Singst du nicht dieß, indeß die andern Dichter dir lauschen, und du allein nur singst, wird's unbesungen verbleiben. Wenn du jedoch, du des Po Anwohner, mir Hoffnung gegeben, daß du mich würdigen werdest, mir freundliche Zeilen zu senden, und wenn du nicht unwillig die schwächlichen Verse gelesen, die die verwegene Gans dem tönenden Schwane geschnattert: gieb mir Antwort oder erfülle mein Flehen, o Meister! Dante's Ihr. Gedichte. 226 Dantes Alagerii Joanni de Virgilio. idimus in nigris albo patiente lituris 5 10 Perpetuis undis a summo margine ripas 15 Rorans alveolus, qui, quas mons desuper edit, Sponte viam, qua mitis eat, se fecit aquarum. Mopsus in his, dum lenta boves per gramina ludunt; Dante an Giovanni di Virgilio. Schwarz auf geduldigem Weiße geschrieben las ich die Berse, die du mir sandtest und die dem Schooße der Musen entquollen. Eben musterten wir, wie gewöhnlich, die weidenden Schafe; ich stand unter der Eiche und bei mir war Meliböus. Da nun mein Freund das Gedicht auch kennen zu lernen verlangte, sprach er: „Tithrus, nun, sag' an, was schreibt dir denn Mopsus ?“ Wie ich denn lachte, mein Mopsus, da drängt er noch heftiger in mich. Endlich von Liebe besiegt, nach kaum gezügeltem Lachen, sagt ich: Du bist nicht klug, mein Freund, besorge du deine Ziegen, und sollte dich auch dein kümmerlich Essen verstimmen. Du kennst nicht die Triften, die Mänalus mit dem erhabnen steilen Gipfel beschattet, indem er die Sonne verhüllet, und die mit bunten Farben von Blumen und Kräutern geschmückt sind. Um fie rieselt bescheiden, gedeckt von Weidengebüschen, ununterbrochenen Laufs vom obersten Rande, die Ufer nehend, ein Bach, der selbst dem Wäfferchen, das aus dem Berge oben entströmt, Bahn macht, um dann langsam zu entgleiten. Hier ist's wo, wenn die Rinder im schwellenden Grase sich letzen, Contemplatur ovans hominum superumque labores; Et refluant undae, frondes et Maenala nutent.“ Te monstrante, meis vagulis prodiscere capris." Heic ego quid poteram, cum sic instaret anhelus? „Montibus Aoniis Mopsus, Meliboee, quotannis, Dum satagunt alii causarum jura doceri, Se dedit et sacri nemoris perpalluit umbra. Vatificis prolutus aquis et lacte canoro Viscera plena ferens et plenus adusque palatum, Me vocat ad frondes versa Peneide cretas." "Quid facies?" Meliboeus ait: „tu tempora lauro Semper inornata per pascua pastor habebis ?" „O Meliboee, decus vatum, quoque nomen, in auras Fluxit, et insomnem vix Mopsum Musa peregit." Rettuleram, cum sic dedit indignatio vocem: Quantos balatus colles et prata sonabunt, Si viridante coma fidibus paçana ciebo! 20 25 30 35 40 Mopsus staunend die Werke der Menschen und Götter betrachtet, und die Löwen gezähmt vom Berg' in die Ebene stürzen, Was vermocht' ich dagegen, als er so dringend mich flehte? „Nun, was thust du?“ versetzt Meliböus, „wirst du, vom Lorbeer unbekränzt dein Haupt stets tragen, ein Hirt auf der Weide?" „Längst, Meliböus, entfløg der Kranz, ja der Name der Dichter, kaum erzog sich die Muse den Nächte durchwachenden Mopsus.“ Also hatt' ich gesagt, da gab der Zorn mir das Wort ein: Welch ein Geschrei wohl werden die Hügel und Wiesen erheben, wenn ich, im Haare das Grün, zu der Laut' anstimme den Päan; aber ich fürchte die Hain' und die Aun, die der Götter vergeffen. Wärs nicht besser, ich richtete mir das Haar zum Triumph zu und ich, kehr ich dereinst in die Heimath, bärge das graue Haupthaar unter dem Kranz, das einst blond war an dem Arno?" 1 |