Sayfadaki görseller
PDF
ePub

IL CARD. ARCIVESCOVO DI WESTMINSTER

AL CLERO E AI FEDELI DELLA SUA DIOCESI

NICHOLAS

BY THE DIVINE MERCY, OF THE HOLY ROMAN CHURCH, OF THE TITLE OF ST. PUDENTIANA

CARDINAL PRIEST, AND ARCHBISHOP OF WESTMINSTER,

To our Dearly Beloved Brethren and Children in Christ, the Clergy Secular and Regular, and the Faithful of the said Diocese,

Health and Benediction in the Lord.

It was our intention, dearly beloved in Christ, to address you, according to our wont, before the commencement of the Lenten season, now drawing to its close; but just at that moment it pleased Divine Providence to visit us with an unexpected indisposition, which disabled us from writing, and so claiming from you

NICOLò, per la Divina Grazia, Cardinale Prete di Santa Romana Chiesa del titolo di Santa Pudenziana e Arcivescovo di Westminster, ai nostri amalissimi fratelli e figliuoli in Cristo, il Clero Secolare e Regolare ed i Fedeli della detta Diocesi, Salute e Benedizione nel Signore.

Era nostra intenzione, carissimi in Cristo, di indirizzarvi la parola giusta il nostro costume, prima che incominciasse la stagione quaresimale che ora sta volgendo al suo fine; ma in quel tempo appunto piacque alla divina Provvidenza visitarci con una inaspettata infermità, la quale c'interdisse lo scrivere e conseguentemente l'invitarvi a partecipare di

participation in those feelings which, in common with every Bishop in the Catholic Church, filled our hearts.

Indeed, it would have been impossible for us to write to you from this city at such a time, upon any other topic but one. Who could be in Rome and not condole with its Pontiff? Who could feel himself, not merely a member of that body whereof he is the Head, but bound up with him by still closer ties, and not feel and suffer with him? And having to select, as has been our custom, some more peculiar object of prayer and earnest supplication, in association with your fast and humiliation, would it have been possible to prefer any other to that which has united the universal Church in a common entreaty, which has been recommended to us repeatedly by the Holy Father himself, and which of its own nature engages, and almost absorbs, the interest, the sympathy, and the devotion of each among his children?

But now it might seem as if the time for such sorrow were past. The winter is over, the spring has come, and the sound of

quei sentimenti che, in unione con tutti i Vescovi della cattolica Chiesa riempievano il nostro cuore.

Per verità, ci sarebbe stato impossibile scrivere a voi da questa città ne' tempi che corrono, d'altro che di un solo argomento. Chi può infatti dimorare in Roma e non prendere parte alle amarezze del suo Pontefice? Chi nel sapersi non solo membro di quel corpo di cui Egli è il Capo, ma stretto a Lui per legami ancor più tenaci, può non sentire e non soffrire con Lui? Ora, avendo a scegliere, secondo l'uso nostro, qualche speciale oggetto di preghiera e di fervente supplica che accompagnasse il vostro digiuno e la vostra umiliazione, sarebbe egli stato conveniente preferirne un altro a quello che ha unito la Chiesa universale in una comune preghiera, che ci è stato replicate volte raccomandato dallo stesso Santo Padre, e che per sua propria natura impegna ed assorbe quasi l'interesse, la simpatia e la divozione di ciascheduno dei suoi figli?

Benchè, potrebbe oggi sembrare trapassata questa stagione di pianto. Il verno ha ceduto il luogo alla primavera e il suono dell' alleluia si è

Allelujas is again heard in the Church. Ah! would to God that with them joy had returned, and that even one slight portion of our distress had passed away! Would that the interval between the beginning and the end of Lent had given space for improvement in the causes of deep affliction, which we should have exposed to you at that earlier period, and not rather for the deepening of that affliction, and the strengthening of its causes. For that which, however probable, was still unaccomplished, has now been completed, and, as far as human policy can prevail, has been made permanent. The provinces of the Pontifical States, which had been allured, impelled, and artfully guided into rebellion, have been finally usurped by a stronger power, and incorporated into another kingdom. A nominal subordination to their Ecclesiastical Sovereign is pretended, to which nobody attributes any reality, or sees in it more than a mockery.

But the success of a wicked act does not change its nature; nor does an injustice cease to be such in consequence of its

fatto novellamente udir nella Chiesa. Ah! fosse piaciuto a Dio che con esso avesse fatto ritorno fra noi la gioia, e che una picciola parte almeno del nostro affanno si fosse dissipata; che, nell' intervallo il quale tra l'incominciamento e il fine della Quaresima è frapposto, si fosse fatto luogo a un miglioramento nelle cause del profondo cordoglio che vi avremmo partecipato in quel primo periodo, e non piuttosto a un raddoppiamento di questo stesso cordoglio, pel rinforzarsi de' motivi che l' hanno prodotto. Imperocchè ciò che, quantunque probabile, non era definitivamente eseguito, si compiè alla fine in questi giorni, e fu, per quanto l'umana politica vale a prevedere, reso stabile e permanente. Le Province degli Stati Pontificii che erano state sedolle, sospinte ed artificiosamente guidate alla ribellione, vennero finalmente usurpate da un prevalente potere, incorporate in un altro regno, e si finge una nominale sudditanza inverso il loro sovrano ecclesiastico, mentre non v'ha chi le attribuisca l'ombra di realtà, o vegg in essa altro che derisione.

