Sonetto I. ciascun' alma presa e gentil core, Del tempo ch' ogni stella è più lucente, Quando m' apparve Amor subitamente, Cui essenza membrar mi dà orrore. Allegro mi sembrava Amor, tenendo Mio core in mano, e nelle braccia avea Madonna, involta in un drappo dormendo. Poi la svegliava, e d' esto core ardendo Lei paventosa umilmente pascea: Appresso gir ne lo vedea piangendo. Jedes Das brennende Herz. edes gefangne Herz, jed' edle Seele, vor deren Augen diese Worte kommen, aufdaß sie ihre Meinung mir berichte, sei mir in Amor, ihrem Herrn, gegrüßt! Ein Drittel fast der Stunden war vorüber der Zeit, da jeder Stern am hellsten leuchtet, als Amor mir mit Einem Mal sich zeigte, deß Wesen, denk' ich dran, mich noch erschreckt. Vergnügt sah Amor aus; in seiner Hand hielt er mein Herz, und in den Armen hatt' er Madonna, schlummernd, in ein Tuch gehüllt. Dann weckt' er sie und bot dies heiße Herz zur Nahrung ihr, der kindlich schüchternen; Guido Cavalcanti a Dante Alighieri. Per risposta del sopraddetto Sonetto. edesti al mio parere ogni valore E tutto gioco e quanto bene uom sente, Se fosti in prova del Signor valente, Che signoreggia il mondo dell' onore, Poi vive in parte, dove noja muore, E tien ragion nella pietosa mente: Si va soave ne' sonni alla gente, Che i cor ne porta senza far dolore. Di voi lo cor se ne portò, veggendo Che vostra donna la morte chiedea: Nudrilla d'esto cor, di ciò temendo. Quando t' apparve, che sen gia dogliendo, Fu dolce sonno, ch' allor si compiea, Che 'I suo contraro lo venia vincendo. Antwort Guido Cavalcanti's. Du sahft, nach meiner Meinung, allen Segen, und was der Mensch nur Heitres fühlt und Gutes, wenn du erprobt den mächtigen Gebieter, der da gebietet in der Welt der Ehre. Er lebt ja, da, wo alle Plage stirbt, und hält Gericht im liebevollen Sinne; er tritt im Schlafe leise zu den Menschen und nimmt ihr Herz mit, ohne Schmerz zu machen. Dein Herz nahm er mit sich, weil er erkannte, daß deine Donna fordere der Tod, und solches fürchtend reicht' er ihr dies Herz. Als du ihn trauernd sahst von dannen gehen, da war es - süßer Schlaf, der endete, als ihn besiegend kam sein Widersacher. Ballata I. voi, che per la via d' Amor passate, S' egli è dolore alcun, quanto 'l mio, grave: E poi immaginate, S' io son d'ogni tormento ostello e chiave. Amor, non già per mia poca bontate, Ma per sua nobiltate, Mi pose in vita si dolce e soave, Ch' io mi sentia dir dietro assai fiate: Cosi leggiadro questi lo cor have? In guisa che di dir mi vien dottanza; Che per vergogna celan lor mancanza: E dentro dallo cor mi struggo e ploro. |