Geschichte der Union der ruthenischen Kirche mit Rom, 43. sayı,2. cilt

Ön Kapak
 

Kullanıcılar ne diyor? - Eleştiri yazın

Her zamanki yerlerde hiçbir eleştiri bulamadık.

Seçilmiş sayfalar

Diğer baskılar - Tümünü görüntüle

Sık kullanılan terimler ve kelime öbekleri

Popüler pasajlar

Sayfa 937 - Decernentes pariter easdem praesentes litteras firmas, validas, et efficaces existere, et fore, suosque plenarios, et integros effectus sortiri, et obtinere, ac...
Sayfa 937 - Cardinales judicari, et definiri debere: ac irritum, et inane, si secus super his a quoquam quavis auctoritate scienter, vel ignoranter contigerit attentari...
Sayfa 759 - Auch glaube ich und halte dafür, dass die Verwandlung des Leibes und des Blutes Christi in der göttlichen Liturgie so , wie dies die morgenländischen und unsere russischen alten Lehrer lehren, vor sich gehe durch das Ueberkommen und die Wirksamkeit des heiligen Geistes, mittelst der bischöflichen oder priesterlichen Anrufung in den Gebetsworten zu Gott dem Vater: Mache daher dieses Brod zum theuerwerthen Leib deines Christi usw — Auch gelobe ich noch und schwöre, dass ich treu und ungeheuchelt...
Sayfa 749 - Außerdem sind solche fleißige und arbeitsame Leute, welche man durch jene, so sich in der Moldau von dieser Nation noch befinden, zu vermehren trachten muss, und aus dieser Ursache ist ihnen auch ein Pope von ihrer Nation allerdings zu gestatten oder ihnen einer aus Slavonien, wo die illyrische Sprache am meisten in der...
Sayfa 885 - Das Latein ist die ordentliche Sprache der theologischen Lehrvorträge. In wie weit die Anwendung der Landessprachen nothwendig sei, um den Seelsorger zu feinem heiligen Berufe zu befähigen, bleibt der Vereinbarung zwischen den Bischöfen derselben Kirchenprovinz überlassen.
Sayfa 749 - Die nämliche Rücksicht (wie die Armenier) verdienen die hierlandes befindliche sogenannte Lippowaner, welche blose russische Bauern sind, die sich hier niedergelassen haben; ihre Religion ist die wahre schismatische, und will man nur darin einen Unterschied finden, dass sie ihren Gottesdienst illyrisch wie in Russland, und nicht in wallachischer Sprache halten wollen.
Sayfa 657 - FF., quod nostri praedecessores transitus hos abhorruerunt, et nos ips! abhorremus, utpote qui non destructionem, sed conservationem ritus Graeci summopere desideramus. Specialiter de prohibendo transitu Ruthenorum actum est coram nobis anno MDCCXLVIII, sed nulla fuit capta resolutio sub obtentu resistentiae factae a rege Poloniae decretis Urban!
Sayfa 758 - Gesinnungsgenossen, indem sie folgendermaßen formulierte: 'und an den Heiligen Geist, den Herrn, den Lebensspender, der vom Vater ausgeht, der mit dem Vater und dem Sohn zugleich angebetet und verherrlicht wird.
Sayfa 615 - Fertigkeit beizubringen, sich auch in der Nationalsprache verständlich, richtig und bestimmt über praktische Gegenstände der Theologie auszudrücken, in Zukunft die Vorsteher des...
Sayfa 6 - Filio nostro carissimo, vos et Ecclesias vestras, earumque Bona, efficaciter commendavimus, atque ab eo petivimus, ut non solum Vos et vestra sua ope et auctoritate tueatur, sed etiam ut Vos ornet, et...

Kaynakça bilgileri