Sayfadaki görseller
PDF
ePub
[ocr errors][merged small][merged small]

3-7. Instruction 8-22. Sur leur mission à venir (octobre,

1-2. Dans les environs de Nazareth, Jésus réunit les douze pour les envoyer prêcher.
que leur donne le Sauveur sur la mission présente.
deuxième année de sa vie publique).

MATH., X, 1-22; MARC, VII, 7-11; Luc, IX, 1-5.

• Et convocatis duodecim discipulis suis, dedit illis virtutem et potestatem super omnia dæmonia, et ut curarent • omnem languorem et omnem infirmitatem.

Duodecim aulem apos tolorum nomina sunt hæc Primus, Simon, qui dicitur Petrus, et Andreas frater ejus;

Jacobus Zebedæi, et

Joannes frater ejus; Phi

lippus, et Bartholomaus; Thomas, et Mat

thaus publicanus; Jaco

bus Alphæi, et Thaddæus ;

1. Et ayant fait venir près de lui ses douze disciples, Jésus leur donna vertu et puissance, pour chasser tous les démons, et guérir toute maladie et toute infirmité1. 2. Or, voici les noms des douze apôtres : Le premier, Simon, appelé Pierre 2, et André, son frère.

3. Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques; Philippe et Barthélemi; Thomas, et Mathieu le publicain; Jacques fils d'Alphée, et Thaddée 3.

1. Déjà, dès le moment de leur élection, les apôtres avaient reçu cette puissance, mais d'une manière moins étendue. Ici le Fils de Dieu leur donne vertu et puissance pour chasser tous les démons, guérir toute maladie et toute infirmité; il y met le comble en ajoutant, 8: Ressuscitez les morts.

22. Saint Mathieu fait ressortir la primauté de saint Pierre, parce que c'est un dogme essentiel de la religion chrétienne; il ne s'occupe point du rang des autres apôtres, parce que ce rang, s'il existe, n'a plus d'importance pour la foi ni pour la conduite des chrétiens. (LE CARDINAL CAJETAN.)

33. Ou saint Jude: cet apôtre avait deux surnoms, Thaddée et Lebbée.

Simon Chananææus,

Judas Iscariotes qui et tradidit eum.

Hos duodecim misit

[ocr errors]

Jesus b binos; præci

4. Simon de Cana 1, et Judas Iscariote 2, qui ensuite trahit Jésus.

5. Ces douze, Jésus les envoya deux à

piens eis, dicens: In deux, en leur donnant ces instructions: N'allez point vers les Gentils, et n'entrez point dans les villes des Samaritains3;

viam gentium ne abie ritis, et in civitates Samaritanorum ne intraveritis:

Sed potiùs ite ad oves quæ perierunt domûs Israel.

6. Mais allez de préférence aux brebis de la maison d'Israël qui se sont perdues. 7. Allez, et prêchez, en disant : Le appropinquavit regnum royaume des cieux est proche.

Euntes autem prædicate, dicentes, quia

Infirmos curate, mortuos suscitate, leprosos

cite gratis accepistis, gratis date.

8. Guérissez les malades, ressuscitez les

mundate, dæmones eji- morts, purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement 5.

[blocks in formation]

9. N'ayez en possession ni or ni argent, ni monnaie dans vos ceintures".

10. Ne portez rien en chemin, ni sac, ni provision, ni une seconde tunique, ni une double chaussure, si ce n'est un bâton

14. Gr.ó xavavitas, cananites, de Cana; ou Zélotes, le zélé. Chananæus, le Chananéen paraîtrait donc être une erreur de copiste.

24. Plusieurs ont pensé que ce surnom fut donné à Judas, le traître, parce qu'il était fils d'Iscarioth, ou originaire du bourg de ce nom; d'autres prétendent que le mot iscariote en syriaque signifie ceinture de cuir, et que Judas fut ainsi appelé, parce qu'il portait dans une ceinture de ce genre l'argent que l'on offrait à Jésus-Christ.

5. L'Évangile ne devait être porté aux Gentils qu'après l'Ascension de JésusChrist, et après le refus du peuple juif. Les Samaritains n'étaient, à proprement parler, ni Juifs ni Gentils : leur religion était un mélange de judaïsme et d'idolâtrie. ▲ 8. On ne voit pas que les apôtres aient usé de ce pouvoir avant l'Ascension du divin Maître.

