Sayfadaki görseller
PDF
ePub

the multitudes were amazed, and said, Whe

mutus, et curavit eum ita ut loqueretur et videret. him, so that he spake and saw. And all 23 Et stupebant omnes turbæ, et dicebant; Numquid hic ther this be the Son of David? 24 But the 24 est filius David? Pharisæi autem audientes, dixerunt: Pharisees hearing it, said, This fellow casteti Hic non ejicit dæmones nisi in Beelzebub principe of the devils. And Jesus knowing their 25 dæmoniorum. Jesus autem sciens cogitationes eorum, dixit eis:

30

Omne regnum divisum contra se, desolabitur: et omnis civitas vel domus divisa contra se, non stabit. 26 Et si Satanas Satanam ejicit, adversus se divisus est: 27 quomodo ergo stabit regnum ejus? et si ego in Beelzebub ejicio dæmones, filii vestri in quo ejiciunt? Ideo 28 ipsi judices vestri erunt. Si autem ego in Spiritu Dei ejicio dæmones, igitur pervenit in vos regnum Dei. 29 Aut quomodo potest quisquam intrare in domum fortis, et vasa ejus diripere, nisi prius alligaverit fortem? et tunc domum illius diripiet. Qui non est mecum, contra me est: et qui non congregat mecum, 31 spargit. Ideo dico vobis: Omne peccatum et blasphemia remittetur hominibus, Spiritus autem blasphemia 32 non remittetur. Et quicumque dixerit verbum contra filium hominis, remittetur ei: qui autem dixerit contra Spiritum sanctum, non remittetur ei neque in hoc 33 sæculo, neque in futuro. Aut facite arborem bonam, et fructum ejus bonum: aut facite arborem malam, et fructum ejus malum: siquidem ex fructu arbor agnos34 citur. Progenies viperarum, quomodo potestis bona loqui, cum sitis mali? ex abundantia enim cordis os 35 loquitur. Bonus homo de bono thesauro profert bona: 36 et malus homo de malo thesauro profert mala. Dico autem vobis quoniam omne verbum otiosum, quod locuti fuerint homines, reddent rationem de eo in die 37 judicii. Ex verbis enim tuis justificaberis, et ex verbis tuis condemnaberis.

38

Tunc responderunt ei quidam de Scribis et Pharisæis, 39 dicentes: Magister, volumus a te signum videre. Qui respondens ait illis:

Generatio mala et adultera signum quærit: et signum 40 non dabitur ei, nisi signum Jonæ prophetæ. Sicut

enim fuit Jonas in ventre ceti tribus diebus et tribus noctibus; sic erit Filius hominis in corde terræ tribus 41 diebus et tribus noctibus. Viri Ninivitæ surgent in judicio cum generatione ista, et condemnabunt eam: quia pœnitentiam egerunt in prædicatione Jonæ. Et 42 ecce plus quàm Jonas hic. Regina austri surget in judicio cum generatione ista, et condemnabit eam: quia venit a finibus terræ audire sapientiam Salomonis, 43 et ecce plus quam Salomon hic. Cum autem immundus spiritus exierit ab homine, ambulat per loca

not out devils but in Beelzebub the Prince

cogitations, said to them:

Every kingdom divided against itself shall

29 Or how can a man enter into the house of

be made desolate: and every city or house divided against itself, shall not stand. 6 And if Satan cast out Satan, he is divided against himself: how then shall his kingdom stand? And if I in Beelzebub cast out devils: your children in whom do they cast out? Therefore they shall be your judges. 28 But if I in the Spirit of God do cast out devils, then is the kingdom of God come upon you. the strong, and rifle his vessel, unless he first bind the strong? and then he will rifle his house. 30 He that is not with me, is against me: and he that gathereth not with me, sin and blasphemy shall be forgiven men, scattereth. 31 Therefore I say to you, Every but the blasphemy of the Spirit shall not be word against the Son of man, it shall be forgiven him: but he that shall speak against neither in this world, nor in the world to the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, come. 33 Either make the tree good, and his fruit good: or make the tree evil, and his fruit evil; for of the fruit the tree is known. You vipers' broods, how can you speak good things, whereas you are evil? for of the abundance of the heart the mouth speaketh. A good man out of a good treasure bringeth forth good things: and an evil man out of an evil treasure bringeth forth evil things. 36 But I say unto you, that every idle word that men shall speak, they shall render an account for it in the day of judgment. For thy words thou shalt be condemned. of thy words thou shalt be justified, and of

