Dante Alighieri: Chansons de Dante (texte et traduction) Observations sur les chansons. Poésie amoursuse après Dante. Dernière interprétation des ouvrages de DanteA. Delahays, 1854 |
Kitabın içinden
30 sonuçtan 1-5 arası sonuçlar
Sayfa 287
... sorte l'hémis- phère opposé . Puis il se dissout et tombe en blanches guirlandes de froide neige , ou en pluie nuisible dont l'air est attristé et semble se plaindre . Mais Amour qui retire ses filets au ciel lorsque le vent s'élève ...
... sorte l'hémis- phère opposé . Puis il se dissout et tombe en blanches guirlandes de froide neige , ou en pluie nuisible dont l'air est attristé et semble se plaindre . Mais Amour qui retire ses filets au ciel lorsque le vent s'élève ...
Sayfa 296
... sorte que je ne revis plus une seule fois leurs regards victorieux . De là est arrivé que mon âme , qui comptait sur leur as- sistance , est demeurée triste ; qu'elle voit le cœur auquel elle était épousée , presque mort ; et qu'enfin ...
... sorte que je ne revis plus une seule fois leurs regards victorieux . De là est arrivé que mon âme , qui comptait sur leur as- sistance , est demeurée triste ; qu'elle voit le cœur auquel elle était épousée , presque mort ; et qu'enfin ...
Sayfa 301
... sorte que Dieu , sachant qu'il s'agit de ma Dame , dit : « O mes Amor si dolce mi si fà sentire , Che , s'io allora non perdessi ardire , Farei , parlando , inamorar la gente : Ed io non vo ' parlar sì altamente , Ch'io divenissi per ...
... sorte que Dieu , sachant qu'il s'agit de ma Dame , dit : « O mes Amor si dolce mi si fà sentire , Che , s'io allora non perdessi ardire , Farei , parlando , inamorar la gente : Ed io non vo ' parlar sì altamente , Ch'io divenissi per ...
Sayfa 304
... sorte , si tu le peux , de te découvrir seulement aux dames et aux hommes honnêtes qui te conduiront par la voie la plus courte . Tu trouveras Amour avec Elle ( Béa- trice ) ; aie soin de me recommander à tous deux , comme tu dois le ...
... sorte , si tu le peux , de te découvrir seulement aux dames et aux hommes honnêtes qui te conduiront par la voie la plus courte . Tu trouveras Amour avec Elle ( Béa- trice ) ; aie soin de me recommander à tous deux , comme tu dois le ...
Sayfa 330
... sorte , portent toujours et traversent toutes les armures ; ce qui fait que je n'ai ni le pouvoir ni l'adresse de me garantir . II . Il n'y a pas pour moi de bouclier qu'elle ne brise , ni de retraite qui puisse me dérober à ses regards ...
... sorte , portent toujours et traversent toutes les armures ; ce qui fait que je n'ai ni le pouvoir ni l'adresse de me garantir . II . Il n'y a pas pour moi de bouclier qu'elle ne brise , ni de retraite qui puisse me dérober à ses regards ...
Sık kullanılan terimler ve kelime öbekleri
Albigeois alcun allégorique altrui amants âme Amor ancor Béatrice beau beauté belle beltà Boccace buon Cantiques CANZONE Cecco d'Ascoli ch'è ch'ella ch'io Chansons de Dante che'l chose ciascun ciel cielo ciò cœur compositions core cose costei cotal d'ogni Dame Dante Alighieri dantesque desio dice dico Dieu dire divin Divine Comédie doctrine dolce donna douce écrits de Dante esprit esser Florence Florentin freddo gentil Gibelins gran Guelfe Guido Cavalcanti hommes idées intelletto intelligence italienne j'ai l'amour l'empereur l'esprit langue Laurent des Médicis luce Lucrezia m'ha ment Michel-Ange mondo morale mort mystique noble occhi ogni omai pape parlar pensée pensier personne Pétrarque philosophie pietra Platon pleure poco poésie amoureuse poète poétique può ragion Rosetti saint Savonarola secte sempre sens sentiments seul siècle Signor SONNET strophe style tempo thou trouve trovo tutto Urbano veder vertu virtù virtute Vittoria Colonna Waly yeux
Popüler pasajlar
Sayfa 529 - When I have seen such interchange of state, Or state itself confounded to decay ; Ruin hath taught me thus to ruminate — That Time will come and take my love away. This thought is as a death, which cannot choose But weep to have that which it fears to lose.
Sayfa 532 - In me thou see'st the glowing of such fire That on the ashes of his youth doth lie, As the death-bed whereon it must expire, Consumed with that which it was nourish'd by. This thou perceiv'st, which makes thy love more strong, To love that well which thou must leave ere long.
Sayfa 531 - No longer mourn for me when I am dead Than you shall hear the surly sullen bell Give warning to the world that I am fled From this vile world, with vilest worms to dwell : Nay, if you read this line, remember not The hand that writ it ; for I love you so, That I in your sweet thoughts would be forgot, If thinking on me then should make you woe. O, if, I say, you look upon this verse When I perhaps compounded am with clay, Do not so much as my poor name rehearse, But let your love even with my life...
Sayfa 530 - Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea, But sad mortality o'er-sways their power, How with this rage shall beauty hold a plea, Whose action is no stronger than a flower?
Sayfa 545 - Villon sut le premier, dans- ces siècles grossiers, Débrouiller l'art confus de nos vieux romanciers.
Sayfa 532 - That time of year thou mayst in me behold When yellow leaves, or none, or few, do hang Upon those boughs which shake against the cold, Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang. In me thou see'st the twilight of such day As after sunset fadeth in the west; Which by and by black night doth take away, Death's second self, that seals up all in rest.
Sayfa 287 - Un vento pellegrin che 1' aer turba (Per la spera del sol eh' or la riscalda), E passa il mare, onde n' adduce copia Di nebbia tal, che, s' altro non la sturba, Questo emispero chiude tutto e salda; E poi si solve e cade in bianca falda Di fredda neve ed in noiosa pioggia, Onde 1' aere s' attrista tutto e piagne ; — Ed Amor, che sue ragne Ritira al ciel per lo vento che poggia, Non m' abbandona ; si è bella donna Questa crudel che m
Sayfa 286 - Che 1' orizzonte, quando il sol si corca, Ci partorisce il geminato cielo, E la stella d' amor ci sta rimota Per lo raggio lucente, che la 'nforca Si di traverso, che le si fa velo, E quel pianeta, che conforta il gelo, Si mostra tutto a noi per lo grand
Sayfa 499 - En una noche oscura, con ansias en amores inflamada, ¡oh dichosa ventura!, salí sin ser notada, estando ya mi casa sosegada: a escuras y segura, por la secreta escala disfrazada, ¡oh dichosa ventura!, a escuras y en celada, estando ya mi casa sosegada; en la noche dichosa, en secreto, que nadie me veía, ni yo miraba cosa, sin otra luz y guía sino la que en el corazón ardía.
Sayfa 317 - Levava gli occhi miei bagnati in pianti, E vedea, che parean pioggia di manna, Gli angeli che tornavan suso in cielo, Ed una nuvoletta avean davanti, Dopo la qual gridavan tutti : Osanna. E s'altro avesser detto a voi dire 'lo.