Sayfadaki görseller
PDF
ePub

can best succeed in faithfully representing to the reader the sense as well as the style and manner of his author.

CALVIN'S version of the Sacred Text has been given in preference to that of our English Bible, as this was necessary to the clear understanding of his illustrations. The two versions, however, nearly resemble each other: often our English version is an accurate translation of Calvin's, at other times the marginal readings which are in some of our English Bibles. He, however, not unfrequently differs from both; and in some instances, though not in all, where he does differ, his translation appears to be superior in accuracy, and places the sentiment of the original in a clearer light, and with greater effect than is done in our English version. The Scriptural quotations which he makes have been given in the words of our English Bible, except in those cases in which his argument required his own translation of the passage to be retained.

This Work was translated into English some years after its first appearance by ARTHUR GOLDING, whose translation was published at London in 1571. Arthur Golding, who was of a gentleman's family and a native of London, was one of the most distinguished translators of the Roman classics in the age of Queen Elizabeth, when the translation of these valuable works of antiquity into the English language employed every pen. He translated Justin's History, Cæsar's Commentaries, Ovid's Metamorphoses, Seneca's Benefits, and other classic authors; as well as various modern French and Latin works, among which are a number of Calvin's writings, besides The Psalms. His only original work appears to have been, "A Discourse upon the Earthquake that happened through the Realme of Englande, and other places of Christendom, the sixt of Aprill 1580," published in 16mo. "It is to be regretted," says Warton, "that he gave so much of his b

VOL. I.

time to translation."

Golding was no doubt a good classical scholar, and well acquainted with the style of Calvin; but as his translation was executed nearly three hundred years ago, it every where abounds with words and phrases which are become antiquated and obsolete, from the great change which the English language has undergone since that period. Being on this account frequently very obscure, often unintelligible, it fails in giving a just representation to an English reader of the present day of Calvin's work, and leads him to form a less favourable estimate of its value than is due to its high merits. Besides, Golding does not appear to have seen the French version, which affords to a translator so much assistance in the faithful representation of Calvin's meaning.

With respect to the NOTES with which this Translation is accompanied, they are intended to enable the reader clearly to understand the meaning of such of Calvin's philological remarks and criticisms as are obscure, from the brevity with which they are stated; or to exhibit Calvin's merits as a commentator, by showing how frequently his interpretations are adopted and supported by the most eminent Biblical critics; or to illustrate the Sacred Text, by showing the precise meaning of the Hebrew words, or by explaining some portion of natural history, or some eastern custom or manner to which there is an allusion. The ancient versions afford important assistance in the explanation of difficult passages, and their rendering of particular texts has been occasionally given when this contributes to elucidate them, or to throw light on Calvin's observations. Of these versions the Septuagint, the Vulgate, and Jerome's, are the only ones which he appears to have consulted, and to the first he frequently refers.

As the Translations of THE CALVIN SOCIETY are in

1 See Biographica Dramatica; Lowndes' Biographer's Manual of English Literature; and Warton's History of English Poetry, vol. iii. pp. 409-414.

tended for the whole Christian community, it has been deemed out of place to enter upon theological questions, on which difference of opinion exists among the various denominations of the Christian community. In making these Notes, the Editor has often compared Calvin's translation of the Sacred Text with the original Hebrew, and with the Septuagint, Vulgate, and Jerome's versions. He has also consulted a considerable number of critical works on The Psalms by some of the most eminent Biblical scholars who have written on this book, either as a separate undertaking, or in common with the other books of Scripture. Of the rich stores of erudition thus supplied he has freely made use; and in the course of the work he has carefully marked his authorities, as this will give greater weight to his statements. Many of the authors who are quoted were men of distinguished learning, judgment, and piety, possessed a profound acquaintance with the Hebrew language, and had devoted years of laborious study to the investigation of the meaning of this sacred book; and it is wonderful to find how closely the results of Calvin's investigations, even on the most difficult passages, harmonise with the results to which modern critics, guided by the principles of accurate hermeneutics, have arrived. This has often forced itself upon the attention of the Editor, and the more he has compared Calvin's criticisms and interpretations with the labours of these learned men, the higher has been raised his admiration of the ingenuity, penetration, learning, and critical acumen of this great commentator. Not a few, indeed, of the most beautiful interpretations which are to be found in Commentaries and critical works, were first given forth by Calvin, although the source in which they originated has been forgotten. It may here be stated, that the examination of the philology of the Sacred Text, and of critical works on the subject, has led the Editor to observe how closely Calvin often adheres in his interpretations to the import of the original Hebrew, and enabled him in many cases

with the French version, by which he has been greatly aided in giving a clearer and fuller representation of his author's meaning. The French version having made its appearance after the Latin, and being written in Calvin's native tongue, in which he might be expected to write with greater ease than in a dead language, admired though his Latin works are for the purity of their classic diction, it contains numerous expansions of thought and expression, by which he removes the occasional obscurities of the Latin version, which is written in a style more compressed and concise. Sometimes, though not often, we meet with a complete sentence in the French version which is not to be found in the Latin; but the cases are of frequent occurrence, in which, by inserting into the French version a clause at the beginning, the middle, or the end of a sentence, which does not occur in the Latin, he explains what is obscure in the latter version, or introduces a new thought or expresses his meaning with greater clearness and with greater copiousness of language. These additional clauses the Translator has introduced into the text in their proper place, and indicated them by adding the original French in the form of notes at the foot of the page. He, however, sometimes translates from the French version where it seems fuller and more perspicuous than the Latin, without indicating this by foot-notes. In a few instances, where the expression in the two versions is different, he has given the expression of both, retaining that of the Latin version in the text, and transferring that of the French to the foot of the page.

With respect to the principle on which he has proceeded in the task of translating, it is sufficient simply to state, that he has endeavoured to express the meaning of his author in language as true to the original as possible, avoiding being too literal on the one hand, and too loose on the other; as this, in his apprehension, is the method by which a translator

can best succeed in faithfully representing to the reader the sense as well as the style and manner of his author.

CALVIN'S version of the Sacred Text has been given in preference to that of our English Bible, as this was necessary to the clear understanding of his illustrations. The two versions, however, nearly resemble each other: often our English version is an accurate translation of Calvin's, at other times the marginal readings which are in some of our English Bibles. He, however, not unfrequently differs from both; and in some instances, though not in all, where he does differ, his translation appears to be superior in accuracy, and places the sentiment of the original in a clearer light, and with greater effect than is done in our English version. The Scriptural quotations which he makes have been given in the words of our English Bible, except in those cases in which his argument required his own translation of the passage to be retained.

This Work was translated into English some years after its first appearance by ARTHUR GOLDING, whose translation was published at London in 1571. Arthur Golding, who was of a gentleman's family and a native of London, was one of the most distinguished translators of the Roman classics in the age of Queen Elizabeth, when the translation of these valuable works of antiquity into the English language employed every pen. He translated Justin's History, Cæsar's Commentaries, Ovid's Metamorphoses, Seneca's Benefits, and other classic authors; as well as various modern French and Latin works, among which are a number of Calvin's writings, besides The Psalms. His only original work appears to have been, "A Discourse upon the Earthquake that happened through the Realme of Englande, and other places of Christendom, the sixt of Aprill 1580," published in 16mo. "It is to be regretted," says Warton, " that he gave so much of his b

VOL. I.

« ÖncekiDevam »