Sayfadaki görseller
PDF
ePub

SYMBOLA ECUMENICA.

SYMBOLA ECUMENICA.

CECUMENICAL SYMBOLS.

I. SYMBOLUM APOSTOLICUM. THE APOSTLES' CREED. (a) FORMA RECEPTA. SIXTH CENTURY OR LATER. LATIN, Greek, and ENGLISH ....

PAGE

45

(b) FORMA ROMANA VETUS. SYMBOLUM MARCELLI. SYMBOLUM AUGUSTINI. FOURTH CENTURY.....

47

(c) FORMA AQUILEJENSIS. RUFINUS. FORTUNATUS. FOURTH AND FIFTH CENTURIES..

49

50

(d) FORMA ITALICA VETUS. FOURTH CENTURY........................ COMPARATIVE TABLE SHOWING THE GRADUAL FORMATION OF THE APosTLES' CREED........

II. SYMBOLUM NICENO-CONSTANTINOPOLITANUM. THE NICENE CREED. A.D. 325 AND 381.

(a) FORMA RECEPTA ECCLESIÆ ORIENTALIS. A.D. £81. GREEK AND LATIN

52

57

(6) FORMA RECEPTA ECCLESIÆ OCCIDENTALIS. LATIN AND ENGLISH 58 (c) SYMBOLUM NICÆNUM VETUS. A.D. 325. GREEK AND LATIN....... 60 APPENDIX. OTHER ORIENTAL CREEDS OF THE NICENE AGE........... 61

III. SYMBOLUM CHALCEDONENSE. THE CREED OF THE CECUMENICAL COUNCIL OF CHALCEDON. A.D. 451. GREEK, LATIN, AND ENGLISH....

62

IV. SYMBOLUM ATHANASIANUM.

CREED.

LATIN AND ENGLISH.....

THE ATHANASIAN

V. SYMBOLUM CONSTANTINOPOLITANUM TERTIUM, AD-
VERSUS MONOTHELETAS. A.D. 680.

THE CREED OF THE SIXTH ECUMENICAL COUNCIL, AGAINST THE
MONOTHELITES. REVIEW OF THE DOGMATIC LEGISLATION OF THE
SEVEN ECUMENICAL COUNCILS

66

72

1. SYMBOLUM APOSTOLICUM. (a) FORMA RECEPTA.'

Credo in DEUM PATREM omnipotentem ; Creatorem cali et terra.

Πιστεύω εἰς ΘΕΟΝ ΠΑΤΕΡΑ, παντοκράτορα, ποιητὴν οὐρανοῦ καὶ

γῆς.

Καὶ (εἰς) ΙΗΣΟΥΝ ΧΡΙΣΤΟΝ, υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ, τὸν κύριον ἡμῶν, τὸν συλληφθέντα ἐκ πνεύματος ἁγίου, γεννηθέντα ἐκ Μαρίας τῆς παρθένου, παθόντα ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου, σταυρωθέντα, θανόντα, καὶ ταφέντα,

Et in JESUM CHRISTUM, Filium ejus unicum, Dominum nostrum, qui conceptus est de Spiritu Sancto, natus ex Maria virgine; passus sub Pontio Pilato, crucifixus, motuus, et sepultus ; descendit ad inferna; tertia die resurrexit a κατελθόντα εἰς τὰ κατώτατα, τῇ τρίτῃ mortuis ; ascendit ad calos ; sedet ἡμέρᾳ ἀναστάντα ἀπὸ τῶν νεκρῶν, ad dexteram Dei Patris omnipo- ἀνελθόντα εἰς τοὺς οὐρανούς, καθεtentis ; inde venturus (est) judi- ζόμενον ἐν δεξιᾷ Θεοῦ πατρὸς παντοδυνάμου, ἐκεῖθεν ἐρχόμενον κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς.

care vivos et mortuos.

