Sayfadaki görseller
PDF
ePub
[merged small][merged small][ocr errors]

PERCHÈ l' animo tuo tanto s' impiglia,

Disse il Maestro, che l' andare allenti?
Che ti fa ciò che quivi si pispiglia?
Vien dietro a me, e lascia dir le genti;
Sta come torre ferma, che non crolla
Giammai la cima per soffiar de' venti.
Chè sempre l'uomo, in cui pensier rampolla
Sopra pensier, da sè dilunga il segno,
Perchè la foga l' un dell' altro insolla.

W

(Purg. v. 10-18.)

WHY wilt thou thus engage thy mind,
My Master said, and fall behind?

What matters it to thee,

Whate'er their whispering be?

Come on and leave their talk alone:

Stand like a tower firm, whose crown

Its summit never vails

For all the whistling gales.

For aye, when thought on thought upstarteth, Far from the mark the eye departeth ;

Before the new affray

The old thought faints away.

(S.)

ASTONISHMENT OF THE SPIRITS AT THE SIGHT OF DANTE'S SHADOW

PER la costa di traverso

Venivan genti innanzi a noi un poco,
Cantando Miserere a verso a verso.
Quando s' accorser ch' io non dava loco
Per lo mio corpo al trapassar de' raggi,
Mutar lor canto in un O lungo e roco;
E due di loro in forma di messaggi

Corsero incontro a noi, e domandarne :
Di vostra condizion fatene saggi.
E il mio Maestro: Voi potete andarne,
E ritrarre a color che vi mandaro,
Che il corpo di costui è vera carne.

Vapori accesi non vid' io sì tosto

Di prima notte mai fender sereno, Nè, sol calando, nuvole d'agosto, Che color non tornasser suso in meno.

(Purg. v. 22-33, 37-40.)

ACROSS the hillside road

Short space in front there came a crowd,

Their Miserere chanting

And verse by verse descanting.

When marked they, for my body's mass

How I forbade the rays to pass,

Their chanting changed its course

To O prolonged and hoarse.

And twain ran forward from that band,
As messengers, and made demand:
Of
your condition tell,

That we may know it well.

My Master then: Ye may return
To those who sent, and let them learn
That very flesh is this
Whereof his body is.

Swiftly the kindled vapours cleave
The sky serene at early eve,
Or clouds in August weather
At set of sun that gather:
But these far swifter upward shot.

(S.)

THE DEATH OF BUONCONTE AT

CAMPALDINO

APPIE del Casentino

Traversa un' acqua che ha nome l' Archiano, Che sopra l' Ermo nasce in Apennino. Dove il vocabol suo diventa vano

Arriva' io forato nella gola,

Fuggendo a piede e sanguinando il piano.
Quivi perdei la vista, e la parola

Nel nome di Maria finii, e quivi
Caddi, e rimase la mia carne sola.

L' Angel di Dio mi prese, e quel d' inferno
Gridava: O tu del ciel, perchè mi privi?
Tu te ne porti di costui l' eterno

Per una lagrimetta che il mi toglie;
Ma io farò dell' altro altro governo.

AT Casentino's foot

(Purg. v. 94-108.)

Across doth Archiano shoot,
From Apennine forthwelling
Above the hermit's dwelling.

And where it bears that name no more,
Pierced in the throat and bleeding sore,
Upon my feet I fled,

Staining the plain with red.

Sight failed, and as my ending came,
My latest word was Mary's name:
Then down I fell and left
My flesh of me bereft.

God's Angel took me : one from Hell
Cried, "This to me was given ;
Why robb'st me, child of Heaven?
One little tear hath ta'en from me
His part eternal, claimed by thee:
But with the other I

Another

way

will try."

(S.)

« ÖncekiDevam »