European Literary Immigration Into the French Language: Readings of Gary, Kristof, Kundera and SemprunRodopi, 2008 - 372 sayfa The critical, emotional and intellectual change which every immigrant is obliged to endure and confront is experienced with singular intensity by immigrant writers who have also adopted another language for their literary expression. Concentrating on European authors of the second half of the twentieth century who have chosen French as a language for their literary expression, and in particular the novels by Romain Gary, Agota Kristof, Milan Kundera and Jorge Semprun, with reference to many others, European Literary Immigration into the French Language explores some of the common elements in these works of fiction, which despite the varied personal circumstances and literary aesthetics of the authors, follow a similar path in the building of a literary identity and legitimacy in the new language. The choice of the French language is inextricably linked with the subsequent literary choices of these writers. This study charts a new territory within Francophone and European literary studies in treating the European immigrants as a separate group, and in applying linguistic, sociological and psychoanalytical ideas in the analysis of the works of fiction, and thus represents a relevant contribution to the understanding of European cultural identity. This volume is relevant to French and European literature scholars, and anyone with interest in immigration, European identity or second language adoption. |
İçindekiler
7 | |
15 | |
Europa | 89 |
Libertinism and Utopia | 167 |
Doubling and incest | 235 |
Conclusion | 309 |
Appendix 1 | 317 |
Appendix 2 | 329 |
Appendix 3 | 341 |
343 | |
363 | |
369 | |
Diğer baskılar - Tümünü görüntüle
European Literary Immigration into the French Language: Readings of Gary ... Tijana Miletic Sınırlı önizleme - 2008 |
Sık kullanılan terimler ve kelime öbekleri
adopted allows appears Artigas attempt becomes belonging bilingual brother c’est century chapter characters choice chose completely considered contains continuity cultural death desire double English establish Europe European exile existence experience expression fact father feelings fiction figure foreign France freedom French friendship Gary Gary’s gives Grand hand heritage human ideal identity immigrant immigrant writers important incest individual Klaus Kristof Kundera L’Algarabie language langue libertine linguistic literary literary immigrants lives Lucas means memory metaphor Montagne blanche mother tongue myth narrative narrator native nature never novel original Paris political position possible reader reality reference relationship remains represents seems Semprun sense similar social Spanish story structure takes thought translated true twins understanding University Utopian values wants woman writing
Popüler pasajlar
Sayfa 19 - River in English is cold — a word without an aura. It has no accumulated associations for me, and it does not give off the radiating haze of connotation. It does not evoke. The process, alas, works in reverse as well. When I see a river now, it is not shaped, assimilated by the word that accommodates it to the psyche — a word that makes a body of water a river, rather than an uncontained element. The river before me remains a thing absolutely other, absolutely unbending to the grasp of my mind.
Sayfa 19 - But mostly, the problem is that the signifier has become severed from the signified. The words I learn now don't stand for things in the same unquestioned way they did in my native tongue. "River" in Polish was a vital sound, energized with the essence of riverhood, of my rivers, of my being immersed in rivers. "River" in English is cold — a word without an aura.
Sayfa 19 - I am becoming a living avatar of structuralist wisdom; I cannot help knowing that words are just themselves. But it's a terrible knowledge, without any of the consolations that wisdom usually brings. It does not mean that I'm free to play with words at my wont; anyway, words in their naked state are surely among the least satisfactory play objects. No, this radical disjoining between word and thing is a desiccating alchemy, draining the world not only of significance but of its colors, striations,...