European Literary Immigration Into the French Language: Readings of Gary, Kristof, Kundera and Semprun

Ön Kapak
Rodopi, 2008 - 372 sayfa
The critical, emotional and intellectual change which every immigrant is obliged to endure and confront is experienced with singular intensity by immigrant writers who have also adopted another language for their literary expression. Concentrating on European authors of the second half of the twentieth century who have chosen French as a language for their literary expression, and in particular the novels by Romain Gary, Agota Kristof, Milan Kundera and Jorge Semprun, with reference to many others, European Literary Immigration into the French Language explores some of the common elements in these works of fiction, which despite the varied personal circumstances and literary aesthetics of the authors, follow a similar path in the building of a literary identity and legitimacy in the new language. The choice of the French language is inextricably linked with the subsequent literary choices of these writers.
This study charts a new territory within Francophone and European literary studies in treating the European immigrants as a separate group, and in applying linguistic, sociological and psychoanalytical ideas in the analysis of the works of fiction, and thus represents a relevant contribution to the understanding of European cultural identity.
This volume is relevant to French and European literature scholars, and anyone with interest in immigration, European identity or second language adoption.
 

İçindekiler

Introduction
7
Language
15
Europa
89
Libertinism and Utopia
167
Doubling and incest
235
Conclusion
309
Appendix 1
317
Appendix 2
329
Appendix 3
341
Bibliography
343
Index
363
Table of contents
369
Telif Hakkı

Diğer baskılar - Tümünü görüntüle

Sık kullanılan terimler ve kelime öbekleri

Popüler pasajlar

Sayfa 19 - River in English is cold — a word without an aura. It has no accumulated associations for me, and it does not give off the radiating haze of connotation. It does not evoke. The process, alas, works in reverse as well. When I see a river now, it is not shaped, assimilated by the word that accommodates it to the psyche — a word that makes a body of water a river, rather than an uncontained element. The river before me remains a thing absolutely other, absolutely unbending to the grasp of my mind.
Sayfa 19 - But mostly, the problem is that the signifier has become severed from the signified. The words I learn now don't stand for things in the same unquestioned way they did in my native tongue. "River" in Polish was a vital sound, energized with the essence of riverhood, of my rivers, of my being immersed in rivers. "River" in English is cold — a word without an aura.
Sayfa 19 - I am becoming a living avatar of structuralist wisdom; I cannot help knowing that words are just themselves. But it's a terrible knowledge, without any of the consolations that wisdom usually brings. It does not mean that I'm free to play with words at my wont; anyway, words in their naked state are surely among the least satisfactory play objects. No, this radical disjoining between word and thing is a desiccating alchemy, draining the world not only of significance but of its colors, striations,...

Kaynakça bilgileri