Sayfadaki görseller
PDF
ePub
[merged small][ocr errors]

L'amaro lagrimar che voi faceste
Lasso! per forza de' molti sospiri

Lo re che merta i suoi servi a ristoro
Messer Brunetto, questa pulzellata
Molti volendo dir che fosse Amore
Negli occhi porta la mia donna Amore
Nelle man vostre, o gentil donna mia

Non v' accorgete, donna, d'un che smuore
Nulla mi parrà mai crudel cosa .

Pag.

74

[ocr errors]
[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

O dolci rime che parlando andate
Oltre la spera che più larga gira
Onde venite voi cosi pensose
Parole mie che per lo mondo siete
Per quella via che la bellezza corre
Piangete, amanti, poichè piange Amore.
Poichè, sguardando, il cor feriste in tanto
Poich' io non trovo chi meco ragioni
Se 'l bello aspetto non mi fosse tolto
Se' tu colui c' hai trattato sovente
Se vedi gli occhi miei di pianger vaghi
Si lungamente m' ha tenuto Amore
Spesse fiate venemi alla mente

[ocr errors]

Tanto gentile e tanto onesta pare
Togliete via le vostre porte omai
Tutti li miei pensier parlan d' Amore
Vede perfettamente ogni salute
Venite a intender li sospiri miei

Videro gli occhi miei quanta pietate

Voi che portate la sembianza umile
Voi, donne, che pietoso atto mostrate

II. Ballate.

Ballata, io vo' che tu ritruovi Amore
Deh, nuvoletta, che in ombra d' Amore.
Donne, io non so di che mi preghi Amore
Fresca rosa novella

Io mi son pargoletta bella e nuova
Io non domando, Amore

Madonna, quel Signor che voi portate
Morte villana, di pietà nemica

O voi che per la via d' Amor passate
Per una ghirlandetta.

[ocr errors]

Poichè saziar non posso gli occhi miei
Voi che sapete ragionar d' Amore.

III. Canzoni.

[ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

Ahi fals ris! per que trait haves

220

Al poco giorno ed al gran cerchio d'ombra (Sest.) 226

Amor che muovi tua virtù dal cielo
Amor che nella mente mi ragiona

[ocr errors]
[ocr errors]

Amor, dacchè convien pur ch' io mi doglia
Amor, tu vedi ben che questa donna
Cosi nel mio parlar voglio esser aspro
Doglia mi reca nello core ardire
Donna pietosa e di novella etate
Donne ch' avete intelletto d' Amore

172

[ocr errors]

100

[merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

Dante's eine freundliche Aufnahme versprechen. Allein diese Gedichte sind auch, wie die kleineren Werke des Dichters überhaupt, zu einem gründlichen Verständnisse seines Meisterwerkes durchaus nothwendig und bei dem lebendigen Eifer, mit welchem seit Langem, zumal in Deutschland *), das Dantestudium betrieben wird, hielt ich die vorliegende Bearbeitung der Rime für eine den Freunden des Dichters nicht unwillkommene Erscheinung. Während wir von der göttl. Comödie seit einem Menschenalter sechs Uebertragungen erhalten haben, **) besigen wir von den lyrischen Ge

*) Si Dante est bien compris aujourd'hui, c'est à l'Allemagne qu'il faut en rapporter l'honneur," sagt selbst ein Franzose, Taillandier (in der Rẻvue des deux mondes. 1856. Dec. S. 518). **) Von Kannegießer (neueste 4 Ausg. 3 Bde. Lpz. Brockh. 1843), Streckfuß (5 Aufl. Braunschw. 1858), Guseck (Pforzh. 1841), Graul (Thl. I. die Hölle. Lpz. 1843), Kopisch (Berl. 1842), Philalethes (König Johann von Sachsen, 3 Bde. Dresd. 1839. 1840. 1849). Die beiden Uebersetzungen von Hörwarter (u. von Enk) und von Heigelin sind werthlos.

dichten Dante's nur eine einzige, die von Witte und Kannegießer, eine allerdings unschäßbare, bahnbrechende Arbeit, wie sie sich von den genannten großen Dantegelehrten nicht anders erwarten läßt, die aber bei der von der unserigen verschiedenen Tendenz, welche ihre Verfasser verfolgten, die gegenwärtige Bearbeitung keineswegs unnöthig zu machen schien.

Was nämlich diese Sammlung der lyrischen Gedichte Dante's betrifft, so enthält sie nur die anerkannt oder doch nach dem Urtheile bewährter Kritiker wahrscheinlich ächten mit Ausschluß aller derjenigen, welche die Kritik andern bekannten oder unbekannten Verfassern zugewiesen hat. Die bisherigen Ausgaben schleppen sich mit einem Ballast unächter, großentheils sehr werthloser Reimereien, die entweder mit dem Aechten gemischt oder, wie in der neueren, unserer Sammlung zu Grunde gelegten Ausgabe von Fraticelli (il Canzoniere di Dante Al. annotato e illustrato da Pietro Fraticelli etc. Firenze. Barbèra 1856) anhangsweise als apokryphisch beigegeben sind. Eben

deßhalb konnten auch die geistlichen Gedichte (Rime spirituali) keine Aufnahme finden. *) Ich_halte diese langweiligen, keine Spur des Dante'schen Geistes an sich tragenden Reimereien, mit Ugo Foscolo und Blanc, für Dante's unwürdig und glaube, daß sie, selbst ihre Aechtheit vorausgesezt, keine Uebersetzung verdienen. Dagegen ist der poetische lateinische Briefwechsel mit Giovanni di Virgilio von unzweifelhafter Aechtheit und gehört mit Recht in eine vollständige Sammlung der lyrischen Poesieen Dante's, zu dessen Lebensgeschichte während seiner letzten Jahre er sehr schäzbare Beiträge liefert.

Alle Gedichte ordnete ich in vier Bücher. Das erste enthält die Gedichte der vita nuova;

*) Eine Folge davon, daß die bisherigen Ausgaben Aechtes und Unächtes durcheinander enthalten, ist, daß Dichter wie Schlegel, Heyse, Geibel zc. entschieden untergeschobene Sonette als Dante'sche übersetzten und Bearbeiter italienischer Chrestomathieen wie Wolff, Ebert, Fabrucci 2c. Unächtes unter dem Namen Dante's aufnahmen.

« ÖncekiDevam »