Der lutherische Gottesdienst des 16. Jahrhunderts: sein Werden und sein WachsenE. Reinhardt, 1923 - 385 sayfa |
Sık kullanılan terimler ve kelime öbekleri
Abendmahl Agnus Agnus Dei Alleluja Altar Amen Antiphon Barmherzigkeit Benedicamus Besitzerstimmung beten betet bitten bloß Blut Chor Chorrock Christen christliche Credo Dank Danksagung Deum Deus Deutsche Kollekte deutsche Messe deutscher Psalm deutsches Lied Diener Domine Dominus vobiscum Einsetzungsworte eleison Elevation Epistel erst evangelische Evangelium Ewigkeit Festtagen Frieden ganze Gebet Geistlichen Gemeinde gesungen gewiß Glauben Gloria Gnade Gott Gottesdienst Graduale groß halten heiligen Geist heißt Herr Herzen Himmel Höhe Introitus Jesus Christus Kanon Karlstadt Katechismus katholischen Kelch Kirche Kirchenordnung Kollekte Kommunikanten Kommunion konnte Kyrie Laßt lateinisch Leben Leib Lektion Leute lich Liebe liest Litanei Luther lutherischen Magnifikat Menschen Meß Mette muß neue nobis Opfer Ordnung Pfarrer Präfation Predigt Priester Psalm recht Responsorium Sache Sakrament Sanktus Segen Sehling Sequenz singen singt Smend Sohn soll Sonntag Spendung spiritus spricht Straßburg Sünde terra unseres Herrn urchristlichen Vater Vaterunser Verheißung Vermahnung Versikel Vesper viel Volk weiß wieder Wort Zeremonien
Popüler pasajlar
Sayfa 88 - Kommet her zu mir alle, die ihr mühselig und beladen seid, Ich will euch erquicken.
Sayfa 99 - Deus Pater omnipotens. Domine, Fili unigenite, Jesu Christe : Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris. Qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam tu solus Sanctus, tu solus Dominus, tu solus Altissimus, Jesu Christe, cum sancto Spiritu, 'in gloria Dei Patris. Amen.
Sayfa 313 - Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus: per Christum Dominum nostrum.
Sayfa 112 - Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
Sayfa 116 - Pater noster, qui es in coelis; sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in coelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie. Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem — R. Sed libera nos a malo. — Amen.
Sayfa 99 - GLORIA in excelsis Deo, et in terra pax hominibus bonae voluntatis. Laudamus te, benedicimus te, adoramus te, glorificamus te. Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam.
Sayfa 114 - Deus, qui corda fidelium Sancti Spiritus illustratione docuisti, da nobis in eodem Spiritu recta sapere, et de eius semper consolatione gaudere.
Sayfa 157 - Pater noster, qui es in ccelis, sanctificetur nomen tuum : adveniat regnum tuum : fiat voluntas tua sicut in ccelo, et in terra : panem nostrum quotidianum da nobis hodie; et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris : Et ne nos inducas in tentationem. Sed libera nos a malo. Amen.
Sayfa 144 - Gott und sprach: Herr, nun lassest du deinen Diener im Frieden fahren, wie du gesagt hast; denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen, welchen du bereitet hast vor allen Völkern, ein Licht, zu erleuchten die Heiden und zum Preis deines Volks Israel.
Sayfa 116 - Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt coeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.