Kotodama İstanbul - Hajimari 2015 (Türkçe)

Ön Kapak
Esin ESEN , Ikuko SUZUKI
2 Nis 2020 - 261 sayfa

TÜRKİYE’DE JAPONYA-JAPONYA’DA TÜRKİYE TEMALI ORTAK KİTAP

Kotodama İstanbul-Hajimari 2015 Türkiye'den ve Japonya'dan sanatçılar, yazarlar, akademisyenler ve bu alanda uzman kişilerin oluşturduğu Japonca ve Türkçe iki dilde ortak kitap. Her iki ülkede de bu alandaki birikimin ürünü olan bu eser içeriği ve oluşumuyla da alanında öncü bir çalışma olarak 2016 yılında yayınlandı.

Kotodama İstanbul-Hajimari 2015, 70 kişinin katkısıyla oluşturuldu. Kitaptaki yazıların, içerik olarak her iki ülkede de her kesimden okuyucuya hitap edecek bir üslubu var. İlham verici, hayret uyandırıcı pek çok çalışma bu satırlarla Türkiye'de ve Japonya'da okuruna ulaştı.

Projenin kurucusu Japonolog Esin Esen. Projeye destek veren onursal kurucular Türkiye'de Japonya çalışmalarını başlatan önemli isimlerden Prof. Dr. Selçuk Esenbel, Türkiye'nin ilk Japon dili ve edebiyatı profesörü Prof. Dr. Ayşe Nur Tekmen ve Japonya'da Türkiye temalı kitaplar yazan yazar Etsuko Shindō. Projenin gerçekleşmesi Kitabın editörlüğünü Türkolog Ikuko Suzuki ve Japonolog Esin Esen yaptılar. Kitabın sunuş yazısını yazar Murat Gülsoy yazdı.

Basılı kitapta Türkçe ve Japonca olmak üzere iki kitap bir arada yer alıyor. İkinci baskıdaki ekitaplarda ise okuma kolaylığı ön planda tutularak iki ayrı kitap şeklinde oluşturuldu. Basılı kitabın iki kapağı var. Japonca ve Türkçe. Japonca kitaplar sağdan başladığı için Türkçe kitaplarda arka kapak olmasına alıştığımız kısım Japonca ön kapak. Japonca kapakta minyatür sanatçısı Japon Rie Kudō'nun eserleri bulunuyor. İki ayrı minyatüründen oluşan bir kolaj. Türkçe bölümün kapağı ise Japon mürekkep resmi sanatı olan sumi-e tarzında yapılmış iki resmin kolajı. İlk Türk sumi-e sanatçısı Aynur Küçükyalçın'ın eseri. Japon kültürünün önemli sembollerinden olan kiraz çiçeklerinde yüzen Hacivat ve Karagöz imgesi etkileyici. Kitabı elinize aldığınızda her iki kapağın yarattığı imge ve kültür etkileşimi de akılda kalıyor.

Kotodama İstanbul'da Yer Alan Yazılar ve Yazarları:

Yazar Murat Gülsoy'un sunuş yazısı, Hiroşima Sevgilim filmi üzerinden yaşadığımız çağda yaşadıklarımız karşısında yeni bir dil bulma umudunu aktarıyor. Yazarın sözcükleri "sözün ruhu"nu da yansıtıyor.

Eserin başlangıcında her iki ülkede de alanın dikkat çeken isimleri yer alıyor.

Türkiye'de Japonya çalışmalarının önemli isimlerinden Prof. Dr. Selçuk Esenbel ile Türkolog Sayoko Numata yaptığı röportajda, Japonya'dan bakan sorularla Esenbel'in hayat hikayesini, Japonya'daki yaşamını ve Japonya çalışmaları alanı ile ilgili yorumlarını aktarıyor.

Türkiye'nin ilk Japon dili ve edebiyatı profesörü Prof. Dr. Ayşe Nur Tekmen röportajı... Tekmen'in Japonya çalışmalarına bakışı, kendō çalışmaları ve alanın geleceği ile ilgili düşünceleri bu alanda ilerlemek isteyen herkese ışık tutacak sözcüklerle yol alıyor.

Türkiye'deki Japonya çalışmalarının bir diğer önemli ismi Prof. Dr. Nalan Kabay ile JİKAD başkanı Arzu Yücel'in yaptığı röportaj keyifli, ilham verici anıların bize ulaşmasını sağlıyor.

