Dante Alighieri: Chansons de Dante (texte et traduction) Observations sur les chansons. Poésie amoursuse après Dante. Dernière interprétation des ouvrages de DanteA. Delahays, 1854 |
Kitabın içinden
50 sonuçtan 1-5 arası sonuçlar
Sayfa 402
... Rosetti , que l'intention de cette Chanson soit si claire et que les allégories en soient si transparentes . Et l'on se demande , après avoir lu ce morceau , pourquoi Dante , qui parle cette fois comme en tant d'autres occasions si ...
... Rosetti , que l'intention de cette Chanson soit si claire et que les allégories en soient si transparentes . Et l'on se demande , après avoir lu ce morceau , pourquoi Dante , qui parle cette fois comme en tant d'autres occasions si ...
Sayfa 403
... Rosetti , de reconnaître , sous ce déguisement poétique , la monarchie impériale , ou la secte anti - papale ? Non , certainement . Or , dans la double impossibilité où l'on se trouve de discerner quel être réel ou abstrait , cette ...
... Rosetti , de reconnaître , sous ce déguisement poétique , la monarchie impériale , ou la secte anti - papale ? Non , certainement . Or , dans la double impossibilité où l'on se trouve de discerner quel être réel ou abstrait , cette ...
Sayfa 434
... Rosetti entre au- tres , ne reconnaissant dans le passage du premier amour au second , que l'indication allégorique du chan- gement de Dante du parti Guelfe à celui des Gibelins , attribuent également l'indécision et l'obscurité de ces ...
... Rosetti entre au- tres , ne reconnaissant dans le passage du premier amour au second , que l'indication allégorique du chan- gement de Dante du parti Guelfe à celui des Gibelins , attribuent également l'indécision et l'obscurité de ces ...
Sayfa 436
... Rosetti , la personnification du pou- voir impérial dont les Gibelins , et Dante en particulier , appelaient la vengeance sur la ville de Florence ? Dans l'impossibilité où je me trouve de résoudre ces difficultés , je me borne à les ...
... Rosetti , la personnification du pou- voir impérial dont les Gibelins , et Dante en particulier , appelaient la vengeance sur la ville de Florence ? Dans l'impossibilité où je me trouve de résoudre ces difficultés , je me borne à les ...
Sayfa 553
... Rosetti , Napolitain réfugié à Londres , où il professe la littérature italienne , publia dans cette ville un commentaire sur les premiers chants de la Divine Comédie , commentaire qui excita un grand étonnement et attira les critiques ...
... Rosetti , Napolitain réfugié à Londres , où il professe la littérature italienne , publia dans cette ville un commentaire sur les premiers chants de la Divine Comédie , commentaire qui excita un grand étonnement et attira les critiques ...
Sık kullanılan terimler ve kelime öbekleri
Albigeois alcun allégorique altrui amants âme Amor ancor Béatrice beau beauté belle beltà Boccace buon Cantiques CANZONE Cecco d'Ascoli ch'è ch'ella ch'io Chansons de Dante che'l chose ciascun ciel cielo ciò cœur compositions core cose costei cotal d'ogni Dame Dante Alighieri dantesque desio dice dico Dieu dire divin Divine Comédie doctrine dolce donna douce écrits de Dante esprit esser Florence Florentin freddo gentil Gibelins gran Guelfe Guido Cavalcanti hommes idées intelletto intelligence italienne j'ai l'amour l'empereur l'esprit langue Laurent des Médicis luce Lucrezia m'ha ment Michel-Ange mondo morale mort mystique noble occhi ogni omai pape parlar pensée pensier personne Pétrarque philosophie pietra Platon pleure poco poésie amoureuse poète poétique può ragion Rosetti saint Savonarola secte sempre sens sentiments seul siècle Signor SONNET strophe style tempo thou trouve trovo tutto Urbano veder vertu virtù virtute Vittoria Colonna Waly yeux
Popüler pasajlar
Sayfa 529 - When I have seen such interchange of state, Or state itself confounded to decay ; Ruin hath taught me thus to ruminate — That Time will come and take my love away. This thought is as a death, which cannot choose But weep to have that which it fears to lose.
Sayfa 532 - In me thou see'st the glowing of such fire That on the ashes of his youth doth lie, As the death-bed whereon it must expire, Consumed with that which it was nourish'd by. This thou perceiv'st, which makes thy love more strong, To love that well which thou must leave ere long.
Sayfa 531 - No longer mourn for me when I am dead Than you shall hear the surly sullen bell Give warning to the world that I am fled From this vile world, with vilest worms to dwell : Nay, if you read this line, remember not The hand that writ it ; for I love you so, That I in your sweet thoughts would be forgot, If thinking on me then should make you woe. O, if, I say, you look upon this verse When I perhaps compounded am with clay, Do not so much as my poor name rehearse, But let your love even with my life...
Sayfa 530 - Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea, But sad mortality o'er-sways their power, How with this rage shall beauty hold a plea, Whose action is no stronger than a flower?
Sayfa 545 - Villon sut le premier, dans- ces siècles grossiers, Débrouiller l'art confus de nos vieux romanciers.
Sayfa 532 - That time of year thou mayst in me behold When yellow leaves, or none, or few, do hang Upon those boughs which shake against the cold, Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang. In me thou see'st the twilight of such day As after sunset fadeth in the west; Which by and by black night doth take away, Death's second self, that seals up all in rest.
Sayfa 287 - Un vento pellegrin che 1' aer turba (Per la spera del sol eh' or la riscalda), E passa il mare, onde n' adduce copia Di nebbia tal, che, s' altro non la sturba, Questo emispero chiude tutto e salda; E poi si solve e cade in bianca falda Di fredda neve ed in noiosa pioggia, Onde 1' aere s' attrista tutto e piagne ; — Ed Amor, che sue ragne Ritira al ciel per lo vento che poggia, Non m' abbandona ; si è bella donna Questa crudel che m
Sayfa 286 - Che 1' orizzonte, quando il sol si corca, Ci partorisce il geminato cielo, E la stella d' amor ci sta rimota Per lo raggio lucente, che la 'nforca Si di traverso, che le si fa velo, E quel pianeta, che conforta il gelo, Si mostra tutto a noi per lo grand
Sayfa 499 - En una noche oscura, con ansias en amores inflamada, ¡oh dichosa ventura!, salí sin ser notada, estando ya mi casa sosegada: a escuras y segura, por la secreta escala disfrazada, ¡oh dichosa ventura!, a escuras y en celada, estando ya mi casa sosegada; en la noche dichosa, en secreto, que nadie me veía, ni yo miraba cosa, sin otra luz y guía sino la que en el corazón ardía.
Sayfa 317 - Levava gli occhi miei bagnati in pianti, E vedea, che parean pioggia di manna, Gli angeli che tornavan suso in cielo, Ed una nuvoletta avean davanti, Dopo la qual gridavan tutti : Osanna. E s'altro avesser detto a voi dire 'lo.