Ma il successo onde un atto perverso è coronato non cambia la sua natura, e un' ingiustizia non cessa di esser tale perchè fu consummala.

accomplishment. Nor will any apparent stability, arising from men's ill-used powers, permit us to think that it is ever too late for a higher and mightier righteousness to redress the wrong, and chastise its doers. This we leave, however, in the adorable hands which wield equally the scourge and the thunderbolt, which visit with affliction the good, and punish the wicked; the hands of Him who is long-suffering in mercy and slow in justice, who purifies in the furnace His gold, as well as consumes the dross. Let us turn to Him in prayer, that He may be pleased to shorten the time of trial and tribulation; and soften the hearts of those who have hardened theirs against the voice of His Vicar upon earth, that he may peaceably restore, without war or tumult, what has been sundered from him.

For we are not addressing you now as statesmen and politicians, nor as believing that claims of right or conscience, though proclaimed as they have been by hundreds of Bishops, thousands of priests, and millions of laymen, can prevail against preconceived

Ne ci permetteremmo di credere, che a motivo di quella qualsiasi stabilità derivante dalla malvagia prepotenza degli uomini, si possa mai estimare troppo tarda l'intervenzione di una giustizia più alta e possente che lavi l'ingiuria e ne punisca gli autori. Confidiamo però questo cómpito nelle adorabili mani che trattano ugualmente la sferza e la folgore, che visitano coll'afflizione i buoni e puniscono i malvagi; nelle mani di Colui la cui misericordia è si longanime e tarda la giustizia, il quale purifica nel fuoco il suo oro, nel tempo stesso che la scoria ne consuma. Rivolgiamoci a Lui colla preghiera, affinchè gli piaccia di abbreviare il termine degli affanni e delle tribolazioni, e ammollire gli animi di quelli che I hanno indurato contro la voce del suo Vicario sopra la terra, sicchè questi possa senza guerra o perturbamenti, rientrare pacificamente nel possesso di ciò che gli è stato tolto.

Imperocchè non è come uomini di stato o politici che a voi c' indirizziamo in questi momenti, nè con la fiducia che i richiami del diritto o della coscienza, quantunque alzati come furono da centinaia di Vescovi, migliaia di preti e milioni di laici, possano prevalere contro preconcette

theories, irreligious ambition, or anti-Catholic determinations. It is now thirty years since the late Pontiff was addressed, not once. but often, by one who had no claim upon his ear but that of being a leader among his rebellious subjects, advising him and urging him to resign his sovereignty over the Legations, and declare them independent. When the heat of youth had passed, when the duties of royalty had long been contemplated from above instead of below, from the throne and not the field; where so much had been done for religion, for the Church, and for its Head, which it would have been ungenerous, or even unjust to attribute to anything but conviction and sincerity, not to policy or deceit (and so we have always honestly regarded it), when so many repeated declarations had been made before, during, and after the Italian campaign, that the integrity of the Church's States should be inviolably preserved, and this in treaties, in sovereign, and therefore sacred, declarations, and in more private correspondence, it was merely a pardonable oversight not to have calculated on that inflexibility

teorie, irreligiose ambizioni, o deliberazioni anticattoliche. Corre oggimai il trentesimo anno dacchè il passato Pontefice, da tale, che altro diritto non avea per essere ascoltato se non quello di essere un capobanda de' suoi sudditi ribelli, fu non una ma più volte richiesto, consigliato e pressalo a rassegnare la sua sovranità sulle Legazioni e dichiararle indipendenti. Quando il bollore della giovinezza era trascorso, quando i doveri della reale dignità erano stati lungo tempo contemplati non più dal basso, ma dall' alto, non dal campo ma dal trono; ove pur tanto era stato operato per la religione, per la Chiesa e pel suo Capo, e che sarebbe stato ingeneroso ed anche ingiusto attribuire a politica o ad impostura anzichè a leale convinzione (e noi sinceramente l'avemmo sempre per tale); quando erano state fatte e ripetute, e prima e durante e dopo la campagna d'Italia, tante dichiarazioni che l'integrità degli Stati della Chiesa sarebbesi serbata inviolabile, e ciò in trattati, in dichiarazioni sovrane e perciò sacre e in corrispondenze più private; egli fu certamente un perdonabile inganno il non aver calcolato quella inflessibilità di volere, la

« ÖncekiDevam »