Çalışmalarını Türkiye üzerine sürdüren Japon antropolog Prof. Dr. Noriko Nakayama, Türkiye'yi bilimsel çalışmalarında alan olarak seçmesinin hikayesini sıcak bir dille anlatıyor.

Doç. Dr. Murat Dündar'ın Mimarlık Fakültesindeki başarılı öğrencileri her yaz Japonya'ya mimari eğitimine götürmesinin öyküsünü anlatan yazı Japonya-Türkiye çalışmalarında ne kadar farklı alanlarda çalışmalar yapıldığını da gözler önüne seriyor.

Çeviribilim çalışmaları için Türkiye'ye gelmiş Prof. Dr. Judy Wakabayashi'nin Istanbul izlenimleri.

Türkiye-Japon etkileşimde müzik yapan, Koto sanatçısı Atsuko Suetomi'yle müziği üzerine sohbet.

2003 yılında Japonya'daki Türkiye yılında, bisikletiyle Japonya'nın en güneyinden en kuzeyine geçen Caner Gurellier'in anıları.

Japon yazar Etsuko Shindō'nun Japon kamishibai tiyatrosunu (kağıt tiyatrosu) bir Türk köyündeki çocuklarla sergilemelerinin ilgi çekici öyküsü.

Mimar Yasemin Tarhan, ünlü Japon yazar Tanizaki'nin eserleri üzerinden "yami" kavramını ele alıyor. Edebiyatı ve mimariyi birleştiren dikkat çekici bir çalışma.

Türkolog Iku Nagashima, Osmanlı Tarihine ilgi duymasını sağlayan mangaları ele alıyor.

Amerikalı haikucu Charles Trumbull İstanbul'daki haiku şiiri yolculuğunu anlatıyor.

Japon dili ve edebiyatı bölümü mezunu olan Ayşegül Arkan, Ertuğrul Firkateyni'nin Japonya'ya gitmesinin 125. yılı çerçevesinde yapılan etkinliklerde yer almak için firkateynin battığı bölge olan Kushimoto Belediyesi tarafından Japonya'ya davet edilmiştir. Yazısında kendi Kushimoto hikayesini anlatıyor.

Türkolog Ryō Miyashita, Osmanlı tarihi üzerine bilimsel araştırmalar yapıyor. Kahveye Asya’nın iki ucundan bakan bir yazı. Türkçede olması büyük bir kazanç!

Hayri Öznur Çilingiroğlu'nun yazısı ve sağladığı resimler Türk-Japon ilişkileri tarihine katkı sağlıyor. 1970'lerde Dolmabahçe Sarayı'nda Yamada Torajirō’nun oğlu tarafından düzenlenen çay töreninin Türkiye’deki organizasyonunu düzenleyen Çilingiroğlu bu anılarını aktarıyor.

Kaori Gotō'nun antik Anadolu'da yemek, "garum" konusundaki yazısı bir Japon araştırmacının gözünden, Anadolu’nun bugünüyle geçmişi arasında bir bağ kuruyor.

Sevda Kali Ergener, şiirsel bir üslupla 1999’da Türkiye’ye ‘tam Güneş tutulması’nı izlemeye gelen bir Japon grubun yaşadıklarını ve o dönemle ilgili kendi anılarını aktarıyor.

Türkolog Ikuko Suzuki'nin, Ahmet Haşim’in 1926 yılında Türkçeye çevirdiği, Japon çay sanatını anlatırken Japon düşüncesi ve estetiğini de aktaran eseri Çay Name'yi ele aldığı yazısı alana yeni ışıklar sağlayan bir çalışma!

Tuğba Soyak Scarpa Japonya'da tiyatro eğitimi almış bir Japonolog. Kendi tiyatro hikayesini anlattığı yazısı.

Türkiye’ye dair pek çok eser vermiş olan yazar Sachiko Shibusawa, Türk ve Japon kültürlerindeki misafirperverliğe dair, yüzlerce yıl öncesine dayanan örnekler vererek insanlığa bir çağrıda bulunuyor…

Kotodama İstanbul’un en küçük yazarı Ela Nazlı Gürdal'ın annesi Hayat Gürdal tarafından kağıda aktarılan yazısı. Küçük bir kızın Japon dünyasıyla etkileşimini anlatıyor.

2011 yılında Büyük Doğu Japonya depreminden dört ay sonra görevli olarak Tokyo kitap fuarına katılmış olan Japonolog Gülzemin Özrenk Aydın, fuardan izlenimlerini bizimle paylaşıyor.