58. Jésus-Christ défend de donner les choses saintes à prix d'argent; mais, comme on va le voir dans les versets suivants, il veut que l'apôtre vive de son ministère.

9. C'est-à-dire, ne thésaurisez point. Plusieurs Pères, expliquant ce verset dans le sens tropologique, entendent aussi par l'or, la vaine sagesse du monde; par l'argent, l'éloquence des rhéteurs; par la monnaie, les jeux de mots de ceux qui visent à l'esprit. En effet, tout cela est indigne d'un apôtre

dignus est enim opera- seulement, et pas même un bâton 1 à l'ouvrier est due sa nourriture 2.

rius cibo suo.

In quamcumque au

tem civitatem aut castel

rogate, quis in eâ dignus

11. En quelque ville ou village que vous

lum intraveritis, inter- entriez, enquérez-vous du plus digne, et demeurez chez lui jusqu'à votre départ;

sit: et ibi manete donec exeatis.

Intrantes autem in domum, salutate eam, dicentes: Pas huic domui.

Et si quidem fuerit demns illa digna, veniet pax vestra super eam : si autem non fuerit dizna, pax vestra rever tetur ad vos.

Et qu'cumque non receperit vos, neque auderit sermones vestros, exeuntes foras de domo, vel civitate, excutite pulverem de pedibus vestris in testimonium suprà illos.

• Amen dico vobis: Telerabilius erit terræ Sodomorum et Gomorrhavorum in die judicii, quàm illi civitati.

Ecce ego mitto vos sicut oves in medio luporum. Estote ergò prudentes sicut serpentes, et simplices sicut columbæ.

Cavete autem ab hominibus: tradent enim

12. Et, en quelque maison que vous entriez, saluez-la en disant: Que la paix soit sur cette maison.

13. Et si la maison en est digne, votre paix ira reposer sur elle; si elle n'en est pas digne, votre paix reviendra à vous.

14. Si l'on ne vous reçoit point, et que l'on n'écoute point votre parole, retirezvous; et lorsque vous serez hors de cette maison ou de cette ville, secouez jusqu'à la poussière de vos pieds, en témoignage

contre eux.

15. Je vous le dis en vérité, au jour du jugement, il y aura moins de rigueur pour la terre de Sodome et de Gomorrhe que pour cette ville.

16. Voilà que je vous envoie comme des brebis au milieu des loups; soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes 3.

17. Tenez-vous en garde contre les

10. Sous-entendu, tant que vous pourrez vous en passer; tant que la vieillesse, les infirmités, une extrême fatigue ne l'exigeront pas.

2 11. Ceci se rapporte à tout ce qui précède : les apôtres ne doivent s'inquiéter ni de leur vêtement ni de leur subsistance : les peuples devront subvenir à ces deux points, en échange des biens spirituels que Dieu leur envoie.

16. C'est-à-dire évitez de tendre des piéges aux autres et de tomber dans ceux qui vous seront tendus: une prudence sans bonté est malice, et une simplicité sans prudence est folie. (SAINT JEROME.)

Simon Chananæus,

Judas Iscariotes qui et tradidit eum.

Hos duodecim misit

[ocr errors]

Jesus b binos; ⚫ præci

4. Simon de Cana 1, et Judas Iscariote 2, qui ensuite trahit Jésus.

5. Ces douze, Jésus les envoya deux à

piens eis, dicens: In deux, en leur donnant ces instructions: N'allez point vers les Gentils, et n'entrez point dans les villes des Samaritains 3;

viam gentium ne abie ritis, et in civitates Samaritanorum ne intraveritis:

Sed potiùs ite ad oves quæ perierunt domûs Israel.

Euntes autem prædicate, dicentes, quia appropinquavit regnum

cœlorum.

Infirmos curate, mortuos suscitate, leprosos

cile gratis accepistis, gratis date.

6. Mais allez de préférence aux brebis de la maison d'Israël qui se sont perdues. 7. Allez, et prêchez, en disant : Le royaume des cieux est proche.

8. Guérissez les malades, ressuscitez les

mundate, daemones eji- morts, purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement 5.

