Sayfadaki görseller
PDF
ePub

LA VITA NUOVA.

§ I. IN quella parte del libro della mia memoria,1 dinanzi alla quale poco si potrebbe leggere,2 si trova una rubrica,3 la quale dice: Incipit Vita Nova.1 Sotto la quale rubrica io trovo scritte le parole, le quali è mio intendimento d'assemprare (copiare) in questo libello; e se non tutte, almeno la loro sentenzia.6

§ II. Nove' fiate già, appresso al mio nascimento, era tornato lo cielo della luce quasi ad un medesimo

I-Dante compares memory to a book, in which are written events that are past. He makes use of the same metaphor in the canzone "E' m'incresce di me sì malamente," &c. (st. 5), also in the Inferno," ii., 8, and in the "Paradiso," xxiii., 54.

2-People do not remember much of their childhood, up to the age of nine, which was Dante's age when happened the facts about to be narrated.

3-"una rubrica," a rubric, a summary. The author, having compared memory to a book, keeps up the metaphor.

4-"The new life beginneth." Dante calls the epoch here referred to the new life, because for him it

was then that a new life began, a life of constant, all-absorbing love for Beatrice.

66

questo libello," this booklet. 6-"la loro sentenzia," their substance.

7-As we shall see, the number nine often coincided with events having reference to Beatrice.

8-By "lo cielo della luce," the heaven of light, Dante, who implicitly believed in the Ptolemaic System of Astronomy (see an exposition of that system on the last page of this book) means the sun; and, therefore, by the long circum. locution contained in the first five lines of this paragraph, he means that he was nine years old when he saw Beatrice for the first time.

punto, quanto alla sua propria girazione, quando alli miei occhi apparve prima la gloriosa donna della mia mente,1 la quale fu chiamata da molti Beatrice, i quali non sapeano che sì chiamare. Ella era già in questa vita stata tanto, che nel suo tempo lo cielo stellato era mosso verso la parte d'oriente delle dodici parti l'una d'un grado: sì che quasi dal principio del suo anno apparve a me, ed io la vidi quasi alla fine del mio.5 E apparvemi (mi apparve) vestita di nobilissimo

nono

4

3

I-"La gloriosa donna della mia mente," the glorious lady of my mind. That is, Beatrice. He calls her "" 'gloriosa " because when he wrote the "Vita Nuova," in 1294, she was already glorious in heaven. And " lady of his mind," and not

66

[ocr errors]

lady of his heart,' to pay her

more honour as an intellectual contemplation than as a mere human affection.

2-"i quali non sapeano (sapevano) che sì chiamare," who did not know what they called thus; that is to say, they did not know how well the name of Beatrice (the giver of bliss) suited her. Perhaps the above phrase means 66 who did not know what they called her by giving her that expressive name of Beatrice." It must not be forgotten that she was generally called, even by her father, by the far less suggestive name of Bice (short for Beatrice). Dante, like most authors of his time, attached a great deal of importance to names; in fact, in paragraph xiii., he says: conciossiacosachè (perchè) li nomi seguitino le nominate cose," seeing that names are the consequence of the things they name.

66

3-By "Ella era già in questa vita stata tanto, che nel suo tempo lo cielo stellato era mosso verso la

parte d'oriente delle dodici parti una di un grado," she had already been in this life so long a time, that the heaven of the stars had revolved eastward the twelfth part of a degree, Dante means to say that Beatrice had been in this life the twelfth part of a century, that is eight years and four months. To understand this point thoroughly, the student must read the Supplementary Note, on the Ptolemaic System of Astronomy-in which Dante implicitly believed-on the last page of this book.

4-Notice that here again the number nine coincides with an event having reference to Beatrice.

5-It has been stated by all his earliest biographers, and indeed, it can be inferred from several passages in the "Divina Commedia," that Dante, or Durante Alighieri was born in Florence ("Paradiso ;" xxv., 7), in the month of May, (“Paradiso;" xxii., 110), in the year 1265 ("Inferno;" i., 1). That being so, the fact narrated here occurred in the month of May (most probably on the first day of that month), in the year 1274. Dante was then nine years old, and Beatrice, who was born in January, 1266, was eight years and four months old.

Boccaccio, in his "Vita di Dante,"

colore, umile ed onesto sanguigno,1 cinta2 ed ornata alla guisa che alla sua giovanissima etade (età) si convenia 3 (conveniva). In quel punto dico veracemente che lo spirito della vita,1 lo quale dimora nella segretissima camera del core, cominciò a tremare sì fortemente, che apparia (appariva) ne' menomi polsi orribilmente; e tremando disse queste parole: Ecce Deus fortior me, qui ⚫veniens dominabitur mihi.5 In quel punto lo spirito animale, il quale dimora nell' alta camera, nella quale tutti li spiriti sensitivi portano le loro percezioni, si cominciò a maravigliare molto, e parlando spezialmente alli spiriti del viso, disse queste parole: Apparuit jam beatitudo vestra.8 In quel punto lo spirito naturale, il quale dimora in quella parte ove si ministra lo nutrimento nostro, cominciò a piangere, e piangendo disse

[blocks in formation]

6

[ocr errors][merged small]

66

[ocr errors]

7-"alli spiriti del viso," to the sight (to the eyes). "Viso for vista," sight, is often used by Dante in the 66 'Convito " and the "Divina Commedia."