Hayatının dört yılını Tatarlar üzerine yaptığı sözlü tarih çalışması için İstanbul’da geçiren Türkolog Sayoko Numata, İstanbul’dan ayrılmak üzere olduğu bu günlerde bir mektupla veda ediyor.

Yaşamını Japonya’da sürdürmekte olan Vaner Alper, Japonya’daki Türk Ticaret ve Sanayi Odası bünyesinde çıkardıkları Japonca-Türkçe iki dilli dergiden bahsederken, buradaki Türk topluluğuna da değiniyor.

Türkiye’den Japonca yayın yapan TRT Japonca’nın Japonca Masası Şefi Ryōko Asano’dan bu oluşumun öyküsü.

Japon Yapmış! kitabının yazarı Onur Ataoğlu, Türkiye’de Japonlar için çok kullanılan bir çeşit slogan haline gelmiş bu ifade üzerinden Japonya’yı anlatıyor.

Ayumi Takeda, Anadolu müziği üzerine çalışmalar yapıyor. Müziği Almanya, Japonya, Türkiye üçgeninde ele alan ruhunuza dokunacak bir yazı.

JİKAD Başkanı Arzu Yücel, Japan Airlines (JAL) Vakfının, Japon geleneksel şiiri haikuyu 6-15 yaş grubundaki çocuklar ile buluşturmak amacıyla iki yılda bir düzenlediği Dünya Çocukları Haiku Yarışmasının Türkiye ayağından söz ediyor.

Türkiye üzerine resimler yapan Japon ressam Ikuko Kogure’nin resimleri…

İstanbul Go Okulu’nun kurucusu Mehmet Emin Barsbey, Türkiye'de 'Go' oyunundan bahsediyor.

Junta Akamatsu'nun 1997 yılında yayınlanan Türkiye’de Yaşamak Gezmek: Türkiye’de Japonya’yı Düşünmek adlı eserinin giriş yazısı… Türkiye’yi seven bir iş adamının gözünden…

Yazar Havva Mutlu'nun kaleminden, Türkiye'nin ilk Japonca rehberi Emine Ataman Koç'un hikayesi.

Tomoe Tsuchiya'nın yazısı, bir Japon turizmcinin gözünden Dünya Kültür Mirası listesine dahil edilen Bursa izlenimleri.

Bir Türkiye aşığı olan Yoko Jitsukawa'dan kendi Türkiye hikayesi

Safranbolu üzerine araştırmaları olan Chieko Adachi, Safranbolu evleri üzerinden Türk ve Japon evlerini karşılaştırıyor.

Japon felsefesi üzerine çalışmalar yapan Soner Özdemir, felsefe ve doğa üzerinden Japonların algısına muhteşem bir bakış sunuyor…

Japonolog Esin Esen İstanbul’da sözün ruhunun izini sürüyor…

Kitabın Danışma Kurulu:

Kotodama İstanbul- Hajimari 2015'in danışma kurulunda Türkiye'den ve Japonya'dan yazarlar, sanatçılar, akademisyenler ve alanının uzmanı kişiler yer alıyor (alfabetik sırayla):

Türk Ticaret ve Sanayi Odası Japonya Yönetim Kurulu Başkanı Vaner Alper, Bahçeşehir Üniversitesi Mimarlık Fakültesi Dekanı Doç. Dr. Murat Dündar; Boğaziçi Üniversitesi'nden Yazar Prof.Dr. Murat Gülsoy, IYTE- İzmir Yüksek Teknoloji Enstitüsü Japonca Öğretmeni Hayat Gürdal, Galatasaray Üniversitesi Japonca Öğretmeni ve Minyatürcü Rie Kudō, Japon Sanatları Merkezi'nden Sumi-e Sanatçısı Aynur Küçükyalçın; Boğaziçi Üniversitesi'nden Dr. Erdal Küçükyalçın, Osaka Üniversitesi'nden Türkolog Dr. Ryō Mıyashıta, Chūbu Üniversitesinden Türkolog-Antropolog Prof. Dr. Noriko Nakayama; Waseda Üniversitesi'nden Türkolog-Tarihçi Sayoko Numata, Çanakkale Üniversitesi'nden Japonolog Yard.Doç. Aydın Özbek; Japon Dili, Japon Felsefesi araştırmacısı Dr. İbrahim Soner Özdemir; TDK'dan Japonolog Gülzemin Özrenk Aydın; Koto Sanatçısı Atsuko Suetomi; Ankara Üniversitesi'nden Dr. Tsuyoshi Sugıyama; Türkolog Ikuko Suzuki; JAD- Japonya Araştırmaları Derneği'nden Günseli Tarhan; JIKAD- Japonya İzmir Kültürler Arası Dostluk Derneği Başkanı Arzu Yücel.