Nolite possidere aurum, neque argentum, neque pecuniam in zonis vestris :

Nihil tuleritis in via, neque peram, neque panem, neque duas tunicas, b nisi virgam

9. N'ayez en possession ni or ni argent, ni monnaie dans vos ceintures".

10. Ne portez rien en chemin, ni sac, ni provision, ni une seconde tunique, ni tantùm, neque virgam : une double chaussure, si ce n'est un bâton

14. Gr.ó xavavitys, cananites, de Cana; ou Zélotes, le zélé. Chananæus, le Chananéen paraîtrait donc être une erreur de copiste.

24. Plusieurs ont pensé que ce surnom fut donné à Judas, le traître, parce qu'il était fils d'Iscarioth, ou originaire du bourg de ce nom; d'autres prétendent que le mot iscariote en syriaque signifie ceinture de cuir, et que Judas fut ainsi appelé, parce qu'il portait dans une ceinture de ce genre l'argent que l'on offrait à Jésus-Christ. 5. L'Évangile ne devait être porté aux Gentils qu'après l'Ascension de JésusChrist, et après le refus du peuple juif. Les Samaritains n'étaient, à proprement parler, ni Juifs ni Gentils : leur religion était un mélange de judaïsme et d'idolâtrie. 8. On ne voit pas que les apôtres aient usé de ce pouvoir avant l'Ascension du divin Maître.

58. Jésus-Christ défend de donner les choses saintes à prix d'argent; mais, comme on va le voir dans les versets suivants, il veut que l'apôtre vive de son ministère.

9. C'est-à-dire, ne thésaurisez point. - Plusieurs Pères, expliquant ce verset dans le sens tropologique, entendent aussi par l'or, la vaine sagesse du monde; par l'argent, l'éloquence des rhéteurs; par la monnaie, les jeux de mots de ceux qui visent à l'esprit. En effet, tout cela est indigne d'un apôtre

dignus est enim opera- seulement, et pas même un bâton : à l'ouvrier est due sa nourriture 2.

rius cibo suo.

In quamcumque autem civitatem aut castellum intraveritis, interrogate, quis in eâ dignus sit et ibi manete donec exeatis.

Intrantes autem in domum, salutate eam,

11. En quelque ville ou village que vous entriez, enquérez-vous du plus digne, et demeurez chez lui jusqu'à votre départ;

12. Et, en quelque maison que vous endicentes: Pax huic do triez, saluez-la en disant: Que la paix soit sur cette maison.

mui.

Et si quidem fuerit domus illa digna, veniet

13. Et si la maison en est digne, votre non fuerit paix ira reposer sur elle; si elle n'en est

pax vestra super eam :

si autem

diana, pax vestra rever tetur ad vos.

Et qu'cumque non rcceperit vos, neque audierit sermones vestros, exeuntes foras de domo, vel civitate, exculite pulverem de pedibus vestris in testimonium suprà illos.

Amen dico vobis : Tolerabilius erit terræ

pas digne, votre paix reviendra à vous.

14. Si l'on ne vous reçoit point, et que l'on n'écoute point votre parole, retirezvous; et lorsque vous serez hors de cette maison ou de cette ville, secouez jusqu'à la poussière de vos pieds, en témoignage

contre eux.

15. Je vous le dis en vérité, au jour du Sdomorum et Gomor- jugement, il y aura moins de rigueur pour la terre de Sodome et de Gomorrhe que pour cette ville.

rhæorum in die judicii, quàm illi civitati.

Ecce ego mitto vos sicut oves in medio luporum. Estote ergò prudentes sicut serpentes, et simplices sicut columbæ.

Cavete autem ab hominibus: tradent enim

16. Voilà que je vous envoie comme des brebis au milieu des loups; soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes 3.

17. Tenez-vous en garde contre les

10. Sous-entendu, tant que vous pourrez vous en passer; tant que la vieillesse, les infirmités, une extrême fatigue ne l'exigeront pas.

2 y 11. Ceci se rapporte à tout ce qui précède : les apôtres ne doivent s'inquiéter ni de leur vêtement ni de leur subsistance : les peuples devront subvenir à ces deux points, en échange des biens spirituels que Dieu leur envoie.

3 16. C'est-à-dire évitez de tendre des piéges aux autres et de tomber dans ceux qui vous seront tendus: une prudence sans bonté est malice, et une simplicité sans prudence est folie. (SAINT JEROME.)

« ÖncekiDevam »