COM SPRINGTIME OME le nostre piante, quando casca Giù la gran luce mischiata con quella Che raggia retro alla celeste lasca, Turgide fansi, e poi si rinnovella Di suo color ciascuna, pria che il sole Giunga li suoi corsier sott' altra stella; Men che di rose, e più che di viole Colore aprendo, s' innovò la pianta, Che prima avea le ramora sì sole. As (Purg. xxxii. 52-60.) S when the greater light down streams, Joined with that constellation's beams, Which follows in due line The heavenly Fish's sign, Our vegetation swells and thrives : So did that tree a bloom disclose, To deck the boughs that were (S.) THE WATERS OF EUNOË O ritornai dalla santissim' onda Io Rifatto sì, come piante novelle (Purg. xxxiii. 142-5.) BACK turned I from that wave most blest, Fresh, as fresh plant with fresh leaves dressed, Prepared, all clean from cares, To mount unto the stars. (S.) PARADISO IN PARADISE LA gloria di colui che tutto move Per l'universo penetra, e risplende Nè sa, nè può chi di lassù discende; THE 'HE glory of the Lord, to all things given, With greater lustre here, with lesser there, Pervades Creation.—In that sphere of heaven Which most abundantly receives his light Was I,—and saw what no one may declare Who hath descended from such glorious height: For drawing near unto its chiefest Good, Is treasured up within my mental stores (W.) PRAYER TO APOLLO BUONO Apollo, all' ultimo lavoro Entra nel petto mio, e spira tue Tanto che l'ombra del beato regno (Par. i. 13-15, 19-36.) MAKE me such vessel of thy might, O thou Benign Apollo, and so aid my strain, That thy loved laurel may adorn my brow. |