forgiven. 3 And whosoever shall speak a

39 Then answered him certain of the Scribes and Pharisees, saying, Master, we

would see a sign from thee: 39 who answered and said to them,

The wicked and adulterous generation

seeketh a sign: and a sign shall not be given

it, but the sign of Jonas the Prophet. 40 For as Jonas was in the whale's belly three days in the heart of the earth three days and and three nights: so shall the Son of man be three nights. The men of Nineveh shall rise in the judgment, with this generation, and shall condemn it: because they did penance at the preaching of Jonas. And bethe South shall rise in the judgment with this generation, and shall condemn it: behear the wisdom of Salomon, and behold more than Salomon here. 43 And when an unclean spirit shall go out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and

hold more than Jonas here. 2 The Queen of

cause she came from the ends of the earth to

3

findeth not. Then he saith, I will return coming he findeth it vacant, swept with besoms, and trimmed. 45 Then goeth he, and taketh with him seven other spirits more wicked than himself, and they enter in be made worse than the first. So shall it be

into my house whence I came out. And

and dwell there: and the last of that man

also to this wicked generation.

ing thee. 48 But he, answering him that told

arida quærens requiem, et non invenit. Tunc dicit: 44 Revertar in domum meam, unde exivi. Et veniens invenit eam vacantem, scopis mundatam, et ornatam. Tunc vadit, et assumit septem alios spiritus secum 45 nequiores se, et intrantes habitant ibi: et fiunt novissima hominis illius pejora prioribus. Sic erit et generationi huic pessimæ.

46 As he was yet speaking to the multitudes, behold, his mother and his brethren Adhuc eo loquente ad turbas, ecce mater ejus et 46 stood without, seeking to speak to him. 47 And one said unto him, Behold, thy mofratres stabant foris, quærentes loqui ei. Dixit autem 47 ther and thy brethren stand without, seek; ei quidam: Ecce mater tua et fratres tui foris stant him, said, Who is my mother, and who are quærentes te. At ipse respondens dicenti sibi, ait: 48 my brethren? 49 And stretching forth his Et ex- 49 hand upon his Disciples, he said, Behold Quæ est mater mea, et qui sunt fratres mei? my mother and my brethren. 50 For who- tendens manum in discipulos suos, dixit: Ecce mater in heaven: he is my brother, and sister, and mea, et fratres mei. Quicumque enim fecerit volunta- 50 tem Patris mei, qui in cœlis est, ipse meus frater, et soror, et mater est.

soever shall do the will of my father, that is

mother.

The same day Jesus going out of the house, sat by the sea side. 2 And great multitudes were gathered together unto him, insomuch that he went up into a boat and sat: and all the multitude stood in the shore; 3 and he spake to them many things in parables, saying,

Behold, the sower went forth to sow.

And while he soweth, some fell by the way. side, and the fowls of the air did come and eat it. Other some also fell upon rocky places, where they had not much earth; and they shot up incontinent, because they had not deepness of earth; and after the sun was up, they parched and because they had not root, they withered. 7 And other fell among thorns: and the thorns grew, and choked them. And other some fell upon good ground: and they yielded fruit, the one an hundred fold, the other threescore, and another thirty. 9 He that hath ears to hear,

let him hear.

10 And his Disciples came and said to him, Why speakest thou to them in parables? Who answered and said unto them, Because

In illo die exiens Jesus de domo, sedebat secus mare. 13 Et congregatæ sunt ad eum turbæ multæ, ita ut in 2 naviculam ascendens sederet; et omnis turba stabat in littore. Et locutus est eis multa in parabolis, dicens: 3

Ecce exiit qui seminat, seminare. Et dum seminat, 4 quædam ceciderunt secus viam, et venerunt volucres coeli, et comederunt ea. Alia autem ceciderunt in 5 petrosa, ubi non habebant terram multam: et continuo exorta sunt, quia non habebant altitudinem terræ. Sole autem orto æstuaverunt: et quia non habebant 6 radicem, aruerunt. Alia autem ceciderunt in spinas: 7 et creverunt spinæ, et suffocaverunt ea. Alia autem 8 ceciderunt in terram bonam: et dabant fructum aliud centesimum, aliud sexagesimum, aliud trigesimum. Qui habet aures audiendi, audiat.

