Sayfadaki görseller
PDF
ePub

S'egli è dolore alcun, quanto il mio, grave :
E priego sol ch' audir mi sofferiate;
E poi immaginate

S'io son d'ogni tormento ostello e chiave.

Amor, non già per mia poca bontate, 1
Ma per sua nobiltate,

1

Mi pose in vita si dolce e soave,
Ch'io mi sentia dir dietro assai fïate:
Deh! per qual dignitate

Cosi leggiadro questi lo cor have!
Ora ho perduto tutta mia baldanza,
Che si movea d'amoroso tesoro ;
Ond' io pover dimoro,

In guisa che di dir mi vien dottanza : 2
Sicché, volendo far come coloro,

Che per vergogna celan lor mancanza,
Di fuor mostro allegranza, 3

E dentro dallo cor mi struggo e ploro.

Questo Sonetto ha due parti principali: che nella prima intendo chiamare i fedeli d' Amore per quelle parole di Geremia profeta: O vos omnes, qui transitis per viam, attendite et videte, si est dolor sicut dolor meus; e pregare che mi sofferino d' udire. Nella seconda narro là ove Amore m' avea posto, con altro intendimento che l' estreme parti del Sonetto non mostrano: e dico ciò che io ho perduto. La seconda parte comincia quivi: Amor non già.

§ VIII. Appresso il partire di questa gentildonna, fu piacere del Signore degli Angeli di chiamare alla sua gloria una donna giovane e di gentile aspetto molto, la quale fu assai graziosa in questa sopraddetta cittade; lo cui corpo io

siccome nel caso presente, col nome di Sonetto, perciocchè questo nome non era, in quel secolo particolarmente, adoprato a significare il noto componimento di 14 versi, ma si adoprava generalmente a in

dicare qualunque breve componimento poetico.

1

Per mia poca bontate, per un qualche poco di mia bontà.

2 Dubitanza, timore.

3 Allegrezza.

vidi giacere senza l'anima in mezzo di molte donne, le
quali piangevano assai pietosamente. Allora ricordandomi
che già l' avea veduta fare compagnia a quella gentilissima,
non potei sostenere alquante lagrime; anzi piangendo mi
proposi di dire alquante parole della sua morte in guider-
done di ciò che alcuna fiata l'avea veduta con la mia
donna. E di ciò toccai alcuna cosa nell' ultima parte delle
parole che io ne dissi, siccome appare manifestamente a chi
le intende: e dissi allora questi due Sonetti, dei quali co-
mincia il primo Piangete amanti; il secondo Morte villana.
Piangete, amanti, poichè piange Amore, 1
Udendo qual cagion lui fa plorare:
Amor sente a pietà donne chiamare, 2
Mostrando amaro duol per gli occhi fuore;
Perché villana morte in gentil core
Ha messo il suo crudele adoperare, 3
Guastando ciò che al mondo è da lodare

In gentil donna, fuora dell' onore.
Udite quant' Amor le fece orranza ;

5

4

Ch'io'l vidi lamentare in forma vera
Sovra la morta immagine avvenente;
E riguardava inver lo ciel sovente,
Ove l'alma gentil già locata era,

Che donna fu di si gaia sembianza.

Questo primo Sonetto si divide in tre parti. Nella prima

Ad intelligenza di questo Sonetto, nel quale va fra le altre cose dicendo il Poeta, che vide Amore in forma vera lamentarsi sopra il corpo della morta avvenente donzella, e riguardar verso il cielo, convien sapere che sotto il nome d'Amore, Dante ha voluto celare la sua Beatrice, la quale in forma vera, e non ideale siccome Cupido, fu da lui veduta lamentarsi sopra il corpo della sua morta compagna. Anche nell'ultimo verso del Sonetto Io mi senti' svegliar, Dante adombrò la sua donna

nel vocabolo Amore.

2 Chiamare per clamare; e quindi a pietà chiamare significa escumare pietosamente.

3 Cioè: ha messo la sua opera crudele, ha messo in opera la sua crudeltà.

Costruisci ed intendi: Guastando, fuora dell' onore (che non può dalla morte ricevere detrimento) tutto ciò, che al mondo è da laudare in gentil donna, cioè, la gioventù, la bellezza ec.

