Sayfadaki görseller
PDF
ePub

s'il échoue lui-même ces sortes d'appels, adressés aux plus violentes passions révolutionnaires, manquent rarement d'exécuteurs, jusqu'à ce que Dieu se lève à son tour et intervienne dans sa justice.

Devant ces déclarations sans pudeur et sans voile, on n'accusera plus les évêques et les catholiques de combattre des chimères. On cessera peut-être de nous opposer ces grands mots d'indépendance, de nationalité, de progrès, de liberté des peuples. Oui, grands mots, et aussi grandes choses! dont le nom, invoqué au milieu de la lutte, me trouble et m'attriste d'autant plus que je les aime profondément et que j'éprouve un mécompte amer, quand je m'aperçois que leur invocation n'est qu'un mensonge, et leur prestige une affreuse déception.

On ne fera pas croire au monde qu'il reste en Italie une question de nationalité, sauf à Venise. On ne fera pas croire au monde que les bandes qui, en plein jour, vont mettre en feu un pays régulier et en paix avec leur gouvernement, y établiront, si elles réussissent, l'ordre et la liberté. On ne fera pas croire au monde que ceux qui les guident et ceux qui les poussent pensent à envahir Rome, pour y affranchir la religion, réformer les mœurs et fonder la paix publique.

L'Europe saura un jour quelles sont les conséquen

ces des énormités qu'elle tolère. Pour nous, voués avant tout à la défense du Saint-Siége et de l'Église, nous poursuivons notre tâche laborieuse; et je demande seulement ici à rappeler de quelle situation sont sortis nos devoirs et ce livre.

Ce 50 mai 1860.

LETTRE

DE SA SAINTETÉ LE PAPE PIE IX

A L'AUTEUK

DE LA SOUVERAINETE PONTIFICALE

PIUS PP. IX

Venerabilis Frater, salutem et Apostolicam Benedictionem. Nihil jucundius Nobis contingere potest, in ea quam gerimus misero hoc et luctuoso tempore totius christiani populi gravissima sollicitudine, quam intelligere Venerabiles Fratres Episcopos, tempestate sæviente, quasi in murum æreum stare pro domo Israel, seque attentos ac vigiles in retundenda hostium Ecclesiæ pravitate jugiter exhibere. Hoc igitur solatium attulerunt Nobis studia et contentiones Tuæ, Venerabilis Frater, qui strenue pro sanctæ hujus Sedis juribus et auctoritate ac pro Ecclesiæ disciplina dimicatus, tam vera tamque

b

præclara de civili Nostro ejusdemque Sedis Apostolicæ Principatu scripsisti, ut nullus qui hac Nostra ætate in hujusmodi spartam incubuit, videatur cum Te comparandus. Opus itaque quod de civili ipso Principatu Nostro mox exarasti ac typis superiore mense in lucem publicam edidisti perlibenti prorsus animo accepimus, Tibique propterea, qui tantam hac in re et immortalem ubique adeptus es laudem multas Nos denuo agimus et habemus gratias. Deum Optimum Maximum enixe precari ne desistamus, ut hostium Nostrorum elidat superbiam ac consilia disperdat, atque ut Ecclesiæ suæ Sanctæque huic Sedi splendidum cito tribuat triumphum. Te interim, Venerabilis Frater, præcipua in Domino Jesu Christo charitate complectimur, atque omnem animi et corporis prosperitatem ipsi Tibi ab Eo summis precamur votis. Hujus auspicem habeas Apostolicam Benedictionem, quam ex imo corde depromptam ipsi Tibi, Venerabilis Frater, atque omni Tuæ istius Ecclesiæ Clero ac Populo peramanter impertimur.

Datum Romæ apud S.-Petrum, die 27 junii 1860. Pontificatus Nostri anno xv.

PIUS, PP. IX.

Vénérable Frère, Salut et Bénédiction Apostolique.

Au milieu des sollicitudes si graves que fait peser sur Nous, en ces temps de calamités et de douleur, la charge de tout le Peuple Chrétien, il ne peut arriver à Notre cœur rien de plus doux de voir Nos Vénérables Frères les Évêques se que tenir, au fort de la tempête, debout comme un mur d'airain, pour protéger la Maison d'Israël, et se montrer si vigilants et si fermes pour repousser sans relâche les attaques des ennemis de l'Église. Cette consolation, Vos travaux et Vos luttes nous l'ont apportée, Vénérable Frère, alors qu'après avoir été un si intrépide défenseur de l'autorité et des droits de ce Saint-Siége et de la discipline de l'Église, Vous avez publié sur Notre Pouvoir temporel et la Souveraineté Pontificale des écrits si pleins de vérité et de lumière, que, parmi tous ceux qui, en ce même temps, se sont dévoués à cette laborieuse tâche, nul ne paraît devoir Vous être

« ÖncekiDevam »