9

Et accedentes discipuli dixerunt ei: Quare in para- 10 to you it is given to know the mysteries of bolis loqueris eis? Qui respondens, ait illis: Quia II the kingdom of heaven: but to them it is not vobis datum est nosse mysteria regni cœlorum: illis given. 12 For he that hath, to him shall be given, and he shall abound: but he that hath autem non est datum. Qui enim habet, dabitur ei, et 12 not, from him shall be taken away that also abundabit: qui autem non habet, et quod habet auwhich he hath. 13 Therefore in parables I speak to them: because seeing they see not, feretur ab eo. Ideo in parabolis loquor eis: quia 13 and hearing they hear not, neither do they videntes non vident, et audientes non audiunt, neque understand: 14 and the prophecy of Esay is fulfilled in them, which saith, With hearing intelligunt. Et adimpletur in eis prophetia Isaiæ 14 shall you hear, and you shall not under- dicentis: Auditu audietis, et non intelligetis: et vishall not see. 15 For the heart of this people dentes videbitis, et non videbitis. Incrassatum est 15 is waxed gross, and with their ears they have enim cor populi hujus, et auribus graviter audierunt, lest at any time they may see with their eyes, et oculos suos clauserunt: nequando videant oculis, et with their heart, and be converted, and I auribus audiant, et corde intelligant, et convertantur, 16 But blessed are your et sanem eos. Vestri autem beati oculi quia vident, et 16 cause they do hear. 17For amen I say to you, aures vestræ quia audiunt. Amen quippe dico vobis, 17 that many Prophets and just men have de- quia multi prophetæ et justi cupierunt videre quæ not seen them; and to hear the things that videtis, et non viderunt: et audire quæ auditis, et

stand: and seeing shall you see, and you

heavily heard, and their eyes they have shut:

and hear with their ears, and understand

may heal them.
eyes, because they do see; and your ears, be-

sired to see the things that you see, and have

18 non audierunt. nantis.

19

Vos ergo audite parabolam semi- you hear, and have not heard them. 18 Hear

ejus,

Omnis, qui audit verbum regni, et non intelligit, venit malus, et rapit quod seminatum est in corde ejus: 20 hic est qui secus viam seminatus est. Qui autem super petrosa seminatus est, hic est, qui verbum audit, et con21 tinuo cum gaudio accipit illud: non habet autem in se radicem, sed est temporalis: facta autem tribulatione et persecutione propter verbum, continuo scandalizatur. 22 Qui autem seminatus est in spinis, hic est, qui verbum audit, et solicitudo sæculi istius, et fallacia divitiarum 23 suffocat verbum, et sine fructu efficitur. Qui vero in terram bonam seminatus est, hic est qui audit verbum, et intelligit, et fructum affert, et facit aliud quidem centesimum, aliud autem sexagesimum, aliud vero 24 trigesimum. Aliam parabolam proposuit illis, dicens: Simile factum est regnum cœlorum homini, qui seminavit bonum semen in agro suo. 25 Cum autem dormirent homines, venit inimicus et superseminavit zizania in medio tritici, et abiit. 26 Cum autem crevisset herba, et fructum fecisset, tunc 27 apparuerunt et zizania. Accedentes autem servi patrisfamilias, dixerunt ei: Domine, nonne bonum semen 28 seminasti in agro tuo? Unde ergo habet zizania? Et ait illis: Inimicus homo hoc fecit: Servi autem dixer29 unt ei, Vis, imus, et colligimus ea? Et ait: Non: ne forte colligentes zizania, eradicetis simul cum eis et 30 triticum. Sinite utraque crescere usque ad messem, et in tempore messis dicam messoribus: Colligite primum zizania, et alligate ea in fasciculos ad comburendum, triticum autem congregate in horreum meum. Aliam parabolam proposuit eis dicens: Simile est regnum cœlorum grano sinapis, quod accipiens homo 32 seminavit in agro suo: quod minimum quidem est omnibus seminibus: cum autem creverit, majus est omnibus oleribus, et fit arbor, ita ut volucres cœli veniant, 33 et habitent in ramis ejus. Aliam parabolam locutus est eis. Simile est regnum cœlorum fermento, quod acceptum mulier abscondit in farinæ satis tribus, donec fermentatum est totum.

