Sayfadaki görseller
PDF
ePub

is the Vicar of that Pontiff King, the representative of his power as of his ignominies, and the cry which was raised against the Pontiff of Pontiffs and King of Kings, is raised against him:

« We will not have this man to rule over us. » Popes have often endured great sufferings, not from the people, but from a certain class of Emperors and Kings, statesmen and conspirators. We may yet see Pius IX. as Pius VII. It only requires such another Napoleon to make such another Pius. Or his destiny may be like that of Gregory VII. When that great Pontiff had finished the conflict by which he rescued the Bishops of the Universal Fold from the stifling grasp of the secular power, he died without knowing that he had conquered, and saved the Church. And in his expiring moments he said: « I have loved justice and hated iniquity, and therefore do I die in exile. » And one of his humblest followers, who prayed at his side, exclaimed, « How, my Lord, dost thou say that thou diest in exile? thou art the Vicar of Christ, the universe is open to thee, and the ends of the earth

saluti che i soli loro atti interpretarono. Il Papa è il Vicario di quel Pontefice Re, il rappresentante del suo potere come delle sue ignominie, e il grido che si sollevò contro il Pontefice dei Pontefici, contro il Re dei [ Re, sollevasi oggi contro di lui. Non vogliamo che quest'uomo regni sopra di noi. I Papi han sovente sopportato grandi sofferenze, non dai popoli, ma da una certa classe d'Imperatori, di Re, di uomini di Stato e di cospiratori. Noi potremmo vedere Pio IX trattato come Pio VII: per fare un simile Pio vi bisogna solamente un simile Napoleone. O il suo destino sarà simile a quello del Settimo Gregorio. Quando quel grande Pontefice ebbe posto termine al conflitto, col quale liberò i Vescovi del gregge universo dal tirannico artiglio del poter secolare, egli mori senza conoscere ciò ch' egli avea conquistato, senza conoscere ch'egli avea salvato la Chiesa. Nei momenti della sua agonia egli disse: Ho amato la giustizia, odiato l'iniquità: però muoio nell' esilio. Ed uno de' suoi più umili seguaci, il quale pregava al suo fianco, esclamò: «Come mai, signor mio, dici tu di morir nell'esilio? Tu sei il Vicario di Cristo, l'universo a to si dischiude e i termini della terra sono i termini della propria

are thy home. »> But no! The whole Church is moving as it never moved before. The hearts of the children are turned to the Father. He has found a home in every Catholic breast. I speak of that vast multitude of the loyal, for well do I know, that «< the enemies of a man are those of his own household. » But wherever the sun searches the habitation of man with his rays, the Catholic people of every tribe, and tongue, and colour, are stirring for the Pope; and you, ladies, with your affectionate and tender hearts, and you, gentlemen, with your manly breasts, have come to join your voices with the universal voice of Bishops, Priests, and Laymen who, here as everywhere, raise up their millions of united voices to affright the meditations of crime, to stay the hand of sacrilege, and to protect the Father of Christendom with the shield of their devotedness.

tua dimora. » Ma no! La Chiesa universa si muove ora come mai non si è mossa per lo innanzi. I cuori dei figli son tutti al loro padre rivolli. Ed egli ha trovato un ricetto in ogni petto cattolico. Parlo di quella immensa moltitudine di veri e leali Cattolici, poichè ben so che nella propria sua casa ha l'uomo i suoi nemici. Ma ovunque visiti il sole co' suoi raggi un'abitazione umana, i Cattolici di ogni tribù, di ogni lingua, di ogni colore muovonsi alla difesa del Papa; e voi, o signore, coi vostri cuori teneri ed affettuosi, e voi, o signori, coi vostri petti virili siete qui venuti ad unire le vostre voci all'universale concerto dei Vescovi, dei Preti e de' laici, i quali qui, come per ogni dove, levano le innumerevoli ed unanimi lor voci per ispaventare i malvagi nelle trame dei loro delitti, per arrestare la sacrilega loro mano, e per proteggere il Padre della Cristianità collo scudo della lor devozione.

Detto nell'Aula municipale di Birmingham il dì 14 Febbraio 1860.

[blocks in formation]

IL VESCOVO ED IL CLERO DI CLIFTON

AL SOVRANO PONTEFICE

BEATISSIME PATER

Nos Episcopus, Praepositus, et Canonici Ecclesiae Cliftoniensis, cum Clero tam saeculari quam regulari eiusdem Dioecesis ad pedes Sanctitatis Vestrae provolvimur.

