Sonetto III. avalcando l' altr' ier per un cammino, Per non veder la gente, a capo chino. E disse: „Io vegno di lontana parte, Allora presi di lui si gran parte, Ch' egli disparve, e non m' accorsi come. Das zurückgebrachte Herz. Als ich auf einer Straße neulich ritt; nachdenklich ob der ärgerlichen Reise, traf ich den Amor mitten auf dem Wege im leichten Anzug eines Pilgermanns. In seinem Aeußern schien er mir so ärmlich, als hätt er seine Herrschaft eingebüßt; nachdenklich seufzend kam er hergeschritten, gesenkten Haupts, um nicht das Volk zu sehn. Als er mich sah, da rief er mich beim Namen und sprach: „Ich komme her aus weiter Ferne, wo sich auf mein Gebot dein Herz befand; ich bring's zurück zum Dienste neuer Lust!" Da nahm ich ihn so völlig in mich auf, daß er verschwand ich wußte selbst nicht, wie. Ballata III. allata, io vo' che tu ritruovi Amore, Dovresti avere in tutte parti ardire: Chè forse non è buon sanza lui gire; Leggieramente ti faria disnore. Con dolce suono, quando se' con lui, Comincia este parole, Appresso che averai chiesta pietate: Sed egli ha scusa, che la. m' intendiate. Entschuldigung wegen vermeintlicher Untreue. Mein Lied, ich wünsche, daß du Amorn suchest und daß mit ihm du zu Madonna gehest, an allen Orten Kühnheit haben dürftest; Vielleicht ist es nicht gut, ohn' ihn zu wandern; wenn, wie ich glaube, sie mir wirklich zürnt Mit füßem Laute, wenn du bei ihr bist, nachdem du sie um Mitleid angefleht: daß ihr es höret, wenn er sich entschuldigt. Dunque, perchè gli fece altra guardare, Pensatel voi, dacch' e' non mutò 'l core. Dille: Madonna, lo suo core è stato Con si fermata fede, Ch' a voi servir lo pronta ogni pensiero: Di', che 'n domandi Amore s'egli è vero: Lo perdonare se le fosse a noia, E vedrassi ubbidire al servitore. E di' a colui, ch'è d'ogni pietà chiave, Chè le saprà contar mia ragion buona: E del tuo servo, ciò che vuoi, ragiona; Fa, che gli annunzi in bel sembiante pace!" Muovi in tal punto che tu n' aggi onore! |