31

[blocks in formation]

you therefore the parable of the sower.

19 Every one that heareth the word of the kingdom and understandeth not, there

cometh the wicked one, and catcheth away that which was sown in his heart: this is he that was sown upon rocky places: this is he that heareth the word, and incontinent receiveth it with joy, 21 yet hath he not root in himself, but is for a time: and when there falleth tribulation and persecution for the word, he is by and by scandalized. 22 And he that was sown among thorns, this is he that heareth the word, and the carefulness of this world and the deceitfulness of riches choketh up the word, and he becometh fruitground: this is he that heareth the word, and less. 23 But he that was sown upon good understandeth, and bringeth fruit, and yield

that was sown by the way side. 20 And he

eth some an hundredfold, and another threescore, and another thirty.

25

was shot up, and had brought forth fruit,

24 Another parable he proposed to them, saying, The kingdom of heaven is resembled to a man that sowed good seed in his field. But when men were asleep, his enemy came and oversowed cockle among the wheat, and went his way. And when the blade then appeared also the cockle. And the servants of the good man of the house coming, in thy field? Whence then hath it cockle? said to him, Sir, didst thou not sow good seed 28 And he said to them, The enemy man hath Wilt thou we go and gather it up? 29 And he done this. And the servants said to him, said, No: lest perhaps gathering up the cockle, you may root up the wheat also together with it. 30 Suffer both to grow until the harvest, and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather up first the cockle, and bind it into bundles to burn, but the wheat gather ye into my barn.

31 Another parable he proposed unto them, saying, The kingdom of heaven is like to a mustard seed, which a man took and sowed in his field. 32 Which is the least surely of all seeds: but when it is grown, it is greater than all herbs, and is made a tree, so that the fowls of the air come, and dwell in the spake to them, The kingdom of heaven is like branches thereof. 33 Another parable he to leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, until the whole was

leavened.

[blocks in formation]

the field, is the world. And the good seed, autem, est mundus. Bonum vero semen, hi sunt filii these are the children of the kingdom. And the cockle, are the children of the wicked regni. Zizania autem, filii sunt nequam. Inimicus 39 one. 39 And the enemy that sowed them, is autem, qui seminavit ea, est diabolus. Messis vero, the devil. But the harvest is the end of the world. And the reapers, are the Angels. consummatio sæculi est. Messores autem, angeli sunt. Even as cockle therefore is gathered up Sicut ergo colliguntur zizania, et igni comburuntur, 40 and burnt with fire, so shall it be in the end of the world. The Son of man shall send sic erit in consummatione sæculi. Mittet filius hominis 41 his Angels, and they shall gather out of his angelos suos, et colligent de regno ejus omnia scandala, kingdom all scandals, and them that work iniquity: 42 and shall cast them into the fur et eos, qui faciunt iniquitatem. Et mittent eos in 42 nace of fire. There shall be weeping and caminum ignis. Ibi erit fletus, et stridor dentium. gnashing of teeth. 43 Then shall the just shine as the sun, in the kingdom of their Tunc justi fulgebunt sicut sol in regno Patris eorum. 43 Qui habet aures audiendi, audiat.

father. He that hath ears to hear, let him hear.

44 The kingdom of heaven is like a treasure Simile est regnum cœlorum thesauro abscondito in 44 hidden in a field, which a man having found, did hide it, and for joy thereof goeth, and ago: quem qui invenit homo, abscondit, et præ selleth all that he hath, and buyeth that field. gaudio illius vadit, et vendit universa quæ habet, et 45 Again, the kingdom of heaven is like to a emit agrum illum. Iterum simile est regnum cœlorum 45 merchant man, seeking good pearls. 46 And having found one precious pearl, he went his homini negotiatori quærenti bonas margaritas. Inventa 46 way, and sold all that he had, and bought it. autem una pretiosa margarita, abiit, et vendidit omnia 47 Again, the kingdom of heaven is like to quæ habuit, et emit eam. a net cast into the sea, and gathering together of all kind of fishes. 48 Which, when it was filled, drawing it forth, and sitting by the shore, they chose out the good into vessels, but the bad they did cast out. So shall it be in the consummation of the world. The Angels shall go forth, and shall separate the evil from among the just, and shall cast them into the furnace of fire; there shall be weeping and gnashing of teeth. 51 Have ye understood all these things? They say to him, Yea. 52 He said unto them, Therefore every Scribe instructed in the kingdom of heaven, is like to a man that is an householder, which bringeth forth out of his trea

sure new things and old.

