nicht im Stande gewesen sein müsse, das Original zu verstehen, erinnert ist, bedarf im Grunde keiner Widerlegung. Wenn indeß der englische Commentator (Taeffe) meint, Dante moge nur nicht gewußt haben, sich ein griechisches Exemplar zu verschaffen, so widerspricht er dadurch nicht allein sich selbst, indem er zugleich auf das, wie er meint dem griechischen Aristoteles entlehnte Wort inxela großes Gewicht legt, sondern auch der Wahrheit. Kurz nachdem Thomas von Aquino Stücke bes Aristoteles aus dem Griechischen überseht hatte, mußten Dante griechische Exemplare, wenigstens doch die, welche feit Friedrich II. in der königl. Bibliothek von Neapel aufbewahrt wurden, etwa durch den ihm befreundeten Karl Martell zugånglich sein. Riman solo a provar se vive meco Tanta ragion, ch'io volga questo insano Druckfehler. Seite 26, Zeile 8 von oben, lies gente für gende 99 100 116 120 4 v. unten, muß das Komma nach ich gestrichen werden. 8 v. o., muß nach assegno ein Querstrich (—) stehen. 1 v. o., nach Canzone ist ein Komma zu segen. 9 v. u., I. cammino f. commino 7 v. u., I. difinendo f. di finendo 137 10 v. o., I. wohl für wol 153 164 4 v. u., ist nach kalt ein Komma zu sehen. 191 ist unten nach um seinetwillen seh eine Zeile hinzu- Ich ihn von Weisen wünschen und beneiden; und dieselbe Zeile oben S. 193 zu streichen. 197, 3. 13 v. o., sind die Worte Weniger Kost in zwei Kommata einzuschließen. 198 200 303 320 352 6 v. o., 1. asciuga f. ascinga 10 v. u., ist nach Canzone ein Komma für ein Semikolon zu sehen. 1 v. u., l. Herren f. Herrn 5 v. o., I. mi flagella f. miflagella 364 14 v. o. 1. Dante f. De. |