Sayfadaki görseller
PDF
ePub

qu'on y parvient. Il ne suffit pas tout-à-fait de vouloir le bien pour le faire, il faut auparavant être profondément pénétré des vérités morales et religieuses qui le commandent. Dans le voyage que Virgile propose à Dante, il veut ramener son âme à la méditation; lui inspirer une juste horreur du crime, en lui offrant le spectacle des maux et des souffrances qui en sont la suite; faire naître le repentir dans son cœur, en lui donnant, dans les âmes du purgatoire, l'exemple de ceux qui effacent leurs fautes en s'en repentant; et enfin, lui rendre l'espérance, en lui mettant sous les yeux le tableau des récompenses éternelles.

Tel est, sans doute, le but moral que Dante s'est proposé dans cet ouvrage, et c'est ce dont je me suis convaincu de plus en plus en le lisant. Quoiqu'il y ait mêlé de la politique, quoiqu'il y ait, en quelque sorte, réuni les deux caractères de Poëte et d'Historien, le Philosophe Chrétien s'y montre aussi à chaque page; et qui plus est, le Philosophe Chrétien du 13o siècle, qui malgré une force d'âme extraordinaire, n'était cependant pas à l'abri des faibles préjugés de son tems, et portait une teinte de cette superstition, que les efforts des théologiens d'alors tendaient à entretenir.

NOTE Q.

Molti son gli animali a cui s' ammoglia.

100

L'avarice, dit Bernardin de St. Pierre, traîne à sa suite une infinité de maux, en ôtant aux autres citoyens les moyens de subsister, et produit, par une réaction nécessaire, les vols, les prostitutions, le charlatanisme, la superstition.-Vœux d'un Solitaire.

NOTE R.

Infin che 'l Veltro

Verrà, che la farà morir con doglia.

101

Sous ce nom, Dante parle de Can Grande della Scala, Seigneur de Vérone, grand partisan de la faction des Gibelins, qui le protégea pendant son exil, et qui, dès sa plus tendre jeunesse, annonçait de grandes

vertus.

Tra Feltro e Feltro, c'est-à-dire la Lombardie, située entre Feltre dans la Romagne, et Mont-Feltre dans la marche de Trévise.

NOTE S.

Di quell' umile Italia fia salute,

Per cui morio la vergine Cammilla,

Eurialo, e Turno, e Niso di ferute.

106

Dante donne le nom de Basse Italie aux états Romains, qui consistent principalement en plaines. Ces états étaient alors en proie à la faction des Guelphes. Peut-être aussi a-t-il suivi l'exemple de Virgile:

Humilemque videmus Italiam.-Æn. III.

Euryale et Nisus suivirent Enée en Italie; ils étaient liés d'une étroite amitié, et périrent tous deux dans un combat contre les Rutules. Voyez l'Enéide, Livre IX. Camille, reine des Volsques, accoutumée à toutes sortes de fatigues, et célèbre par sa légèreté à la course, marcha au secours de Turnus, contre Enée, et mourut dans un combat. Turnus, roi des Rutules, fut vaincu par Enée, en combat singulier.

[blocks in formation]

NOTE T.

Perch' i fui ribellante alla sua legge
Non vuol che 'n sua città per me si vegna.

123

Sous deux points de vue différents il n'appartenait point à Virgile de conduire son protégé au séjour des Bienheureux. Nous avons déjà remarqué que le poëte Latin est mis là pour l'emblême de la raison; elle suffit, sans doute, pour permettre à celui qui en jouit d'avoir une juste horreur du vice, et pour ouvrir le cœur de coupable au repentir; mais elle ne suffit plus lorsqu'il s'agit des récompenses éternelles. Il faut de la religion, et la religion Chrétienne, pour y parvenir, et il ne convenait pas à Virgile qui, comme il le dit lui-même, n'avait pas connu la vraie loi, de pénétrer dans le séjour préparé pour les Chrétiens vertueux.

CHANT DEUXIEME.

NOTE A.

Lo giorno se n' andava, e l' aer bruno
Toglieva gli animai, che son in terra

Dalle fatiche loro.

1

ON voit qu'il s'est écoulé environ douze heures (les jours, dans le printems, étant égaux au nuits,) depuis le moment où Dante se trouva au pied de la colline, jusqu'à celui où il se prépare à suivre l'ombre de Virgile. On pourrait s'étonner qu'il se soit passé un aussi long intervalle de tems, s'il n'était facile d'expliquer le motif qui a porté le Poëte à placer son entrée dans les régions infernales au commencement de la nuit. C'est dans le silence, c'est dans l'obscurité que l'homme aime à rentrer en lui-même; c'est alors que ses réflexions ont plus de profondeur et de force, et qu'il peut se livrer tout entier à ses méditations, sans qu'aucun objet extérieur dérange le cours de ses idées, en partageant son attention.

Ce passage paraît imité des vers suivans, du quatrième livre de l'Enéide ::

Nox erat, et placidum carpebant fessa soporem
Corpora per terras, sylvæque et sæva quiêrant
Æquora.

NOTE B.

mente, che scrivesti ciò ch'i' vidi,

Qui si parrà la tua nobilitate.

[ocr errors]

Dante s'adresse particulièrement à sa mémoire, parce que cette faculté morale n'erre point, ainsi qu'il l'observe au sixième vers; différant en cela du jugement, par exemple, dont les erreurs peuvent nous être si fatales, en nous induisant à faire ce qui ne convient pas; c'est-à-dire que n'étant sujette qu'à l'oubli, ce n'est point, suivant lui, une erreur, mais une imperfection. Cette faculté est plus ou moins noble, suivant qu'elle conserve plus ou moins fidèlement l'impression des objets extérieurs. L'alto ingegno, du vers précédent est assez difficile à rendre ; dans la version que j'en ai donnée, j'ai suivi ce qu'on en dit dans l'édition de Livourne de 1807: Pare che' alto' vaglia qui quanto dalle scienze coltivato ed innalzato. Quelques-uns croient que Dante a voulu désigner Apollon par ces mots; mais cela est d'autant moins probable, qu'il vient d'invoquer les Muses qui en étaient, nous dit-on, les sœurs, et que les Poëtes les prennent indifféremment pour lui. Il est plus naturel de penser que, désirant rendre son style intéressant sous tous les rapports, il a cherché à réunir tout ce qui peut contribuer à lui faire atteindre ce but. Les Muses vont répandre sur sa narration tous les charmes de la poésie; son esprit, que les sciences ont enrichi et étendu, va donner à sa diction ce ton élevé, cette vérité de détails qui conviennent à la dignité du sujet; et enfin, sa mémoire va également venir à son secours, et ouvrir les trésors qu'elle a amassés pendant son voyage.

« ÖncekiDevam »