Sayfadaki görseller
PDF
ePub

CHAP.
XVII.

A. D. 1518.

A. Et. 43.

A. Pont. VI.

Of all the wandering stars of heaven that told;
And western groves of vegetable gold.
-But why recount each bard of mighty name,
Who stands recorded in the rolls of fame;
Whom future times shall hail (to merit just)
When their mute ashes slumber in the dust?

-Yet BEMBO, not in silent joy supprest,
Be one great boon; the latest and the best;
High-minded LEO; by whose generous cares,
Her head once more imperial LATIUM rears;
Whilst TIBER, rising from his long repose,
Onward in gratulating murmurs flows.
At HIS approach each threatening portent flies,
And milder beams irradiate all the skies ;
He calls the muses to their lov'd retreats;
(Too long sad exiles from their favourite seats)
Gives ROME once more her ancient laws to know,
And truth and right to fix their reign below.

Now greatly just, he rushes on to arms,

As patriot ardour, or religion warms;

Back towards his source EUPHRATES rolls his tides,
And NILE his head in secret caverns hides;

Ægean DORIS seeks her oozy caves,

And EUXINE trembles 'midst his restless waves.(a)

The

(a)" Credo equidem et quædam nobis divinitus esse
"Inventa, ignaros fatis ducentibus ipsis.

“Nam, quamquam fera tempestas, et iniqua fuerunt
"Sidera, non tamen omnino præsentia divûm

"Abfuit

The title of this singular poem is derived from the shepherd Syphilus, who is supposed

to

"Abfuit a nobis, placidi et clementia cæli.
"Si morbum insolitum, si dura et tristia bella
"Vidimus, et sparsos dominorum cæda penates,
"Oppidaque, incensasque urbes, subversaque regna,
"Et templa, et raptis temerata altaria sacris:
"Flumina dejectas si perrumpentia ripas
"Evertêre sata, et mediis nemora eruta in undis,
"Et pecora, et domini, correptaque rura natarunt ;
"Obseditque inimica ipsas penuria terras;
"Hæc eadem tamen, hæc ætas (quod fata negarunt
"Antiquis) totum potuit sulcare carinis

CHAP.
XVII.

A. D. 1518.

A. Et. 43.
A. Pont. VI.

"Id pelagi, immensum quod circuit Amphitrite.
"Nec visum satis, extremo ex Atlante repostos
"Hesperidum penetrare sinus, Prassumque sub Arcto
"Inspectare alia, præruptaque litora Rhapti,
"Atque Arabo advehere, et Carmano ex æquore merces;
"Aurora sed itum in populos Titanidis usque est
"Supra Indum, Gangemque supra, qua terminus olim
"Catygare noti orbis erat; superata Cyambe,
"Et dites ebeno, et felices macere sylvæ.
"Denique et a nostro diversum gentibus orbem,
"Diversum cælo, et clarum majoribus astris
"Remigio audaci attigimus, ducentibus et Diis.
"Vidimus et vatem egregium, cui pulchra canenti
"Parthenope, placidusque cavo Sebethus ab antro
"Plauserunt, umbræque sacri manesque Maronis ;
66 Qui magnos stellarum orbes cantavit, et hortos
"Hesperidum, cælique omnes variabilis oras.
"Te vero ut taceam, atque alios, quos fama futura

"Post

CHAP.
XVII.

A. D. 1518.

A. Et. 43.

A. Pont. VI.

to have kept the herds of Alcithous a sovereign of Atlantis, and who, having become

impatient

"Post mutos cineres, quos et venientia secla
"Antiquis conferre volent, at, BEMBE, tacendus
"Inter dona Deûm nobis data non erit umquam
"Magnanimus LEO, quo Latium, quo maxima Roma
"Attollit caput alta, paterque ex aggere Tybris
"Assurgit, Romæque fremens gratatur ovanti.
Cujus ab auspiciis jam nunc mala sidera mundo
"Cessere, et læto regnat jam Juppiter orbe,
"Puraque pacatum diffundit lumina cælum.
"Unus qui ærumnas post tot, longosque labores
"Dulcia jam profugas revocavit ad otia Musas,
"Et leges Latio antiquas, rectumque piumque,
"Restituit; qui justa animo jam concipit arma
"Pro re Romana, pro religione Deorum.
"Unde etiam Euphrates, etiam late ostia Nili,
"Et tantum Euxini nomen tremit unda refusi,
"Atque Egaa suos confugit Doris in isthmos."
Syphil. lib. ii. v. 11.

[ocr errors]

It is very remarkable that Menckenius, in his life of Fracastoro, p. 111. has asserted that Fracastoro has not, either in his Syphilis, or in any other part of his works, expressed his approbation of, or even mentioned Pontano. "Ego vero, quantumvis diligenter versatus in lectione "Syphilidis, tantum abest ut hic laudes quasdam PONTANI

commemoratas invenerim, ut ne ullam quidem ejus in"jectam viderim mentionem. Et si scripta ejus reliqua "perquiras, nihil umquam de Pontano in mentem venisse "Nostro, manifesto intelliges." Surely Menckenius should have

impatient of the scorching rays of the summer sun refused with impious expressions, to pay his sacrifices to Apollo, but raising an altar to Alcithous, worshipped that sovereign as his divinity. Exasperated at this indignity Apollo infected the air, with noxious vapours, in consequence of which Syphilus contracted a loathsome disease, which displayed itself in ulcerous eruptions over his whole body. The means adopted for his restoration to health and the circumstances by which the remedy was communicated to Europe, form a principal part of the subject of the poem; which throughout the whole displays a degree of elegance and a propriety of poetical ornament; scarcely to be expected from so unpromising a topic. In relating the discovery of the

great

have known that the poet mentioned in the passage quoted,

above

66 Qui magnos stellarum orbes cantavit, et hortos
"Hesperidum,"

could be no other than Pontano. In addition to which it may further be observed, that Fracastoro, in his dialogue entitled NAUGERIUS, sive de Poetica, has not only expressly mentioned Pontano, but has cited his opinion as to the object and end of poetry, which he there fully discusses and confirms. v. Op. Fracastor. ap. Giunt. p. 116.

CHAP.

XVII.

A. D. 1518.

A. At. 4.

A. Pont. VI.

CHAP.
XVII.

A. D. 1518.

A. t. 43.

great mineral remedy, the powers of which were then well known and the use of which is fully explained, the author has introduced a A. Pont. VI. beautiful episode, in which he explains the internal structure of the earth, the great operations of nature in the formation of metals, and the gloomy splendour of her subterraneous temples, her caverns, and her mines. This region he has peopled with poetical beings, among whom the nymph Lipare presides over the streams of quicksilver, into which the diseased visitant is directed to plunge himself thrice, and on his restoration to health and his return to the regions of day, not to forget to pay his vows to Diana, and to the chaste nymphs of the sacred fount.

It would be tedious, if not impracticable on the present occasion to repeat the numerous testimonies of approbation with which this poem and its author have been honoured, as well on its first appearance as in subsequent times;(a) but the most decisive proof of its merit

(a) Many of these testimonies may be found in the ARA FRACASTORIE of Julius Cæsar Scaliger, printed with other commendatory pieces, at the close of the second volume of the works of Fracastoro, by Comino, Patav. 1739, 4to. and in the life of Fracastoro, by Menckenius, sec. 9.

« ÖncekiDevam »