Credo in SPIRITUM SANCTUM; Πιστεύω εἰς τὸ ΠΝΕΥΜΑ ΤΟ sanctam ecclesiam catholicam; "ΑΓΙΟΝ, ἁγίαν καθολικὴν ἐκκληsanctorum communionem, remis- σίαν, ἁγίων κοινωνίαν, ἄφεσιν ἁμαρτ sionem peccatorum; carnis resur- τιῶν, σαρκὸς ἀνάστασιν, ζωὴν αἰώ rectionem; vitam æternam. Amen. νιον. Αμήν.

I. THE APOSTLES' CREED. (a) RECEIVED FORM. I believe in GOD THE FATHER Almighty; Maker of heaven and earth. And in JESUS CHRIST his only (begotten) Son our Lord; who was conceived by the Holy Ghost, born of the Virgin Mary; suffered under Pontius Pilate, was crucified, dead, and buried; he descended into hell [Hades, spirit-world]; the third day he rose from the dead; he ascended into heaven; and sitteth at the right hand of God the Father Almighty; from thence he shall come to judge the quick and the dead.

I believe in the HOLY GHOST; the holy catholic Church; the communion of saints; the forgiveness of sins; the resurrection of the body [flesh]; and the life everlasting. Amen.

NOTES.

1

The Latin and Greek texts of the Apostles' Creed are taken from the Psalterium Græcum et Romanum, erroneously ascribed to Pope Gregory the Great, first published from a MS. preserved in the library of Corpus Christi College, Cambridge, by Archbishop USSHER: De Romanæ Ecclesiæ Symbolo Apostolico vetere, London, 1647. I used the Geneva edition, 1722, pp. 6, 7. The MS. is written in two parallel columns, the one Latin, the other Greek, but the Greek likewise in Latin characters. The same text is given by HAHN, Biblioth. der Symb. p. 10, and HEURTLEY (in Greek), Harmonia Symb. pp. 81-83. The Latin text agrees with the creed of Pirminius (d. 758) in Heurtley, p. 71. Caspari discovered and published four other Greek translations from mediæval MSS. with slight variations, Vol. III. pp. 11 sqq. Descendit ad inferna (other Latin copies: ad inferos, to the inhabitants of the spiritworld; so also in the Athanasian Symbol), Katɛλdóvta eig tà katúrarα (other Eastern creeds: εἰς ᾅδου, viz., τόπον, οι εἰς τὸν ᾅδην), he descended into Hades. This clause was unknown in the older creeds, though believed in the Church, and was transferred into the Roman symbol after the fifth century, probably from that of Aquilcia, A.D. 390, where it first appears among Latin creeds, as we learn from Rufinus. In the East it is found before in Arian creeds (about 360). After this we meet it again in the Creed of Venantius Fortunatus, A. D. 590, who had the Creed of Rufinus before him. The words karórara and inferna, taken from Eph. iv. 9, correspond here to the Greek "Aions, which occurs eleven times in the Greek Testament, viz., Matt. xi. 23; xvi. 18; Luke x. 15; xvi. 23; Acts ii. 27,31; 1 Cor. xv. 55; Rev. i. 18; vi. 8 ; xx. 13, 14, and is always incorrectly translated hell in the English Version, except in 1 Cor. xv. 55. Hades signifies, like the Hebrew Sheol, the unseen spirit-world, the abode of all the departed, both the righteous and wicked; while hell (probably from the Saxon word helan, to cover, to conceal), at least in modern usage, is a much narrower conception, and signifies the state and place of eternal damnation, like the Hebrew gehenna, which occurs twelve times in the Greek Testament, and is so translated in the English Bible, viz., Matt. v. 22, 29, 30; x. 28; xviii. 9; xxiii. 15, 33; Mark ix. 43, 45, 47; Luke xii. 5; James iii. 6. The American editions of the Book of Common Prayer leave it optional with the minister to use, in the Creed, hell, or the place of departed spirits; but it would be much better to restore or popularize the Greek Hades. The current translation, hell, is apt to mislead, and excludes the important fact-the only one which we certainly know of the mysterious triduum-that Christ was in Paradise in the time between the crucifixion and the resurrection, according to his own declaration to the penitent thief, Luke xxiii. 43. Some connect the descent into Hades with the resurrection in one article; while others, on the contrary, connect it with the preceding article by placing a (,) after buried. It forms rather a separate article, and should be included in (;), as above.

