Sayfadaki görseller
PDF
ePub
[ocr errors]

"Noi, Frate Stefano Vicario WE, Friar Stefano Vicario', a native of Garessio, of the Dominican Order, Master of sacred Theology, and Commissary General of the holy and universal Inquisition of Rome.

da Garessio, dell' Ordine de Predicatori, Maestro di sacra Theol., et Comessario Generale della santa et universale Inquisitione Romana.

"Essendosi in questo Sto. Officio havuti da diverse vie inditii giuridici che tu Fra Fulgentio, figliuolo del q. Lodovico Manfredi da Venetia, Sacerdote Professo dell' Ordne, de Mini. Osservanti, dell' età tua d'anni 45 in circa, stando gl'anni prossimi passati nella città di Venetia, havessi nelle tue predicationi et ragionamenti, che publicamente facevi al popolo, asserito propositioni hereticali, erronee, scandalose, et degne d'altra censura, contro l'autorità del somo Pontefice, e santa Sede Apostolica, respettivamente, et in partico

lare:

"Che l'Interdetto, posto dal somo Pontefice nella città di Venetia, et altre città et luoghi dell' istesso dominio, non si dovesse temere, stimare, ne

1 In Latin Stephanus de Vicariis. Echard, Scriptt. Ord. Præd. ii. 424.

"Juridical evidence having been obtained by various means in this Holy Office that you, Friar Fulgentio, son of the deceased Lodovico Manfredi, a native of Venice, a Priest and professed Monk of the Order of Observant Franciscans, of about forty-five years of age, while dwelling of late years in the city of Venice, have, in your Sermons and Discourses which you publicly addressed to the people, asserted propositions heretical, erroneous, scandalous, and deserving of other censure, against the authority of the supreme Pontiff, and of the holy Apostolic see, respectively, and in particular:

"That no one should fear, regard, or observe the Interdict laid by the supreme Pontiff upon the city of Venice, and upon the other cities and places

See the notice of him in Quetif and Lut. Paris. 1721.

2 A summary of the doctrines advocated by the Venetian preachers and writers, at the commencement of the seventeenth century, may be seen in Bramhall's Just Vindication of the Church of England, Part i. Chap. vii. Works, i. 242-3. Oxford, 1842.

HERETICS

osservare; con dire che non era stato legitimamente publicato, ne la Chiesa matrice l'osservava; et anco per che dal Prencipe di Venetia era stato dichiarato nullo; et per esser stato posto per cose temporali, et non per occasione di Fede; aggiungendo che quello che si trova in gratia di Dio non dove temere ne Scomunica ne Interdetto.

"Ch'il confessarsi, et comunicarsi spesso, l'andar' alla Dottrina Christiana, et oratorii, fussero cose da putti et da femine, et frutti de falsi Profeti; se ben poi dichiarando te stesso, dicesti d'haver' inteso che fussero cose facili.

of that republic; saying, that it was not lawfully proclaimed, and that the mother Church did not observe it; and also because that it was declared to be of no effect by the Prince of Venice; and since it had been imposed for the sake of temporal matters, and not on account of the Faith; adding, that he who is in the favour of God ought not to fear either Excommunication or Interdict.

"That to confess3, and to communicate frequently*, to attend at the exercises of the Christian Doctrine, and at places allotted for prayer, were things suitable for children and women, and fruits of false Prophets; although afterwards, when explaining yourself, you have said had meant that those

that

you were things easily performed.

3 Compare with this clause the following passage from Le Courayer's Défense de la nouvelle traduction de l'Histoire du Concile de Trente: "Ce récit de Burnet" [Life of Bishop Bedell, p. 12.] "est confirmé par une accusation portée contre Fra-Paolo devant le Nonce par quelques-uns de ses propres Confrères, qui le chargèrent de ne jamais se confesser ni lui ni ses disciples." (p. 52. A Amsterd. 1742.)

4 It is not unlikely that this charge against Fulgentio may have been founded on his opposition to some of the tenets maintained by the Jesuits, who were at utter variance with the divines of Venice. The extent to which this sacramental controversy was afterward carried between the Jesuits and the Jansenists may be learned from the Avertissement prefixed to the eleventh edition of Antoine Arnauld's treatise De la fréquente Communion. A Lyon, 1739. The Jesuitical view is defended against Arnauld in the work of the learned Denys Petau, De la Pénitence publique, et de la préparation à la Communion, 2e edit. 4to, à Paris, 1644.

5 Bellarmin's well-known Catechism, written by the command of Pope

"Ch' havessi detto di non conoscere altro superiore che Dio et il Prencipe di Venetia.

"Ch' havessi essaltato et laudato il Regno d'Inghilterra; dicendo ch'era Regno santo, et simili parole.

"Che li Pontefici antichi havessero chiamato licenza dagl' Imperatori d'instituire le Feste, edificar Chiese et Monasterii; et questi moderni vogliono poterlo fare senza chiamar licenza à Prencipi; il che pare indegnità.

