Sayfadaki görseller
PDF
ePub

par cette seule opération, il en devenait un formidable actionnaire. Un autre janissaire, d'un régiment différent, survenait, et supplantait l'emblème. Alors on se défiait, et les deux champions allaient vider leur querelle dans un lieu appelé handak ou fossé, à quelque distance des murs de Galata, vis-à-vis de Constantinople; en sorte que le bénéfice des navigateurs grecs devenait la proie du plus fort et le partage du lion de la fable.

24. Le Cassab-Bachy ou chef des bouchers de Constantinople, disposait du nombre de moutons nécessaires à la capitale, d'après un mémoire qu'il présentait chaque année au Gouvernement. Le nombre de ceux que devaient annuellement fournir la Valachie et la Moldavie, excédait trois cent mille. L'amirauté ottomane tirait aussi de ces provinces tous les mâts et les futailles de la marine militaire, tous les bois de charpente pour les affûts et les caissons de l'artillerie. Le sel fossile de Valachie, article essentiel du commerce de cette principauté, se vendait exclusivement aux négocians turcs. Tel était l'état du commerce dans ces riches provinces; et malheur à l'hospodar qui aurait permis ou négligé la plus légère contrebande: il la payait de ses biens et de sa tête. Les ordres du Sultan, à cet égard, étaient si précis, qu'en 1814, lorsque la Hongrie souffrait d'une famine extrême, l'Autriche ne put obtenir la sortie des grains que par le moyen de l'hospodar Caradza, qui jouissait alors d'un crédit immense auprès du sultan actuel. Je ne sais par quelle fatalité la Russie, dans ses traités avec la Porte ottomane, n'a jamais stipule la liberté de commerce pour la Valachie et la Moldavie, ce

qui serait le plus grand bienfait qu'on pût leur accorder. Je fus chargé en 1820, par l'hospodar de Moldavie, Michel Soutzo, de rédiger un mémoire sur l'appauvrissement des deux provinces, causé par le monopole qu'exerçait le gouvernement turc. L'hospodar expédia confidentiellement ce mémoire au baron de Strogonoff, alors envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire près la Porte ottomane. Le baron, aussi humain qu'éclairé, était sur le point d'entamer cette négociation, quand tout à coup l'insurrection éclata, et rompit toute communication diplomatique entre les deux puissances.

25. Le médecin Vlastos travaillait depuis bien des années à la composition d'un dictionnaire grec; Charles Ghika s'occupait aussi de traduire le grand dictionnaire d'Henri Étienne, et d'ajouter un grand nombre de mots qui manquent à ce chef-d'œuvre de l'érudition du seizième siècle. Mourouzy ayant acquis les travaux de ces deux philologues, Ghika et Vlastos, forma une société d'hommes instruits, leur procura tous les dictionnaires grecs déjà publiés, et fournit à tous les frais de ce grand travail. Dans ce dictionnaire, on expliquait en grec moderne tous les mots de la langue littérale; on citait des exemples tirés des auteurs classiques; on marquait l'âge de chaque mot, et l'on faisait un continuel parallèle des variations de sens que chaque terme avait éprouvées dans les différentes périodes de la littérature grecque. L'impression de ce dictionnaire (intitulé Kßwrós, Arche de la langue grecque) fut commencée en 1817 dans l'imprimerie patriarcale de Constantinople; il n'en parut que le premier vo

[ocr errors]

lume, allant jusqu'à la lettre A, grand in-folio et en beau caractère.

26. Je possède les manuscrits autographes de ces ouvrages qui n'ont pas été publiés.

27. Malgré ces progrès, malgré les rapports intimes qui existent entre le grec ancien et le grec moderne, j'estime fausse l'opinion de ceux qui prétendent ramener en Grèce l'usage de la langue ancienne, en abandonnant toutà-fait le grec moderne, comme incapable de perfectionnement; par là ils attaquaient également les deux langues; ils profanaient l'une, et frappaient l'autre d'une complète nullité. C'est une grande erreur que de croire possible la réintégration d'une langue morte quelconque. Puisque le langage est l'expression de tout l'homme, il fau drait nous rendre toutes les mœurs, tous les préjugés, tous les usages du peuple qui l'a parlée; nous remettre dans la même situation politique, intellectuelle et morale; faire retourner les connaissances à la place où elles se trouvaient; modifier notre manière de penser; changer la religion, la législation, le gouvernement, tout enfin, et cela pour n'avoir que de plats imitateurs d'inimitables modèles.