8"Now has your bliss (Beatrice) appeared." In this case Dante uses the word "beatitudo " in the two senses of bliss and Beatrice.

9-" in quella parte ove S1 ministra lo nutrimento nostro," in that part where our nourishment is (received and) administered (with the blood, through the body, to give it vitality). The three spirits mentioned in this chapter by Dante, in accordance with the teaching of Aristotle and the Greek and Arabian physicians, correspond to the three functions of the soul (" vegetativa," sensitiva," and "animale"), as ex

66

queste parole: Heu miser! quia frequenter impeditus ero deinceps. D'allora innanzi dico ch' Amore signoreggiò l'anima mia, la quale fu sì tosto a lui disposata (sposata), e cominciò a prendere sopra me tanta sicurtade (sicurtà) e tanta signorìa, per la virtù che gli dava la mia imaginazione, che mi convenìa (conveniva) fare compiutamente tutti i suoi piaceri. Egli mi comandava molte volte, che io cercassi per vedere quest' angiola giovanissima: ond'io nella mia puerizia molte fiate l'andai cercando; e vedeala (la vedevo)2 di sì nuovi e laudabili portamenti, che certo di lei si potea (poteva) dire quella parola del poeta Omero: "Ella non parea (pareva) figliuola d'uomo mortale, ma di Dio."3 Ed avvegnachè (quantunque) la sua imagine, la quale continuamente meco stava, fosse baldanza d'amore a signoreggiarmi, tuttavia era di sì nobile virtù, che nulla volta sofferse, che Amore mi reggesse senza il fedele consiglio della ragione, in quelle cose, là dove cotal consiglio fosse utile a udire. E però che soprastare alle passioni ed atti di tanta gioventudine (gioventù) pare alcuno parlare fabuloso (favoloso), mi partirò da esse; e trapassando molte cose,

[blocks in formation]

6

[merged small][merged small][merged small][ocr errors]

le quali si potrebbero trarre dall'esemplo onde nascono queste,1 verrò a quelle parole, le quali sono scritte nella mia memoria sotto maggiori paragrafi.2

§ III. Poi che furono passati tanti dì, che appunto erano compiuti li nove3 anni appresso l'apparimento soprascritto di questa gentilissima, nell'ultimo di questi dì avvenne che questa mirabile donna1 apparve a me vestita di colore bianchissimo, in mezzo di due gentili donne, le quali erano di più lunga etade; 5 e passando per una via volse gli occhi verso quella parte dov'io era molto pauroso; e per la sua ineffabile cortesìa, la quale è oggi meritata nel grande secolo, mi salutò virtuosamente tanto, ch'e' mi parve' allora vedere tutti i termini della beatitudine. L'ora, che lo suo dolcissimo salutare mi giunse, era fermamente nona di quel giorno:8

I-"e trapassando molte cose le quali si potrebbero trarre dall' esemplo (esempio) onde nascono queste," and passing over (in silence) many things, which could be transcribed from the copy (memory, the book of memory, see page 1), whence they arise.

66

[ocr errors]

2- sotto maggiori paragrafi,' in the most important paragraphs. Dante, having previously compared memory to a book, keeps up the metaphor, here.

3-Notice that here again the number nine coincides with an event having reference to Beatrice.

4--Beatrice. At that time Dante was eighteen years, and Beatrice seventeen years and four months oid. 5-" di più lunga etade (età)," older.

6—“la quale è oggi meritata nel grande secolo," which is now receiving its reward in heaven. In

this, as in the other works of Dante,

[ocr errors]

the word "secolo has different meanings, as we shall see.

7-" ch' e' mi parve," that it appeared to me.

8-" era fermamente nona di quel giorno," it was positively the ninth hour of that day. In Dante's time the hours of the day were reckoned from sunrise to sunset, which space of time was divided into twelve hours, short or long, according to the season of the year; and the time of the night was divided in the same way, from sunset to next sunrise. The first hour after sunset and sunrise was called "prima," the second seconda," the third " "terza," and so on; so that "nona" meant the ninth hour after sunrise, that is three o'clock in the afternoon.

66

Notice that this is already the fourth time that the number nine coincides with events relating to Beatrice : : we shall see this coincidence often repeated in the progress

« ÖncekiDevam »