Sayfadaki görseller
PDF
ePub

Era la voce mia sì dolorosa,

E rotta sì dall' angoscia del pianto,

Ch' io solo intesi il nome nel mio core:
E con tutta la vista vergognosa,

Ch' era nel viso mio giunta cotanto,
Mi fece verso lor volgere Amore.
Egli era tale, a veder mio colore,
Che facea ragionar di morte altrui:
Deh confortiam costui

(Pregava l' una l'altra umilemente)
E dicevan sovente:

Che vedestù, che tu non hai valore?
E quando un poco confortato fui,
Io dissi: Donne, dicerollo a vui.
Mentre io pensava la mia fragil vita,

E vedea 'l suo durar, come è leggero,
Piansemi Amor nel cor, dove dimora.
Perchè l'anima mia fu sì smarrita,
Che sospirando dicea nel pensiero:
Ben converrà, che la mia Donna mora.
Io presi tanto smarrimento allora,
Ch' io chiusi gli occhj vilmente gravati:
E furon si smagati

Gli spirti miei, che ciascun giva errando;
E poscia immaginando,

Di conoscenza e di verità fora,

Visi di donne m' apparver crucciati,

Che mi dicien: Se' morto: pur morrati.

Jedoch so schmerzvoll war mein Ruf ergangen,
Von Thränen so gebrochen und beklommen,
Daß ich allein im Geist den Namen hörte,
Indeß von Scham die Augen ganz befangen,
Die mir das Untlig mächtig übernommen,
Auf Amors Wink ich mich zu ihnen kehrte.
Doch jene, weil ich ganz der Farb' entbehrte,
Vermeinten schon, ich låg' in Lodesbeben.
Auf, stärken wir sein Leben!

So trieben oftmals sie einander an,

Und fragten mich sodann:

Was sahest du, das dir die Kraft verzehrte?

Kaum konnt' ich drauf die Stimm' auf's neu erheben,
Da sprach ich: Fraun, ich will euch Kunde geben.

Als ich bedachte, wie mein Leben wanke,

Und sahe, wie so schnell es flieht von hinnen,
Weint' Amor, wo er wohnt, im Herzensgrunde.
Da ward verwirret mir Seel' und Gedanke,
Daß ich mit leisem Seufzer sprach tiefinnen:
Auch meiner Herrin droht die Todesstunde.

Da wirbelte mir Alles in der Runde,
Die matten Augen waren zugefallen,

Den Lebensgeistern allen,

Die sich zerstreueten, entwich der Muth;

Dann in der innern Glut,

Fern aller Wahrheit, aller sichern Kunde,

Vernahm ich Fraun und ihres Wehrufs Schallen:

Todt bist du, oder bist dem Tod verfallen.

Poi vidi cose dubitose molto

Nel vano immaginare, ov' io entrai:
Ed esser mi parea, non so in qual loco,
E veder donne andar per via disciolte,
Qual lacrimando, e qual traendo guai,
Che di tristizia saettavan foco.

Poi mi parve vedere appoco, appoco
Turbar lo sole, ed apparir la stella,
E pianger egli ed ella:

Cader gli augelli, volando per l' a're,
E la terra tremare:

E uom m' apparve scolorito e fioco,
Dicendomi: Che fai? non sai novella?
Morta è la donna tua, ch' era sì bella.
Levava gli occhj miei bagnati in pianti,

1

E vedea, che parean pioggia di manna,
Gli Angeli, che tornavan suso in cielo:
Ed una nuvoletta avean davanti,
Dopo la qual gridavan tutti: Osanna!
E s'altro avesser detto a voi dirielo.
Allor diceva Amor: Più non ti celo:
Vieni a veder nostra donna, che giace.
L'immaginar fallace

Mi condusse a veder mia donna morta;
E quando l' avea scorta,

Vedea, che donne la covrian d'un velo:
Ed avea seco una umiltà verace,

Che parea che dicesse: Io sono in pace.

Dann mußt' ich grauenvolle Ding' erfahren

In meines Geistes träumerischen Plagen;
Ich schien, ich weiß nicht wohin zu gelangen,
Sah Frauen gehn mit aufgelösten Haaren,
Theils weinen, theils erheben laute Klagen,

Die Schmerzensflammen auf den Träumer schwangen.
Allmålig ward von Nacht die Sonn' umfangen,
`Die Stern' erschienen; Zähr' enttroff auf Zähre
Ihr und dem Himmelsheere;

Es stürzte das Geflügel aus der Luft,

Und bebte Berg und Kluft;

Da kam ein bleicher heifrer Mann gegangen,

Und sprach: Was machst du? Weißt du nicht die Mähre?
Todt ist Madonna dein, die holde, hehre.

Ich hob die Augen, die in Thränen schwammen,
Und sah gleich einem Regen füßer Manna
Die Engel schweben zu des Himmels Auen,
Ein Wölkchen zog vor ihnen, und allsammen
Erhoben folgend sie den Ruf: Hosanna!
Und sagten mehr sie, würd' ich's gern vertrauen.
Doch Amor sprach: Du sollst Sie jezo schauen
Dahingestreckt, Sie, dein und mein Entzücken!
Und führt' in Traumes Tücken
Mich zur erblasfeten Gebieterin.

Noch blickt' ich auf Sie hin,

Da deckten Sie mit einem Schleier Frauen;
Ich sah Ihr Untlik wahre Demuth schmücken,
Es schien: Ich bin in Frieden! auszudrücken.

Io diveniva nel dolor si umile,

Veggendo in lei tanta umiltà formata,
Ch' io dicea: Morte, assai dolce ti tegno:
Tu dei omai esser cosa gentile,

Poi che tu se' nella mia donna stata:
E dei aver pietate, e non disdegno.
Vedi, che si desideroso vegno

D' esser de' tuoi, ch' io ti somiglio in fede:
Vieni, che 'l cor ti chiede.

Poi mi partia consumato ogni duolo:
E quando io era solo,

Dicea, guardando verso l' alto regno:
Beato, anima bella, chi ti vede.

Voi mi chiamaste allor, vostra merzede.

« ÖncekiDevam »