Sayfadaki görseller
PDF
ePub

time to translation." Golding was no doubt a good classical scholar, and well acquainted with the style of Calvin; but as his translation was executed nearly three hundred years ago, it every where abounds with words and phrases which are become antiquated and obsolete, from the great change which the English language has undergone since that period. Being on this account frequently very obscure, often unintelligible, it fails in giving a just representation to an English reader of the present day of Calvin's work, and leads him to form a less favourable estimate of its value than is due to its high merits. Besides, Golding does not appear to have seen the French version, which affords to a translator so much assistance in the faithful representation of Calvin's meaning.

With respect to the NOTES with which this Translation is accompanied, they are intended to enable the reader clearly to understand the meaning of such of Calvin's philological remarks and criticisms as are obscure, from the brevity with which they are stated; or to exhibit Calvin's merits as a commentator, by showing how frequently his interpretations are adopted and supported by the most eminent Biblical critics; or to illustrate the Sacred Text, by showing the precise meaning of the Hebrew words, or by explaining some portion of natural history, or some eastern custom or manner to which there is an allusion. The ancient versions afford important assistance in the explanation of difficult passages, and their rendering of particular texts has been occasionally given when this contributes to elucidate them, or to throw light on Calvin's observations. Of these versions the Septuagint, the Vulgate, and Jerome's, are the only ones which he appears to have consulted, and to the first he frequently refers.

As the Translations of THE CALVIN SOCIETY are in

1 See Biographica Dramatica; Lowndes' Biographer's Manual of English Literature; and Warton's History of English Poetry, vol. iii. pp. 409-414.

tended for the whole Christian community, it has been deemed out of place to enter upon theological questions, on which difference of opinion exists among the various denominations of the Christian community. In making these Notes, the Editor has often compared Calvin's translation of the Sacred Text with the original Hebrew, and with the Septuagint, Vulgate, and Jerome's versions. He has also consulted a considerable number of critical works on The Psalms by some of the most eminent Biblical scholars who have written on this book, either as a separate undertaking, or in common with the other books of Scripture. Of the rich stores of erudition thus supplied he has freely made use; and in the course of the work he has carefully marked his authorities, as this will give greater weight to his statements. Many of the authors who are quoted were men of distinguished learning, judgment, and piety, possessed a profound acquaintance with the Hebrew language, and had devoted years of laborious study to the investigation of the meaning of this sacred book; and it is wonderful to find how closely the results of Calvin's investigations, even on the most difficult passages, harmonise with the results to which modern critics, guided by the principles of accurate hermeneutics, have arrived. This has often forced itself upon the attention of the Editor, and the more he has compared Calvin's criticisms and interpretations with the labours of these learned men, the higher has been raised his admiration of the ingenuity, penetration, learning, and critical acumen of this great commentator. Not a few, indeed, of the most beautiful interpretations which are to be found in Commentaries and critical works, were first given forth by Calvin, although the source in which they originated has been forgotten. It may here be stated, that the examination of the philology of the Sacred Text, and of critical works on the subject, has led the Editor to observe how closely Calvin often adheres in his interpretations to the import of the original Hebrew, and enabled him in many cases

in the course of the translation to represent the meaning of his author more correctly than he could otherwise have done, as well as to avoid mistakes into which Golding has sometimes fallen, evidently from his not being acquainted with the philology of the passage, or the criticism which Calvin briefly states or refers to, and which it is difficult for the reader clearly to understand, unless he find it more fully stated in some other critical work.

The

The Editor has to express his obligations to two of his friends who materially aided in the preparation of the latter part of this volume, the late Rev. ALEXANDER DUNCAN, A.M., formerly of Dundee, and the Rev. JAMES M'LEAN, whose able translation of several of the Psalms left him little more to do than the labour of revision and annotation. Editor and the Society have also been much indebted to the Rev. THOMAS M'CRIE, Professor of Divinity, Edinburgh, not only in general for the benefit of his experience, but also for the trouble he has taken in examining the sheets of this Volume while passing through the press, and for many important suggestions. The Editor has great satisfaction in thus publicly acknowledging his obligations.

A fac-simile of the TITLE-PAGE of the French version which we have used, and of the title-page of Arthur Golding's translation, together with his Dedication, are prefixed to this Volume.

It remains only to be added, that the last Volume will contain copious INDICES of the principal matters contained in the Commentary and Notes, of the passages of Scripture more or less illustrated, and of the Hebrew words referred to or explained.

EDINBURGH, June 1845.

J. A.

de M. Iean Caluin fur le liure des
Pfeaumes.

CESTE TRADVCTION EST TELLEMENT
reueue & fi fidelement conferee fur le Latin, qu'on la
peut iuger eftre nouuelle.

AVEC VNE TABLE FORT AMPLE DES PRINCI-
paux points traittez és Commentaires.

[graphic][subsumed][subsumed][subsumed][merged small]
« ÖncekiDevam »