FIN DES NOTES,

ΙΑΚΩΒΑΚΗ ΡΙΖΟΥ ΤΟΥ͂ ΝΕΡΟΥΛΟΫ

ΕΙΣ ΕΑΥΤΟΝ.

[ocr errors]

Ποῦ εἶν ̓ ἐκεῖνος ὁ καιρὸς, ὅταν κ ̓ ἐγὼ εὐδαίμων,
Απ' αὔρας βοηθούμενος τῶν εὐμενῶν ἀνέμων,
Ακύμαντον διέπλεα τὸ πέλαγος τοῦ βίου,
Καὶ εἰς τοὺς κόλπους ἔμβαινα λιμένος γαληνίου !
Λιμὴν ἦτον ὁ οἶκός μου· ἷς ἐκεῖνον καθ ̓ ἡμέραν,
Συμπαίζων μὲ τὰ τέκνα μου, περίπαιζα την σφαίραν
Συμπάρεδρον 'ς τὴν τράπεζαν λαμβάνων τὴν ὑγείαν,
Τὴν ἁπαλήν των ἔτρεφα κ ̓ ἀθῴαν ἡλικίαν.

ἀλλ ̓ ὦ πατρίς! ὦ ὄνομα παμφίλτατον καὶ θεῖον!

1

Φεῦ! σὲ προφέρω σήμερον μετὰ πικρῶν δακρύων!
Ω γλυκυτάτη μου πατρίς ! τὰ τέκνα σου καθένα
ὁπόταν σὺ προσκάλεσες, σὺ μ ̓ ἔκραξες κ ̓ ἐμένα.
Τὶ τέχνον σου εἰλικρινές, μ ̓ ἑλληνικὴν καρδίαν,
Πρὸς τὴν φωνήν σου ἔμελλε νὰ μέν ̓ εἰς ληθαργίαν;

Διέβην γῆν τὴν εὔανδρον τῆς ἄνω Γερμανίας,
Τὴν γῆν τὴν φίλην τῶν τεχνῶν καὶ τῆς φιλοσοφίας.
Διῆλθα τὴν καλλίλιμνον γενναίαν Ελβετίαν,
Ελλήνων εὐεργέτριαν μὲ μεγαλοψυχίαν.
ἐθαύματα κ ̓ ἠγάπησα τὴν σώφρονα Γενέβην,
Καὶ, εὐχηθεὶς ὑπὲρ αὐτῆς, τὰς Αλπεις ὑπερέβην. . .
Κατέβην 'ς τὰ ἠλύσια ιταλικὰ πεδία,
Φιλομμειδής, φιλόξενος μ ̓ ἐδέχθ ̓ ἡ Τυῤῥηνία.
Τὰς θέσεις τὰς ποιητικὰς, τὰ ἄλση της, τους κήπους,
ὅπου εμβαίνει ὁ χειμὼν μὲ σέβας καὶ βραδύπους,
Τὰ ἴδα πλὴν, ἀλλοίμονον! παυσίλυπα πρὸς ἄλλους,
Σ ἐμένα λύπας γέννησαν καὶ στεναγμοὺς μεγάλους.

[ocr errors]

Ενίοτε πλανώμενος 'ς τὴν παραθαλασσίαν,

Μὴν ἔχων ἄλλον σύντροφον παρὰ τὴν ἀθυμίαν,
ὁπόταν πλοῖα ἔβλεπα τὴν θάλασσαν νὰ σχίζουν,
Μακάριοι, ἐφώναζα, ὁπόσοι ἁρμενίζουν!
Πότε, πτηνὰ θαλάσσια, νὰ φέρετε κ ̓ ἐμένα
Μὲ τὰ λευκάς σας πτέρυγας 'ς τῆς ἕδρας τὸν λιμένα!

« ÖncekiDevam »