he materia de não diminuto interesse, menos na realitade em relação a ellas proprias, por quanto importa pouco o conhecimento abstracto de uma, ou outra lingua; mais do que na razdo da sua importancia como subsidio momentoso da sciencia da historia, cujo vulto se torna de dia em dia mais conspicuo na encyclopedia dos conhecimentos humanos. FERREIRA FRANÇA, Chrestomathia da lingua brazilica, IX. Leipzig 1859.

2 DENIS, Une fête brésilienne etc. suivie des poésies en langue Tupique de Christovam Valente, Paris 1850. E qui dico di canti originali, non di traduzioni in tupi fatte dagli europei.

3 LUDEWIG, The literature of American aboriginal languages. London 1857.

La seconda :

Orerub ibacipe tecoai: imoetepiramo derera toico: tour dereino: tonhemohang deremimotara ibipe, ibacipe inhemohanga yabe. Oreremiù arayabiondoara eimengcori orebe, denhiro ore angaipaba rece, orebe orerereco memoazara rupe orenhiro yabe; oremoarucarime yepe tentazão pupe, orepiciro teyepe bae aibe ui.

La terza :

Orerúb ybakepe tecoar, imoete pyram ndecera toico tour nd Reyno tonhemonhang, nderemimotára, ybype, ybakepe onhemonhanga ïabo, orê rêbiú, ara ïabiondodra eimeeng cori orêbe: nde nhiron ore angaipába recê, orebe ore recomemoaçara, çupé, ore nhiron ïabê, orê moarocar umê eipe tentação pupé orê picyron iepé mbaë aiba çüi. Amen Jesus.

Nelle due ultime tentazione ha dovuto esprimersi con vocabolo portoghese; in tutte e tre con voce rispettiva regno; pure nell' indirizzo de' sei tupinambi a Luigi XIII, di cui già demmo la traduzione, il concetto è espresso in tupi. Eccolo quale ce l'ha tramandato l' Abbeville :

Evbouyh iaré, bé angatoura eté erimahe apouyaue Bourouuichave kerembaue mondoüe chérètan apoupé Pay oré sepiac yanondé oré moé potar Toupan gnéen ary, oré poesurum apouyamemoua souy. Oré oroycô perere coar etéramo: Couseignéum oroyco Jeropary raheire amo oroioou racaé. Chèpoutoupaue nerébouiroussou ressé nerepiac apouyaue opap catou nereminboèe secoremé. Euhouyh touroussou vaéneiare secoremé. Aié mommoria oussou derouaké ouytou nerépiac pota Toupan raheire coap peiauegné couseignéum Jeropary raheire oroyco. Dé angatouram eté erimahé apouyaue mondoiie cherétan à poupé Pay Toupan raheire été oré sepiac yanondé: augé catou erimahé ycho orèretan apoupé nosoy teigné eüapo. Je coapaue amo oréronuichave oré booure ocar perétan a poupé déressé ierourai dereminboy ary toroycon. Oroierourai vé dé ressé toieméhen apouyaue angatouran oréretan por ary Pay temoésaue Toupan ressé iecatou vaé oré moésar ahé toyco, Kerembaue aué oré poésuron iran toyco, opaccatou ché eubouypore dereminboy amo secon, apoyaue Caraybé atouasa ve coroyco.

[blocks in formation]

-

della Propagazione della fede, Wittmann, Henrion, Marshall. É inutile
oggi per gli Ordini religiosi occuparsene in Italia? La nostra Storia.
- Scopo

[ocr errors]

-

IX

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

naci. La Chiesa e la Società.

-

-

Il Papa. Gregorio VII e le Riforme.
Innocenzo III ei Frati. Bonifacio VIII. Lo schiaffo. Conse-
guenze nella Chiesa. - Nella Società.--Nelle Lettere.-Il protestantismo.

-

[ocr errors]
[ocr errors]

-

[ocr errors]
[ocr errors]

Caos. La Bibbia. Il protestantismo e la civiltà. Il protestan-
tismo e la libertà. Che fece? Riscossa e nuovi Ordini .

--

1

Inizii.

CAPITOLO II. I CAPPUCCINI.

Approvazioni e forma. Le due vite. Missione nella So-

[ocr errors]
[merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors]

Apostolato della povertà. Povertà di spirito.

La peste Milano, Marsiglia. Predicazione interna.
niere. Cenno.

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

Ministero sulla

L'oppresso.
Missioni stra-

21

Primato di Europa. - Come Misioni anche in essa? - Prime Missioni
dei Cappuccini: Giovani Zuaze. — Giovanni da Troja.

[blocks in formation]

tenza. — I Turchi. — Costantinopoli: predicazione, prime croci. — Se-
conda spedizione. - S. Giuseppe da Leonessa, prima età.

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

Peste: morte di Pietro della Croce e di Dionigi da Roma, arrivo e

-

partenza di Egidio di Santa Maria. —Ardito tentativo di Giuseppe. Cat-
tura e condanna. Martirio e liberazione. Frutto.

[blocks in formation]

-

Santità, morte, canonizzazione

[ocr errors]

-

Apostolato in

47

[blocks in formation]

Il Musulmano in Europa.-Guerra di Cipro.-Il Papa e la Spagna in ajuto
di Venezia. Flotta pontificia Cappuccini in essa.- Girolamo da Pistoja.

-

-

Gli alleati a Candia. La moria fra i veneziani: morte di Girolamo
e di due confratelli. -Nullità della spedizione. La Lega : don Giovanni ·
d'Austria e Marcantonio Colonna. - Trenta cappuccini: breve di s. Pio V.
-Anselmo da Pietramolara.-Gli alleati a Messina forze, disposizioni re-
ligiose.-Partenza : forze musulmane. Battaglia di Lepanto. - I sacer-
doti: Anselmo.-Insigne vittoria.-I nostri morti e feriti : Cervantes, i cap-
puccini commendati al papa.-Ritorno: feste.-Nuove premure
del papa:
il generale dei Cappuccini al Colonna. Morte di s. Pio V Gregorio XIII,
terza spedizione.- Indugii spagnuoli, Marcantonio ed Occhiali a Matapan,
tentativo di Navarrino, Anselmo. Frutto della battaglia di Lepanto. .

-

[ocr errors]
[blocks in formation]

Importanza topografica, infestazioni, pericoli. - Giacomo da Molfetta :
predicazione in Italia. Missione in Dalmazia : breve di Paolo III. — Ri-
torno, esilio, morte. Altri: Apollonio da Brescia

-

-

[blocks in formation]

74

92

-

-

Vicende politiche, pressione religiosa. Bisogno: i Cappuccini al co-
spetto dei protestanti. — S. Carlo Borromeo: lettera al padre generale.
Francesco da Bormio. - Vessazioni e pericoli. Basilio, Ignazio da Ber-
gamo, Matteo da Milano.

[merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

Colpo d'occhio. Lotte religiose Zuinglio. Programma prote-
stante, soccorsi cattolici: s. Carlo. — Introduzione dei Cappuccini: Fran-
Altorf, Stanzt, Lucerna morte di Francesco,
ad Ober-Banden, Costanza, Svitto, Appenzel: Lodo-
Soletta e Baden, predicazione di Lodovico: Angelo

--

[blocks in formation]
« ÖncekiDevam »