Kotodama İstanbul-Hajimari 2015'e Katkıda Bulunan Çevirmenler

İki dilde yayınlanan bu kitabın oluşturma aşamasında yazıların Türkçeye ve Japoncaya aktarılmasını sağlayan çevirmenlerin katkıları önemli oldu. Her iki dili bilen yazarların bir kısmı yazılarını iki dilde hazırlayıp teslim ettiler. Kitaba katkıda bulunan çevirmenler:

Japoncadan Türkçeye: Vaner Alper; Ayşegül Arkan; Ryōko Asano, Melek Kaba; Gülnara Karasawa; Şeyma Nalbant Ayhan; Derya Sakaue; Çağrı Yavaş; Filiz Yılmaz

Türkçeden Japoncaya: Chieko Adachi; Rieko Kawano; Yuriko Kanai Yıldırımoğlu; Yumiko Kubo; Nanmi Machida Dağdenelen; Yumiko Nakazawa; Hiroshi Ōkawa; Ikuko Suzuki; Tomoe Tsuchiya; Wakako Yamazaki; Taiki Yoshimura.

İngilizceden Türkçeye: Kibele Özden

İngilizceden Japoncaya: Chieko Adachi

Yazar hakkında (2020)

Esin ESEN. Japonolog. Japon dili, edebiyatı ve Japoncadan çeviri alanlarında çalışmalarını sürdürüyor. Japon şiiri, Man’yō ve Heian dönemi kadın edebiyatı üzerine araştırmaları var. Japoncanın temel özelliği olan okuyucu-dinleyici sorumluluğundaki öğelerin çevrilmesinde, bilişsel kuram ve bağıntı kuramından yararlanarak yöntem önerisi getirdi. Doktorasını, en eski Japonca yazılı kaynak olan Man’yōshū şiir antolojisindeki kadın şairler üzerine yaptı. Konuyu bilişsel poetika, okuyucu-dinleyici sorumluluğu açısından ele aldı. Önceki eğitimini Ankara Üniversitesi Japon Dili ve Edebiyatı, Boğaziçi Üniversitesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümlerinde tamamladı. 1990’lardan beridir Japonca, İngilizce, İspanyolca dillerinden çeviriler yapıyor. Bu dillerde Galatasaray Üniversitesi ve Boğaziçi Üniversitesinde teorik ve uygulamalı çeviri dersleri yürüttü. Türkiye’de Japonya, Japonya’da Türkiye temalı ortak kitap projesi Kotodama İstanbul’un kurucusu. Bin yıl önce yazılan Murasaki Shikibu’nun Günlüğü’nü Klasik Japonca orijinalinden çevirdi. Jun’ichirō Tanizaki’nin baş yapıtı Nazlı Kar çevirisini Türkçeye kazandırdı. Japon ve Türk akademisyenlerin çeviri üzerine makalelerinden oluşan, dünyada alanında ilk çalışma olan Shaping the Field of Translation in Japanese↔Turkish Context 1-2 kitaplarının editörü.


İkuko SUZUKI. Japon Türkolog. Seikei Üniversitesi Japon Dili ve Edebiyatı bölümünden mezun oldu. İki ayrı yayın evinde editör olarak çalıştıktan sonra, tekrar okuma hayatına dönerek, İstanbul’da Marmara üniversitesi Türkiyat Enstitüsünde Yeni Türk Edebiyatı üzerinde çalıştı. Yüksek lisansını burada tamamladı. Tezinin başlığı: "Ahmet Haşim'in Şiirlerinde Japon Haiku estetiğinin Tesirleri" (2011). Halen Japonya’da yazılı ve sözlü çeviriler yapmakta ve araştırmacı olarak çalışmalarını sürdürmektedir. Modern ve Çağdaş Türk Edebiyatı üzerine çalışmaları bulunmaktadır. Kotodama İstanbul'un Hajimari-2015 kitabının Japon editörüdür.

Kaynakça bilgileri