Iterum simile est regnum cœlorum sagenæ missæ in 47 mare, et ex omni genere piscium congreganti. Quam, 48 cum impleta esset, educentes, et secus littus sedentes, elegerunt bonos in vasa, malos autem foras miserunt. Sic erit in consummatione sæculi: exibunt angeli, et 49 separabunt malos de medio justorum. Et mittent eos in 50 caminum ignis: ibi erit fletus, et stridor dentium. Intel- 51 lexistis hæc omnia? Dicunt ei: Etiam. Ait illis: Ideo 52 omnis scríba doctus in regno cœlorum, similis est homini patrifamilias, qui profert de thesauro suo nova et vetera. Et factum est, cum consummasset Jesus parabolas 53 ended these parables, he passed from thence. istas, transiit inde. Et veniens in patriam suam, doce- 54 54 And coming into his own country, he bat eos in synagogis eorum, ita ut mirarentur, et dicetaught them in their synagogues, so that they marvelled, and said, How came this fellow rent: Unde huic sapientia hæc, et virtutes? Nonne 55 by this wisdom and virtues? 55 Is not this hic est fabri filius? Nonne mater ejus dicitur Maria, et the carpenter's son? Is not his mother called Marie, and his brethren, James and fratres ejus, Jacobus, et Joseph, et Simon, et Judas: Joseph, and Simon and Jude: 56 and his sisters, et sorores ejus, nonne omnes apud nos sunt? Unde 56 ergo huic omnia ista? Et scandalizabantur in eo. 57 Jesus autem dixit eis: Non est propheta sine honore nisi in patria sua, et in domo sua. Et non fecit ibi vir- 58 tutes multas propter incredulitatem illorum.

53 And it came to pass, when Jesus had

are they not all with us? Whence therefore hath he all these things? 57 And they were scandalized in him. But Jesus said to them,

There is not a Prophet without honour but

in his own country, and in his own house.

58 And he wrought not many miracles there because of their incredulity.

At that time Herod the Tetrarch heard

the fame of Jesus: 2 and said to his ser

vants, This is John the Baptist: he is

John and bound him, and put him into

In illo tempore audivit Herodes tetrarcha famam 14 Jesu: et ait pueris suis: Hic est Joannes Baptista: 2 risen from the dead, and therefore virtues ipse surrexit a mortuis, et ideo virtutes operantur in eo. work in him. 3 For Herod apprehended Herodes enim tenuit Joannem, et alligavit eum : et 3 posuit in carcerem propter Herodiadem uxorem fratris Dicebat enim illi Joannes: Non licet tibi habere 4 Et volens illum occidere, timuit populum: quia 5 because they esteemed him as a Prophet. sicut prophetam eum habebant. Die autem natalis 6 Herodias danced before them: and pleased Herodis saltavit filia Herodiadis in medio, et placuit

prison because of Herodias, his brother's
wife. For John said unto him, It is not sui.
lawful for thee to have her. And willing

to put him to death, he feared the people: eam.

6 But on Herod's birth-day, the daughter of

7 Herodi. Unde cum juramento pollicitus est ei dare 8 quodcumque postulasset ab eo. At illa præmonita a matre sua, Da mihi, inquit, hic in disco caput Joannis 9 Baptistæ. Et contristatus est rex: propter juramentum autem, et eos, qui pariter recumbebant, jussit dari. II Misitque et decollavit Joannem in carcere. Et 10, allatum est caput ejus in disco, et datum est puellæ, et 12 attulit matri suæ. Et accedentes discipuli ejus, tulerunt corpus ejus, et sepelierunt illud : et venientes nunciaverunt Jesu.