The clause has been explained in three different ways: 1. It is identical with sepultus (Rufinus), or means 'continued in the state of death and under the power of death' till the resurrection (Westminster divines). This makes it a useless repetition in figurative language. 2. It signifies the intensity of Christ's sufferings on the cross, where he tasted the pain of hell for sinners (Calvin and the Heidelberg Catechism). This is inconsistent with the order of the clause between death and resurrection. 3. An actual self-manifestation of Christ after the crucifixion to all the departed spirits, Luke xxiii. 43; Acts ii. 27, 31; 1 Pet. iii. 18, 19; iv.6; comp. Eph. iv. 8,9; Col. ii. 15; Phil. ii. 10; Rev. i. 18. As such the descent is a part of the universality of the scheme of redemption, and forms the transition from the state of humiliation to the state of exaltation. This is the historical explanation, according to the belief of the ancient Church, but leaves much room for speculation concerning the object and effect of the descent. 3 Resurrection of the body.' The older English translations of the Creed had the literal rendering flesh (caro, σáp), by which the ancient Church protested against spiritualistic conceptions of the Gnostics. But this may be misunderstood in a grossly materialistic sense, while the resurrection of the body is unobjectionable; comp. 1 Cor. xv. 50. According to Heurtley, 1. c. p. 147, the change of flesh into body was first made 1543, in "The necessary Doctrine and Erudition for any Christian Man,' set forth by Henry VIII.; but in the Interrogative Creed, used at Baptism and at the Visitation of the Sick, flesh is retained.

6

(6) THE OLD ROMAN AND AFRICAN FORM OF THE APOSTLES' CREED.

FORMA ROMANA VETUS.

BEFORE A.D. 341.1

Credo in DEUM PATREM omnipo

tentem.

Et in JESUM CHRISTUM, Filium ejus unicum, Dominum nostrum;

qui natus est de Spiritu Sancto et Maria virgine;

sub Pontio Pilato crucifixus, et sepultus;*

tertia die resurrexit a mortuis; ascendit in cœlum, sedet ad dexteram Patris;

inde venturus judicare vivos et

mortuos.

Et in SPIRITUM SANCTUM; Sanctam Ecclesiam;

remissionem peccatorum;

carnis resurrectionem.

SYMBOLUM AUGUSTINI (354-430). HIPPO REGIUS, AFRICA (CIRC. 400).2

Credo in DEUM PATREM omnipotentem.

Et in JESUM CHRISTUM, Filium ejus unigenitum (unicum), Dominum nostrum;

qui natus est per Spiritum Sanctum ex virgine Maria;

sub Pontio Pilato crucifixus est, et sepultus;

tertio die resurrexit a mortuis; ascendit in cœlum, sedet ad dexteram Patris;

inde venturus est judicaturus (ad judicandos) vivos et mortuos. Credo et in SPIRITUM SANCTUM; sanctam ecclesiam;

remissionem peccatorum; carnis resurrectionem (?in vitam eternam).

PROFESSIO FIDEI MARCELLI ANCY- THE ROMAN FORM TRANSLATED.

RANI. BEFORE A.D. 341.3

Πιστεύω εἰς ΘΕΟΝ [ΠΑΤΕΡΑ], παντοκράτορα·

καὶ εἰς ΧΡΙΣΤΟΝ ΙΗΣΟΥΝ, τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ, τὸν κύριον ἡμῶν,

τὸν γεννηθέντα ἐκ πνεύματος ἁγί ου καὶ Μαρίας τῆς παρθένου,

τὸν ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου σταυρωθέντα, καὶ ταφέντα,

I believe in GOD THE FATHER Almighty.

And in JESUS CHRIST his onlybegotten Son our Lord,

who was born of the Holy Ghost and the Virgin Mary;

crucified under Pontius Pilate, and buried;

« ÖncekiDevam »