Sayfadaki görseller
PDF
ePub

>> T'en vas-tu mettre à saquement (1)
>> Quelque pauvre amoureux martyr?
» Vien-çà, dy-moy tost, sans mentir,
>> Ce que tu as en pensement.
» Et où vas-tu,

» Djeu te conduye (2) à ton desir,
» Et te ramène à sauvement;

» Mais je te requiers humblement,
» Que ne fasses ame mourir :
» Et où vas-tu, etc.

5 669. L'ode de J. B. Rousseau contre la fortune, est un exemple qui se rapproche beaucoup de la canzone petrarchesca. Les odes de ce célèbre poëte français sont dignes d'être lues et imitées.

Entre les différentes odes françaises, celle que Boileau a faite sur la prise de Namur, et celle d'Alexis Piron au sujet du superbe temple de St.-Sulpice à Paris, ont mérité des éloges particuliers.

ARTICLE III.

DE LA CANZONETTA ou ODE ANACRÉONTIQUE.

:

§ 670. La canzonetta (petite chanson, diminutif de canzone) est appelée anacreontica ce nom est pris du grec Anacréon, dont elle imite le caractère, le goût, la simplicité, les graces, le style pur et naïf. Elle est, comme le dit Crescimbeni, la plus charmante, la plus spirituelle et la plus ingénieuse composition dont l'Italie puisse jamais se glorifier.

§ 671. Bernardo Tasso, père de l'auteur de la Gerusalemme liberata, en a été l'inventeur: Menzini en a

(1) Au désespoir.
(2) Dieu te conduise.

suivi le goût; mais le célèbre Gabriello Chiabrera l'a réduite à un tel degré de perfection, qu'il a mérité, par un droit généralement accordé, le titre d'Anacréon italien. Les canzonette de ce charmant auteur ne le cèdent pas aux odes du poëte grec, et ne diffèrent que dans la seule diversité de la langue, comme l'observe Crescimbeni cité, et comme on peut le voir avec évidence par la lecture de ces deux poëtes mis en comparaison. Cependant le même Crescimbeni a fait de fort jolies anacréontiques : on en admire plusieurs de Menzini: Zappi, Metastasio, Rolli, Frugoni, Savioli, Parini méritent des éloges pour ces sortes de compositions.

Entre les Siciliens, il faut citer avec beaucoup d'éloge Francesco Balducci, de Palerme. Cest de lui que Crescimbeni (1st. della Volg. Poes., pag. 161.) dit : « Nelle >> canzonette che ad imitazione d'Anacreonte compose, » sì eccellente apparisce, ch'io non so non dichiararlo » uguale a qualunque altro, che in tal carattere abbia eser» citato il suo ingegno. Felici elle sono, e dolci e leggia» dre, e ripiene di vaghezza, di grazie, e di vezzo, e » d'ogni più fino artifizio: di modo che a me sembra che » non poco all' anacreontico stile abbia egli accresciuto. >> Quelles expressions pourraient égaler le mérite des chansonnettes anacréontiques du célèbre abbé Meli, sicilien, qui vit encore, et qui a ajouté beaucoup d'honneur à sa patrie, à cette île fortunée, mère nourricière des grands génies dans tous les tems, dans toutes les circonstances!

Quelques-uns de nos poëtes vivans ont tenté d'imiter Anacréon : ils ont réussi plus ou moins dans quelques petites pièces détachées, mais il ne vaut pas la peine, et il serait même ridicule d'en rapporter ici quelqu'exemple: tout disparaît, ou semble un pigmée, si on

le compare aux canzonette de Chiabrera, dont je citerai des exemples pour égayer mes lecteurs.

