Sayfadaki görseller
PDF
ePub

THAT A MAN SHOULD SET A GOOD EXAMPLE

SICCOME Aristotile dice, l' uomo è animale

...

civile, per che a lui si richiede non pur a sè, ma ad altri essere utile. Dunque appresso la propria perfezione, conviene venire quella che alluma non pur sè, ma gli altri; e conviensi aprire l'uomo quasi com' una rosa che più chiusa stare non può, e l'odore ch'è dentro generato spandere. (Conv. iv. 27, 11. 29 ff.)

AN, as Aristotle tells us, is a social animal, who is required to be of service not to himself only, but also to his neighbours. Wherefore after a man has perfected himself, he should cultivate that perfection which enlightens not only himself, but also his fellows; he should expand, as it were, like a rose, which can no longer remain closed, and spread abroad the fragrance which has been generated within him.

OF THE RETURN OF THE NOBLE SOUL TO

GOD

LA

A nobile anima nell' ultima età, cioè nel senio, fa due cose: l' una si è, ch' ella ritorna a Dio, siccome a quello porto, ond' ella si partìo, quando venne a entrare nel mare di questa vita; l'altra si è, ch' ella benedice il cammino che ha fatto, perocchè è stato diritto e buono, e senza amaritudine di tempesta. E qui è da sapere, che, siccome dice Tullio in quello di senettute "la naturale morte è quasi porto a noi di lunga navigazione e riposo." E così come il buono marinaro, com' esso appropinqua al porto, cala le sue vele e soavemente con debile conducimento entra in quello; così noi dovemo calare le vele delle nostre mondane operazioni, e tornare a Dio con tutto nostro intendimento e cuore; sicchè a quello porto si vegna con tutta soavità e con tutta pace. . . . Rendesi dunque a Dio la nobile anima in questa età, e attende la fine di questa vita con molto desiderio, e uscire le pare dell' albergo e ritornare nella propria magione; uscire le pare di cammino e tornare in città; uscire le pare di mare e tornare a porto. Oh miseri e vili che colle vele alte correte a questo porto: e là dove dovreste

riposare, per lo impeto del vento rompete, e perdete voi medesimi là ove tanto camminato avete!

THE

(Conv. iv. 28, 11. 5-24, 48-59.)

'HE noble soul in old age returns to God, as to that haven whence she set out, when she was first launched upon the deep sea of this life; and she gives thanks for the voyage she has made, because it has been fair and prosperous, and without the bitterness of storms. As Cicero says in his book on old age, "natural death is, as it were, our haven and repose after a long voyage." And just as the skilful sailor, when he nears the harbour, lowers his sails, and with gentle way on slowly glides into port, so ought we to lower the sails of our worldly affairs and turn to God with all our hearts and all our minds, so that we may come at last in perfect gentleness and perfect peace unto the haven where we would be. . At this time, then, the noble soul surrenders herself to God, and with fervent longing awaits the end of this mortal life; for to her it is as if she were leaving an inn and returning to her own home; to her it is as ending a journey and coming back into the city; to her it is as leaving the sea and coming back into port. Oh, miserable wretches! ye who with sails set drive into this harbour, and where ye should find repose are dashed to pieces by the wind, and perish in the port for which ye have so long been making.

THAT DEATH IN OLD AGE IS WITHOUT SORROW AND WITHOUT PAIN

AVEMO dalla nostra propria natura grande

ammaestramento di soavità, chè in essa cotale morte (nel senio) non è dolore, nè alcuna acerbità; ma siccome un pomo maturo leggiermente e senza violenza si spicca dal suo ramo, così la nostra anima senza doglia si parte dal corpo ov' ella è stata. Onde Aristotile in quello di gioventute e senettute dice che senza tristizia è la morte ch'è nella vecchiezza."

66

(Conv. iv. 28, 11. 24-34.)

ATURE herself affords us a striking example

of the peacefulness of decay, from which we learn that in old age death is free from pain or bitterness of any kind; for just as the ripe apple lightly and without violence detaches itself from the bough, so does the soul of man without pain separate itself from the body in which it dwelt. Whence Aristotle, in his book on youth and old age, says that "death which comes in old age is without sorrow."

OF THE WELCOME OF THE NOBLE SOUL

BY THE CITIZENS OF ETERNAL LIFE

SICCOME

ICCOME a colui che viene da lungo cammino, anzi ch' entri nella porta della sua città, gli si fanno incontro i cittadini di quella; così alla nobile anima si fanno incontro quelli cittadini della eterna vita. E così fanno per le sue buone operazioni e contemplazioni; chè, già essendo a Dio renduta e astrattasi dalle mondane cose e cogitazioni, vedere le pare coloro che appresso di Dio crede che sieno.

(Conv. iv. 28, ll. 34-44.)

UST as the fellow-citizens of a man who is returning home from a distant journey go out to meet him before he reaches the gates of his city, so do the citizens of eternal life go forth to welcome the noble soul. And this they do because of her good deeds and holy meditations; for when the soul has surrendered herself to God, and has detached herself from the affairs and thoughts of the world, she seems to behold those whom she believes to be dwelling with God.

« ÖncekiDevam »