13

Quod cum audisset Jesus, secessit inde in navicula in locum desertum seorsum: et cum audissent turbæ, 14 secutæ sunt eum pedestres de civitatibus. Et exiens vidit turbam multam, et misertus est eis, et curavit lan15 quidos eorum. Vespere autem facto, accesserunt ad eum discipuli ejus, dicentes: Desertus est locus, et hora jam præteriit: dimitte turbas, ut euntes in castella, 16 emant sibi escas. Jesus autem dixit eis: Non habent 17 necesse ire: date illis vos manducare. Responderunt ei: Non habemus hic nisi quinque panes, et duos pisces. 18, 19 Qui ait eis: Afferte mihi illos huc. Et cum jussisset turbam discumbere super foenum, acceptis quinque panibus et duobus piscibus, aspiciens in cœlum benedixit, et fregit, et dedit discipulis panes, discipuli 20 autem turbis. Et manducaverunt omnes, et saturati sunt. Et tulerunt reliquias, duodecim cophinos frag21 mentorum plenos. Manducantium autem fuit numerus, quinque millia virorum, exceptis mulieribus, et parvulis.

Herod. Whereupon he promised with an of him. But she being instructed before of her mother saith, Give me here in a dish the

oath to give her whatsoever she would ask

head of John the Baptist. 9 And the king was stricken sad: yet because of his oath, and for them that sat with him at table, he commanded it to be given. 10 And he sent, and beheaded John in the prison. " And his to the damsel, and she brought it to her head was brought in a dish: and it was given mother. 12 And his Disciples came and took

the body, and buried it: and came and told Jesus.

13 Which when Jesus had heard, he retired

from thence by boat, into a desert place apart, and the multitudes having heard of it, followed him on foot out of the cities. And he coming forth saw a great multitude, and when it was evening, his Disciples came unto him, saying, It is a desert place, and the hour is now past: dismiss the multitudes, that going into the towns they may buy themThey have no need to go: give ye them to selves victuals. 15 But Jesus said to them, eat. They answered him, We have not said to them, Bring them hither to me. 19 And here, but five loaves and two fishes. 13 Who when he had commanded the multitude to loaves and the two fishes, and looking up unto heaven, he blessed and brake, and gave the loaves to his Disciples, and the Disciples to the multitudes. And they did all eat, and had their fill. And they took the leav ings, twelve full baskets of the fragments. 21 And the number of them that did eat was five thousand men, beside women and chil

pitied them, and cured their diseased. 15 And

sit down upon the grass, he took the five

dren.

22 Et statim compulit Jesus discipulos ascendere in naviculam, et præcedere eum trans fretum, donec dimit22 And forthwith Jesus commanded his 23 teret turbas. Et dimissa turba, ascendit in montem Disciples to go up into the boat, and to go before him over the water, till he dismissed 24 solus orare. Vespere autem facto solus erat ibi. Na- the multitudes. 23 And, having dismissed the vicula autem in medio mari jactabatur fluctibus: erat multitude, he ascended into a mountain alone, to pray. And when it was evening, he was 25 enim contrarius ventus. Quarta autem vigilia noctis, there alone. 24 But the boat in the midst of 26 venit ad eos ambulans super mare. Et videntes eum the sea was tossed with waves, for the wind was contrary. 25 And in the fourth watch of super mare ambulantem, turbati sunt, dicentes: Quia the night he came unto them, walking upon 25 And seeing him upon the sea 27 phantasma est. Et præ timore clamaverunt. Statim- the sea. walking, they were troubled, saying, That it que Jesus locutus est eis, dicens: Habete fiduciam: is a ghost; and for fear they cried out. nolite timere. Respondens autem Petrus dix- saying. Have confidence; it is I, fear ye 27 And immediately Jesus spake unto them, ego sum, it: Domine, si tu es, jube me ad te venire super aquas. not. And Peter making answer said, Lord, 29 At ipse ait: veni. Et descendens Petrus de navicula, waters. And he said, Come. And Peter 30 ambulabat super aquam ut veniret ad Jesum. Videns descending out of the boat, walked upon the vero ventum validum, timuit: et cum cœpisset 31 clamavit dicens: Domine, salvum me fac. Et continuo Jesus extendens manum, apprehendit eum : et 32 ait illi: Modicæ fidei, quare dubitasti? Et cum as33 cendissent in naviculam, cessavit ventus. Qui autem

28

mergi,

if it be thou, bid me come to thee upon the

water to come to Jesus. 30 But seeing the wind rough, he was afraid: and when he began to be drowned, he cried out, saying," Lord, save me. 31 And incontinent Jesus stretching forth his hand took hold of him, and said unto him, O thou of little faith, why gone up into the boat, the wind ceased. And

didst thou doubt? And when they were

« ÖncekiDevam »