Sayfadaki görseller
PDF
ePub

3u 6. 23. 3. 3. ist wahrscheinlich ein bei dem Dictiren entstandener Schreibefehler, daß entendons steht, wohl start des hier dafür gefeßten intentons. In dem gedruckten Exemplar steht et notre intention de maintenir dans leur integrité les droits du Saint Siège.

11) depuis le 2. Fevrier,

12) Nac Propagande (on s'empara geht vorher) heißt es: on nous a encore enlevé la faculté de faire imprimer ce que nous voudrions et celle de proclamer nos ordres. L'administration et la justice publique ont été troublées et arrêtées. Sollicités par la fraude, par la ruse, par toutes sortes d'artifices à former ce qu'on appelle des gardes nationales u. s. m.

S. 24. 13) Statt par steht malgré, und die nachher genannten Påpite also: Clement XII. et Benoit XIV.

- S. 25. 14) au mépris de.

15) Statt omis force steht negligé

de faire de vives représentations sur chacun de ces actes, afin de ne jamais paraitre y avoir connivé ou donné notre assentiment.

S. 26. 16) Die folgenden Bibelstellen Macc. II. c. 7. v. 31. Sap. c. 6. find

[merged small][ocr errors][merged small][merged small]

citirt und genauer; statt cecelui qui a cherché à nui

S. 27. 17) indulgence, vorher douceur statt mansuetude.

S. 28. 18) Nach mere folgt: et comme des disciples à leur maitresse, ces mêmes hommes qui ne méditent rien, qui ne font rien, qui n'entre

prennent rien si ce n'est pour la renverser ensuite de fond en comble.

Bu S. 28. 19) de Jésus-Christ à notre trône et à notre commandement,, Car nous exerçons aussi nous une souverainité; et une souveraineté bien plus noble à moins u. f. w. Dabei ist St. Greg. de Naz. Or. XVII. ad Maur. und vorher Math. XVIII. citirt.

20) Hier folgt: endurcis, tantôt pour l'un tantôt pour l'autre de ces crimes, nach forfaits: si nombreux, si énormes, si atroces, si sacrilèges, und furz darauf statt: d'avoir sevi steht de l'avoir fait.

21) Nun folgt: lorsque par ce dernier attentat, le plus grave de tous ceux qu'on ait commis jusqu'ici contre u. f. w. nous sommes avertis.

In der Bann, Verfügung selbst sind überall dieselben Worte mit unbedeutenden Abweichungen. Nur ist das nach troupes francaises Folgende eine lange Parenthese: attentats dont nous u. f. w., und nach St. Siège ist wieder eingelenkt durch die Wies derholung: Nous declarons, disons nous, que ceux qui ont commis u. f. w.

S. 29. 22) Dazwischen steht noch grâces.
23) ancien.

-6.30. 24) qui meritent une.

25) retractation, revocation, abolition. 26) peuples.

27) Nach lettres folgt apostoliques ne présume apporter dommage, injure, préjudice, ou tort quelconque aux biens, aux droits, prérogatives et encore moins aux personnes (wobei

aber in einer Note bemerkt ist, daß legtere vier Worte in der Italienischen Ueberseßung, aber nicht im Lateis nischen Oriawale stehen) de ceux contre qui les présentes Lettres, sont dirigées.

3u S. 31. 28) Was hier zwischen bercail und mais comme steht, ist nach dem gedruckten Exemplare, da in dem geschriebenen bloß die Bemerkung fieht, daß hier noch die Canzlei- Formeln und Clauseln folgen.

-S. 34. 29) Nach jugement folgt noch bloß soit ailleurs ainse que l'original.

2.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]

Diese Bulle ist aus dem zu Rom 1814 bei Franz und Felix Lazzarini in Detav unter dem Titel: „S. P. et D. Pii con. stitutio, qua Societar Jesu in statum pristinum in Universo Orbe Catholico restituitur“ erschienenen Original abgedruckt, und die wichtigsten Stellen der Aufhebungsbulle vom 21. Jul 773. zur Vergleichung in der Note beigestellt,

« ÖncekiDevam »