S 672. Les canzonette anacreontiche diffèrent de la

canzone

1o. Parce qu'elles sont formées de petites stances, et que leurs périodes sont renfermées dans une petite quantité de vers;

2o. Car elles sont composées de petits vers de différentes espèces, comme on peut le voir dans les exemples;

3o. Car le style en est différent : elles exigent un style modéré, et même au-dessous du modéré. Leur caractère délicat, simple et naïf, ne souffre pas ordinairement la sublimité, quoique Andrucci soutienne qu'elles peuvent s'élever à des sujets sublimes:

§ 673. Exemple d'une ode d'Anacréon (ode xx), traduite par Rogati :

Già la feconda Niobe
In ruvido macigno
Sulle colline frigie
Fu convertita un di.
E un di la vaga e bella
Sposa del crudo Tereo;
Si vide in Rondinella
Cangiata ancor così.
Cangiarmi in vetro lucido

Mio bene anch' io vorrei,
Perchè il tuo volto amabile
Veder potessi in me.

0 in ricco manto adorno
Gli Dei mi trasformassero,
Per esser qualche giorno
Portato almen da te.

Perchè le membra tenere

Potessi circondarti,

D'un fresco fonte, e limpido
Esser vorrei l' umor.

Luce degli occhi miei,
Per la tua pelle morbida
Esser non sdegnerei
Un delicato odor.

Al sen ricolmo, e tumido

Servir vorrci di cinto,
Oppure al collo candido
Di lucido monil.
Esser vorrei cangiato

Anche in negletto sandalo,
Per esser poi calcato

Del piede tuo gentil.

TRADUCTION de l'ode x1x d'Anacréon, par l'abbé Regnier

Desmarais, français, (1).

Di ber del ciel gli umori

La terra mai non cessa:
E bevon gli umor d' essa
Piante, alberi, erbe, e fior.
Il mar bée l' aura lieve:

Il sole il mar si beve :
Et la Luna pur suole
Bere i raggi del sole.
Or perchè, camerate,
Perchè ber mi negate?

Voyez la traduction de l'ode xLv d'Anacréon, au $ 275.

Voyez la traduction de l'ode xxII, traduite par Rogati, au § 346 (2).

(1) L'abbé Regnier Desmarais, auteur français, était si bien versé dans la langue toscane, qu'il fut admis au nombre des académiciens della Crusca.

(2) Qu'y a-t-il dans la poésie lyrique que nous autres Italiens puissions envier à Anacréon? Je ne veux pas parler ici de l'Anacréòn italien, de ce fa. meux Chiabrera, ni du fameux sicilien, l'abbé Meli, je veux parler d'un auteur qui m'est inconnu à moi-même qui en cite les vers. Qu'on jette les yeux sur cette chansonnette que je trouve insérée dans un ouvrage de littérature: on verra qu'elle ne le cède en rien pour la grâce et la douceur, à celles d'A nacréon. Le poëte s'adresse à Lidie, sa maîtresse, dont il veut louer la bouche. Dolce Lidia, Lidia bella, etc.

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

Mais, qu'il est doux le desir que le poëte témoigne de vouloir se confondre

§. 674. Cet article des chansonnettes anacréontiques mérite une attention particulière dans cet Ouvrage, dont l'objet n'est pas seulement de donner les véritables principes de la versification italienne et française; mais de donner aussi par ces principes, les moyens les plus faciles de composer des vers qu'on destine à la musique. Ce sont en effet ces sortes de chansonnettes celles qui s'accordent le mieux au chant. Les airs d'Apostol Zeno, de l'abbé Metastasio, les airs des opéras comiques, tels que le Nozze di Figaro,, il Matrimonio segreto, la Serva padrona, le Nozze di Dorina, Nina Pazza per amore, la Capricciosa corretta, etc., ne sont, à mon avis, et en général, que des petites chansons anacréontiques qui,

et s'identifier avec sa belle, à peu près comme l'eau qui pénétrant dans l'éponge s'unit avec elle, et s'y cache.

[blocks in formation]

Ensuite, poussant ce même desir jusqu'à vouloir prétendre qu'il soit changé en elle, et elle en lui, il dit :

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors]

Il est certain que cette métamorphose est des plus tendres, et je crois qu'elle peut entrer en comparaison avec tout ce que l'anthologie peut nous offrir dans ce genre,

par

« ÖncekiDevam »