Sayfadaki görseller
PDF
ePub

Figlio Nostro, a tutto il vostro Clero e popolo l' Apostolica Nostra benedizione.

Dato a Roma, presso S. Pietro, il 17 giugno 1885, anno ottavo del Nostro Pontificato.

LEO PP. XIII.

penitissimo corde Apostolicam benedictionem nostram impertimus.

Dat. Romae apud S. Petrum die 17 Iunii anni 1885. Pontificatus nostri VIII.

LEO PP. XIII.

LITTERAE Emi Archiepiscopi parisiensis quae occasionem praebuerunt conscribendi Litteras Pontificias supra relatas.

Très Saint-Père,

Pendant la grave maladie au danger de laquelle j'ai échappé, grâce, je le crois, à la bénédiction de Votre Sainteté, je n'ai pu me tenir au cours des affaires de l'Eglise. Au moment où je fus atteint, il me semblait que les avertissements si sages donnés par Votre Sainteté avaient ramené l' union complète parmi les écrivains catholiques et écarté les discussions fâcheuses qui s'étaient produites précédemment.

A mesure que les forces me reviennent dans ma convalescence, et qu'il m'est permis de prendre connaissance des écrits qui se publient journellement, je vois avec une vive peine que cette union si nécessaire, commandée par les périls du moment, n'est pas aussi réelle et aussi assurée que je l'avais espéré. Il me semble, d'après certaines polémiques

Sanctissime Pater,

Dum gravi morbo laborarem, cuius periculum per Sanctitatis tuae benedictionem, uti certissime credo, effugi, rerum quae s. Ecclesiae intersunt, non adeo certior fieri potui. Quando morbo correptus fui, monita adeo sapientiae plena per Sanctitatem tuam tra

dita unionem inter Catholicos

scriptores. numeris omnibus absolutam perfecisse, molestasque discussiones iam pridem excitatas, dirempsisse 'mihi videbantur.

Pedetentim viribus redeuntibus dum convalescerem, statim ac scriptorum quae in dies publi carentur, notitiam carpere mihi permissum est, magno cordis dolore pervideo, unionem adeo necessariam et in hac temporum tristitia per se impositam, non adeo re existere, neque adeo firmam, quemadmodum ego speraveram. Perlectis quibusdam con

plus ou moins voilées, qu'il reste des germes de division et d'opposition très-regrettables et je regarde comme un devoir filial d'en exprimer tout mon chagrin a Votre Sainteté.

Dans la situation faite à l'Eglise en ce moment, en présence des hostilités redoutables auxquelles elle est en lutte, tous les bons chrétiens, les membres du Clergé, les Evêques surtout et les dignitaires de l'Eglise doivent se grouper auprès de la personne sacrée du Vicaire de Jésus-Christ, et, sous son inspirátion et sa direction, soutenir le bon combat avec une persévérante fidélité.

Le mal des divisions vient toujours d'un fond d'amour-propre et de trop grande confiance en soi-même qu'on ne sait pas réprimer. Pendant ma longue carriére de 44 ans d'épiscopat, à travers bien des agitations et des événements divers, plus d'une fois la pensée s'est présentée à mon esprit que le Chef de l'Eglise devrait prendre telle mesure ou éviter telle autre. Mais Dieu, par sa grâce, m'a toujours fait comprendre que je n'avais pas reçu de Jesus-Christ l'assistance personnelle qui a été promise à Pierre et à ses successeurs; et l'expérience m'a prouvé que les Papes sous lesquels j'ai vécu ont gouverné sagement l'Eglise, comme l'avaient fait pendant dix-huit

certationibus plus minusve boni specie velatis, tristissima divisionis et oppositionis germina superesse mihi videntur: meique animi angorem Sanctitati tuae patefacere, filiale officium esse arbitror. In praesenti Ecclesiae statu, in tot tamque horrendis hostium assaltibus, quibus illa impetitur, omnes fideles Christiani, Ecclesiastici Viri, Episcopi praesertim, una convenire debent circum Iesu Christi Venerabilem Vicarium, ac sub Eius inspiratione ductuque praeliari praelia Domini cum perseverante fidelitate.

Omnis quippe mala animorum divisio ex proprii amoris vitio, nimiâque in se confidentia, quae utraque homo reprimere nequit, enascitur.

Longo quadraginta quatuor annorum Episcopatus mei cursu in mediis fluctibus, et diversis rerum eventibus, aliquando mihi venit in mentem cogitatio, Ecclesiae Caput id praecipere, aut facere, illudve omittere debere; Sed Deus benigne mihi concessit, ut intelligerem, a Domino Iesu Christo adsistentiam sui personalem, quae Petro eiusque successoribus promissa est, me nequaquam accepisse; atque experientia didici, romanos Pontifices, quibus regnantibus vixi, sapientissime, quemadmodum omnes qui praecesserant, decem et octo saeculis item fecerunt, Ecclesiam guber

nasse.

siécles tous ceux qui les ont précédés.

Je fais des voeux, Trés SaintPère, , pour que tous, dans ces temps mauvais, se pénètrent de ces sentiments de respeet, d'amour de l'Eglise, de modestie personnelle que l'Evangile nous enseigne, et pour que cette union intime des membres avec le Chef vienne soutenir votre sainte autorité et vous apporte les consolations, dont Votre Sainteté est si digne.