Nimio dolore affligimur audientes quot et quanta pericula Ecclesiam undequaque invadunt et Christi Vicarii cor paternum exagitant. Etenim portas inferi, quae semper adversus Sanctam Christi Ecclesiam luctantur, nunc rabidiori conatu adversus Ecclesiae fundamentum, cathedram scilicet Petri, impetum facere videmus. Reges terrae et principes convenerunt adversus Dominum et adversus Christum eius; alque utinam plures filii matris nostrae Ecclesiae non pugnarent adversus eam et in servitutem redigere non conarentur !

Etenim civile imperium, quod ad tutamen libertatis Ecclesiasticae potestatis Sancta Romana Sedes per tot saecula tenuit, perduelles homines nefario ausu subvertere conantur; quod ut faciant, nulli iniuriae, nulli mendacio adversus ipsam Romanam Sedem, eiusque fautores parcendum putant. Scimus portas inferi praevalere non posse; scimus quod potens est Deus ut Sanctitatem Vestram liberet a pressura flammae quae circumdat Ecclesiam, a verbo mendacii, a rege iniquo et a lingua iniusta. Dolemus tamen quod tot homines, decepti falsi nominis libertate, obedientiam et reverentiam dediscant erga Sanctam Romanam Sedem, eiusque legitimam potestatem, atque ita potestati resistentes, Dei ordinationi

resistant. Dolemus quod tot hominum millia ad bella ruant, quod lot animae occidantur linguis gladio acutioribus. Dolemus maxime quod cor paternum Sanctitatis Vestrae filiorum ingratitudine non minus quam inimicorum odiis undique prematur et dolore repleatur.

Itaque nostram erga Sanctitatem Vestram, Sanctam Romanam Sedem, eiusque inconcussa iura stabilem fidelitatem profitemur, et quod unum facere possumus in tantis Sanctitatis Vestrae et Ecclesiae calamitatibus, oculos et manus tollimus ad montes unde veniet auxilium nobis.

Et Deum Omnipotentem, cuius vices in terra Sanctitatem Vestram gerere confitemur, instanter rogamus ut Beatae et Immaculalae Virginis Mariae, cuius auxilium in adversis plebs Christiana tam saepe experta est, et Beatorum Apostolorum, Urbisque defensorum Petri et Pauli, meritis et precibus permotus, Sanctam Ecclesiam, eiusque Principem Pastorem et Urbem Romam ab instantibus periculis liberet, Patrimonium et iura Ecclesiae defendat a rugientibus praeparatis ad escam, ut post tribulationis pressuram, rursus gaudium, prosperitatem et pacem Sanctitali Vestrae et Ecclesiae universae concedat.

Apostolicam Benedictionem ad pedes Sanctitatis Vestrae provoluti ex corde flagitamus,

Sanctitatis Vestrae,

Cliftoniae, 1 Februarii 1860.

Humillimi, devotissimi et obsequentissimi
Filii et Servi

GULIELMUS, Episcopus Cliftoniens.

(Seguono le altre firme.)

IL VESCOVO DI CLIFTON

AL CLERO E AI FEDELI DELLA SUA DIOCESI

WILLIAM

BY THE GRACE OF GOD, AND FAVOUR OF THE APOSTOLIC SEE,
BISHOP OF CLIFTON,

To the Clergy, Secular and Regular, and to all the Faithful
of our Diocese,

Health and Benediction in the Lord.

Dette alcune cose consolanti intorno alla condizione della Diocesi, si soggiunge:

But whilst we find a source of much consolation in the thought of these and other blessings which God has bestowed upon us, we cannot refrain from expressing our deep sorrow for the great evils with which we see our Holy Father, the Vicegerent

GUGLIELMO, per la grazia di Dio e pel favore dell' Apostolica Sede Vescovo di Clifton, al Clero secolare e regolare e a tutti i Fedeli della nostra Diocesi, Salute e Benedizione nel Signore.

Ma mentre è per noi sorgente di molta consolazione il pensiero di queste e di altre benedizioni che Dio ci ha impartite, non possiamo rattenerci dall' esprimere l'alto nostro dolore per le grandi calamità, di cui per ogni parte veggiamo circondato il nostro Santo Padre, il Vicario

« ÖncekiDevam »