5 Contrazione d'onoranza, onore.

[graphic][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][merged small][subsumed][subsumed][merged small][subsumed]

a lei, dico la ragione perch' io mi movo a biasimarla; nella terza la vitupero; nella quarta mi volgo a parlare a indiffinita persona, avvegnachè quanto al mio intendimento sia diffinita. La seconda parte comincia quivi: Poi c' hai data; la terza quivi: E se di grazia; la quarta quivi: Chi non merta.

§ IX. Appresso la morte di questa donna alquanti di, avvenne cosa, per la quale mi convenne partire della sopradetta cittade, ed ire' verso quelle parti oy' era la gentil donna ch' era stata mia difesa, avvegnaché non tanto lontano fosse lo termine del mio andare, quanto ella era. E tuttoché io fossi alla compagnia di molti, quanto alla vista, l'andare mi dispiacea si che quasi li sospiri non poteano disfogare l'angoscia che il cuore sentia, però ch'io mi dilungava dalla mia beatitudine. E però lo dolcissimo Signore, il quale mi signoreggiava per virtù della gentilissima donna, nella mia immaginazione apparve come peregrino leggermente vestito, e di vili drappi. Egli mi parea sbigottito, e guardava la terra, salvo che talvolta 2 mi parea che li suoi occhi si volgessero ad uno fiume bello, corrente e chiarissimo, il quale sen gia lungo questo cammino là ove io era. A me parve che Amore mi chiamasse, e dicessemi queste parole: Io vengo da quella donna, la quale è stata lunga tua difesa, e so che il suo rivenire non sarà; e però quel cuore ch' io ti facea avere da lei, io l'ho meco, e portolo a donna, la quale sarà tua difensione come questa era (e nomollami si ch'io la conobbi bene). Ma tuttavia di queste parole ch'io t'ho ragionate, se alcune ne dicessi, dille per modo che per loro non si discernesse lo simulato amore che hai mostrato a questa, e che ti converrà mostrare ad altrui. E dette queste parole, disparve tutta questa mia immaginazione subitamente, per la grandissima parte che mi parve ch'Amore mi desse di se: e quasi cambiato nella vista mia * cavalcai quel giorno pensoso molto, e accompagnato da

Ed ire, al. e andare.
Talvolta, al. talora.

3

Da lei, cioè presso di lei.
Cioè, nel mio aspetto.

molti sospiri. Appresso lo giorno 1 cominciai 2

netto :

Cavalcando l'altr' ier per un cammino,

Pensoso dell' andar, che mi sgradia,
Trovai Amor nel mezzo della via,
In abito leggier di peregrino.
Nella sembianza mi parea meschino 3
Come avesse perduto signoria;
E sospirando pensoso venia,

Per non veder la gente, a capo chino.
Quando mi vide, mi chiamò per nome,
E disse: Io vegno di lontana parte,
Ov' era lo tuo cor per mio volere
E recolo a servir novo piacere."
Allora presi di lui si gran parte,

questo So

Ch' egli disparve, e non m' accorsi come.

Questo Sonetto ha tre parti: nella prima parte dico siccome io trovai Amore, e qual mi parea; nella seconda dico quello ch' egli mi disse, avvegnachè non compiutamente, per tema ch' io avea di discovrire 5 lo mio segreto; nella terza dico com'egli disparve. La seconda comincia quivi: Quando mi vide; la terza quivi: Allora presi.

[ocr errors]

§ X. Appresso la mia tornata, mi misi a cercare di questa donna, che lo mio signore m'avea nominata nel cammino de' sospiri. Ed acciocchè il mio parlare sia più breve, dico che in poco tempo la feci mia difesa tanto, che troppa gente ne ragionava oltra li termini della cortesia; onde molte fiate mi pesava duramente. E per questa cagione, cioè di questa soverchievole voce, che parea che m'infamasse viziosamente, quella gentilissima, la quale fu distruggitrice di tutti i vizii e regina delle virtù, passando per al

2

1 Cioè, appresso quello giorno. Cominciai, al. cominciai di ciò, cioè intorno di ciò.

3 Meschino, servo. Così nell' Inferno, IX, 43, e XXVIII, 39, ed altrove.

Piacere, qui vale oggetto piacente, venustà, bellezza di forme, come più volte è stato notato nel Canzoniere.

5 Di discovrire, al. di non iscovrire.

« ÖncekiDevam »