Veuillez bien agréer, Très Saint-Pére, l'hommage du profond respect et de l'entier dévouement avec lequel je suis Paris, le 4 juin 1885.

De Votre Sainteté

le très humble et très obéissant serviteur et fils

J. Hipp. Cardinal GUIBERT
Archevêque de Paris.

[ocr errors]

Vota equidem Deo nuncupo, Sanctissime Pater, ut omnes hisce difficilissimis temporibus huiusmodi sensibus venerationis et amo

ris erga Ecclesiam, humilitatisque, quam nos Evangelium docet, penitus informentur; atque ut haec intima membrorum unio cum Ecclesiae capite, tuam sanctam auctoritatem fulciat, ac solatium, cuius sanctitas tua adeo digna est, cumulate conferat.

Excipias quaeso, Sanctissime Pater, demississimi obsequii mei ac devotionis testimonium: qua me profiteor.

Die 4 Iunii anno 1885.

Humillimum obedientissimumque

servum ac filium

J. HIPP. CARD. GUIBERT

Archiep. Parisien.

LITTERAE Emi Cardinalis Pitra ad Rom. Pontificem Leonem XIII. quibus plene submittitur Pontificis praeceptis.

Beatissimo Padre

Genuflesso ai piedi della S. V. io resto curvato sotto la Vostra mano, dinanzi al dolore del Vicario di Gesù Cristo. Questo cordoglio è si profondo che io non posso pensare a ciò che mi riguarda, se non per protestare

Sanctissime Pater,

Genua flecto ante pedes Sanctitatis tuae, sub manu tua cùrvatus me sisto, dolore, quo Iesu Christi Vicarius afficitur affectus. Hic animi dolor tam penitus est, ut ego quae ad me spectant cogitare non possim, quin coram Deo

LITTERAE

dinanzi a Dio, che in fondo al mio cuore io non trovo che la sottomissione la più completa ai rimproveri, agli avvisi, a tutte le parole contenute nella Vostra lettera a Sua Eminenza il Cardinale Arcivescovo di Parigi.

Io deploro quello che Vostra Santità deplora, io desidero quello che Voi desiderate, io condanno ciò che Voi condannate.

Io ardisco ringraziare V. S. d'aver voluto accentuare uno dei miei più vivi sentimenti di ripugnanza contro i commenti con cui si sono calunniate le mie intenzioni.

Fra questi commenti il più intollerabile, e che io respingo con la maggiore energia, è quello d'attribuirmi una ostilità contro la Vostra Sacra persona, ed uno spirito di opposizione con il quale la mia vita protesta da oltre sette anni. Nel mio isolamento ognora profondo, nelle mie abitudini costantemente claustrali io non ho mai avuto altro partito che la Santa Chiesa Romana, altro padre che il suo Capo, altra ambizione che quella di servire l' una e l' altro nella misura delle mie forze, altro interesse che di vivere e di morire per Iddio solo.

Beatissimo Padre

Io mi sento impotente a meglio esprimere la mia sottomissione a tutti gli ordini e a tutti

protester, me in intimo corde meo absolutissimam submissionem re- .

dargutionibus, monitis, omnibus denique verbis, quae in tua Epistola ad Emum Cardinalem Archiepiscopum Parisiensem continentur, persentire.

Quod sanctitas tua deplorat, et ego deploro; quod tu desideras, et ego desidero, quod demum tu damnas, et ego damno.

Ego sanctitati tuae gratias agere audeo, quod unum ex penitissimis animi mei sensibus aversionis contra commenta, quibus intentiones meas calumniari attentatum est, expromere gnata sit.

di

[blocks in formation]

i voleri di V. S., la quale vorrà obliare ciò che non è intieramente dipeso da me, e che non può, io oso sperarlo, cancellare tutte le prove di devozione che io mi sono sforzato di dare e che mi sforzerò ognora, con l'aiuto di Dio, di apprestare senza riserva.

Che V. S. non mi rifiuti una paterna benedizione, la quale mi sostenga in tanta angustia, e mi permetta di deporre, ai piedi di V. S. l'omaggio della più profonda e figliale venerazione che mi sia dato umilmente esprimere. Da S. Calisto 20 giugno 1885.

Della Santità Vostra

Il più rispettoso, obbediente e devoto servitore e figlio.

J. B. CARD. PITBA

Vescovo di Porto

mendae me imparem sentio; quae quidem oblivisci velit confido,. quod praeter voluntatem meam factum est, quodque vix prohibere potuissem: id vero, sperare audeo, omnia devotionis erga Te meae, quae et nisus sum, et, Deo adiuvante, exhibere nitar sine exceptione, argumenta nequaquam delebit.

Paternam benedictionem, quae me in tam angustis rebus sustentet Sanctitas tua mihi non deneget, permittatque ad eiusdem pedes demississimae ac filialis venerationis meae testimonium eo quo mihi modo fas est exhibere. E S. Callisti Claustro die 20 Iunii 1885.

[blocks in formation]
« ÖncekiDevam »