"Ch'havessi detto ch'il Papa non havesse autorità alcuna nel temporale.

"Che Christo ò la santissima sua Madre non fussero della stirpe di David.

"Fosti per questo, d'ordine degl' Illmi, et Rmi. SSri. Cardinali, Generali Inquisitori in tutta la Republica Christiana, giuridicamente amonito et citato à dovere personalmente comparire in Roma, avanti le sudi. Illmi. SSri. Cardinali, ò vero avanti il P. suo Comessario Gñale, residente nel Palazzo

"That you have affirmed that you did not recognise any other superior than God and the Prince of Venice.

"That you have extolled and commended the kingdom of England; saying that it was a holy kingdom, and using similar expressions.

"That the ancient Pontiffs applied to the Emperors for permission to institute holydays, to build churches and monasteries; and those of modern times wish to have power to do so without asking for the sanction of Princes; a thing which seems to imply contempt.

"That you have said that the Pope has no authority in temporal matters.

"That neither Christ nor His most holy Mother was of the family of David.

[ocr errors][merged small]

Clement VIII., was called "The Christian Doctrine." It was translated into French from the Italian by Crampon, and published at Rouen in 1601.

della santa Inquisitione Romana, in termine di giorni 24, ad respondendum de fide, et ad espurgarti delle sudette, et altre cose deposte contro di te, et questo sotto pena di Scomca. maggiore di lata sentenza, et altre pene espresse nelle litere citatorie et monitoriali, et successivamente citato canonicamente, passati i debiti termini, et non havendo tu obedito, fosti denuntiato, scomunicato, et incorso in tutte le pene espresse in dette lře monitoriali.

"Con tutto ciò essendo da te stesso alcuni mesi sono venuto à Roma. Comparesti personalmente in questo Sto. Officio, dicendo di voler'respondere à tutto quello di che fossi stato interrogato, essendoti (come dicesti) pa. presentato ai piedi di Nro Sigre., et all' Illmo. Protettore della tua Re

before the Father, who is their Commissary General, and who resides in the palace of the holy Inquisition of Rome, within the space of twenty-four days, in order that you might reply to questions concerning your orthodoxy, and clear yourself from the foregoing as well as other charges advanced against you, under the penalty of the greater Excommunication late sententia, and other punishments set forth in the citatory and admonitory letters; and having been afterward cited canonically, you overpassed the appointed periods; and inasmuch as you did not obey, you were denounced, excommunicated, and you incurred all the penalties expressed in the said admonitory letters.

"Notwithstanding all this, some months ago you came of your own accord to Rome. You have appeared personally in this Holy Office, declaring that you were desirous of replying to every question that might be proposed to you; having (as you said) previously presented yourself' before the

6 That is, already determined. As to this species of Excommunication see Zanger's Dissertatio Theologico-Juridica, p. 5, sqq. Witeb. 1607. The twenty-one evils ("mala ") produced by it are enumerated in the Summa Angelica de casibus Conscientiæ, by Angelus de Clavasio, fol. cxvii. Argent. 1491. Exclusion from the kingdom of heaven is the fifth of these punishments. 7 See the extract from Father Paul, p. 5.

ligione; et ch'eri pronto di dare sodisfatione et conto di te stesso à qto. Sto. Officio; dicendo però di non esser consapevole d' haver data mala sodisfatione, ne meno haver mai havuto tal' intentione, da quella gñale in poi, d'esser restato in quella città à tempo dell' Interdetto, et haver persuaso al popolo nelle tue predicationi et sermoni il violare l' Interd°.

"Et interrogato sopra i capi de quali venevi inditiato, come sopra, prima confessasti di haver predicato,

"Che l'Interdetto non si doveva osservare, si per che non era stato legitimamte. publicato, si per che la Chiesa Patriarchale non l' osservava ; et anco per ch'era stato posto per occasione de beni temporali le quai parole però dicesti ch' inavertentemente t' uscirno di bocca, per haver sentito cosi fattamente parlare; mà negasti d'haver detto che

feet of our Lord, and to the most illustrious Guardian of your Order; and that you were ready to give satisfaction and an account of yourself to this Holy Office; stating, nevertheless, that you were not conscious of having given dissatisfaction; neither had you, from the commencement of that embarrassment, ever entertained the design to have remained in the said city during the time of the Interdict, and in your Discourses and Sermons to have incited the people to the infringement of it.

"And when questioned as to the heads of those matters about which evidence had been given against you as above, you have first acknowledged that you have taught in your Sermons,

"That no one should observe the Interdict, as well because it had not been lawfully proclaimed as that the patriarchal Church' did not regard it; and also because that it had been imposed on account of temporalities: which words, however, you have declared that you had inadvertently uttered, in consequence of having heard people speaking in that way;

8 The Pope, whose ordinary title is, "La Santità di nostro Signore." 9 Of Venice.

« ÖncekiDevam »