Sayfadaki görseller
PDF
ePub

COM

SPRINGTIME

OME le nostre piante, quando casca Giù la gran luce mischiata con quella Che raggia retro alla celeste lasca, Turgide fansi, e poi si rinnovella

Di suo color ciascuna, pria che il sole Giunga li suoi corsier sott' altra stella; Men che di rose, e più che di viole Colore aprendo, s' innovò la pianta, Che prima avea le ramora sì sole.

As

(Purg. xxxii. 52-60.)

S when the greater light down streams, Joined with that constellation's beams, Which follows in due line

The heavenly Fish's sign,

Our vegetation swells and thrives :
Each plant his proper tint revives;
Ere Sol hath yoked his car
Beneath another star :

So did that tree a bloom disclose,
More bright than violet, less than rose,

To deck the boughs that were
But now so stripped and bare.

(S.)

THE WATERS OF EUNOË

O ritornai dalla santissim' onda

Io

Rifatto sì, come piante novelle
Rinnovellate di novella fronda,
Puro e disposto a salire alle stelle.

(Purg. xxxiii. 142-5.)

BACK turned I from that wave most blest,

Fresh, as fresh plant with fresh leaves dressed,

Prepared, all clean from cares,

To mount unto the stars.

(S.)

PARADISO

IN PARADISE

LA gloria di colui che tutto move

Per l'universo penetra, e risplende
In una parte più e meno altrove.
Nel ciel che più della sua luce prende
Fu' io, e vidi cose che ridire

Nè sa, nè può chi di lassù discende;
Perchè, appressando sè al suo disire,
Nostro intelletto si profonda tanto,
Che retro la memoria non può ire.
Veramente quant' io del regno santo
Nella mia mente potei far tesoro,
Sarà ora materia del mio canto.
(Par. i. 1-12.)

THE

'HE glory of the Lord, to all things given, With greater lustre here, with lesser there, Pervades Creation.—In that sphere of heaven Which most abundantly receives his light Was I,—and saw what no one may declare Who hath descended from such glorious height:

For drawing near unto its chiefest Good,
Depths so profound our intellect explores,
It cannot by the memory be pursued.
Yet whatsoever of that holy clime

Is treasured up within my mental stores
Shall now be made the subject of my rhyme.

(W.)

[ocr errors]

PRAYER TO APOLLO

BUONO Apollo, all' ultimo lavoro
Fammi del tuo valor sì fatto vaso,
Come domandi a dar l' amato alloro.

Entra nel petto mio, e spira tue
Sì come quando Marsia traesti
Della vagina delle membra sue.
O divina virtù, se mi ti presti

Tanto che l'ombra del beato regno
Segnata nel mio capo io manifesti,
Venir vedra' mi al tuo diletto legno,
E coronarmi allor di quelle foglie
Che la materia e tu mi farai degno.
Sì rade volte, padre, se ne coglie,
Per trionfare o Cesare o Poeta
(Colpa e vergogna delle umane voglie),
Che partorir letizia in sulla lieta
Delfica deità dovria la fronda
Peneia, quando alcun di sè asseta.
Poca favilla gran fiamma seconda :
Forse retro da me con miglior voci
Si pregherà perchè Cirra risponda.

(Par. i. 13-15, 19-36.)

MAKE me such vessel of thy might, O thou

Benign Apollo, and so aid my strain,

That thy loved laurel may adorn my brow.

« ÖncekiDevam »