Sayfadaki görseller
PDF
ePub

SESION X.

Celebrada en Bolonia en 2 de Junio de 1547.

Decreto sobre la prorrogacion de la sesion.

Aunque este sacrosanto, ecuménico y general concilio

haya determinado diferir y prorrogar por varias causas, y príncipalmente por la ausencta de algunos Prelados, cuyo arribo esperaba en breve tiempo, hasta el presente dia, la sesion que se habia de celebrar en esta ciudad de Bolonia el 21 del mes de Abril prócsimo pasado, sobre la materia de los Sacramentos y reforma, segun el decreto promulgado en la de Trento en la sesion pública del dia 11 de Marzo; queriendo todavia contemporizar benignamente con los que no han venido; el mismo sacrosanto concilio, congregado legítimamente en el Espíritu santo, y presidido por los mismos Cardenales de la santa iglesia Romana y Legados de la sede Apostólica, resuelve y decreta, que la misma sesion asignada para celebrarse en este dia 2 del mes de Junio del presente año de 1547, se difiera y prorrogue, como en efecto la difiere y prorroga, hasta el jueves despues de la festividad del nacimiento de la bienaventurada virgen Maria, que será el 15 de Setiembre prócsimo,

SESSIO X.

Bononiæ celebrata die п mensis junii M. D. XLVIII.

QUAMVIS

Decretum prorogationis sessionis,

UAMVIS hæc sacrosancta, œcumenica, et generalis Synodus sessionem, quæ die vigesima prima mensis aprilis proximè præteriti, super Sacramentorum, et reformationis materiis, in hac inclyta civitate Bononiæ, ex decreto in urbe Tridentina, in publica sessione, die undecima mensis martii promulgato, celebranda erat. propter aliquas causas ac præsertim propter absentiam nonnullorum Patrum, quos brevi affuturos sperabat, ad hunc præsentem diem differendam, et prorogandam esse decrevit; volens tamen cum iis, qui non venerunt, etiam adhuc benignè agere: eadem sacrosancta Synodus, in Spiritu sancto legitimè congregata, præsidentibus in ea eisdem sanctæ Romanæ Ecclesiæ Cardinalibus, et Apostolica sedis Legatis, statuit, et decernit, sessionem ipsam, quam hac die, secunda mensis junii, præsentis anni millesimi quingentesimi quadragesimi septimi, celebrare decreverat, ad diem jovis post

para tener evacuadas las materias mencionadas, y otras : con la circunstancia no obstante de que entretanto no se omita la continuacion del ecsámen, y ventilacion de los puntos que pertenecen tanto á los dógmas, como á la reforma; y que el mismo sacrosanto concilio pueda, y tenga autoridad de abreviar este término, ó prorrogarlo á su arbitrio y voluntad, aun en congregacion privada.

En la congregacion general celebrada en Bolonia á 14 de Setiembre de 1547 se prorrogó á voluntad del sagrado concilio la sesion que se habia de tener en el dia siguiente.

BULA SOBRE LA REASUNCION DEL SAGRADO CONCILIO DE TRENTO EN EL PONTIFICADO DE JULIO 111.

JULIO OBISPO, siervo de los siervos de Dios para memoria á la posteridad. Como para disipar las disensiones que sobre materias de nuestra Relijion han subsistido vigorosamente por largo tiempo en la Alemania, no sin escándalo y zozobras de todo el pueblo cristiano, nos parezca justo, adecuado y conveniente, que, segun nos hizo tambien significar por sus cartas y Embajadores nnestro muy amado en Cristo hijo Carlos, siempre Augusto Emperador de Romanos, se restablezca en la ciudad de Trento el sagrado, ecuménico y general Concilio, promulgado por nuestro

festum Nativitatis beatæ mariæ Virginis, quæ erit decima quinta mensis septembris proxime futuri, quoad prædictas, et alias materias expediendas, differendam, et prorogandam esse, quemadmodum differt, et prorogat; ita tamen, quod prosecutio discusionis, et examinationis, tam eorum, quæ ad dogmata, quàm ad reformationem pertinent, interim non omittatur; et terminum ipsum ipsa sancta Synodus, pro ejus libito, et voluntate, etiam in privata congregatione, abbreviare, et prorogare libere possit, èt valeat.

Die XIV septembris M. D. XLVII. in congretatione generali, Bononiæ, prorogata fuit sessio, quæ futura erat die sequenti, ad beneplacitum sacri Concilii.

[merged small][merged small][ocr errors]

JULIUS EPISCOPUS servus servorum Dei: ad futuram rei memoriam. Cùm ad tollenda religionis nostræ dissidia, quæ in Germania longo tempore, non sine totius Christiani orbis perturbatione, et scandalo, viguerunt, bonum, opportunum, et expediens esse videatur, sicuti etiam carissimus in Christo filius noster Carolus, Romanorum Imperator, semper Augustus, nobis per suas litteras, et nuntios significari fecit, ut sacrum, œcumenicum, generale Conci

predecesor el Papa Paulo III. de feliz memoria, y principiado, ordenado y continuado por Nos, que entonces gozábamos del honor de la púrpura, y presidimos en nombre del mismo predecesor, acompañados de otros dos Cardenales de la santa iglesia Romana, al mismo Concilio, en el que se celebraron repetidas sesiones públicas y solemnes, y se promulgaron muchos decretos pertenecientes tanto á la fé, como á la reforma; é igualmente se ecsaminaron y ventilaron muchos puntos de una y otra materia: llevados Nos, á quienes toca, asi como á los sumos Pontífices que en sus tiempos respectivos haya en la Iglesia, convocar dirigir los concilios generales) del designio de procurar á honra y gloria de Dios omnipotente, la paz de la Iglesia, y el aumento de la fé cristiana, y religion católica ; asi como de cuidar paternalmente en cuanto esté de nuestra parte de la tranquilidad de la misma Alemania, que en siglos pasados no cedió à provincia alguna cristiana en promover la verdadera religion y doctrina de los sagrados concilios y santos Padres, ni en prestar la debida obediencia y respeto á los sumos Pontífices, Vicarios en la tierra de Cristo nuestro Redentor; esperanzados en que por la gracia y benignidad del mismo Dios, se logrará que todos los reyes y príncipes cristianos condesciendan, favorezcan y concurran á los justos y piadosos deseos que en esta parte tenemos; exortamos, requirimos y amonestamos por las entrañas

ha

lium per felic. record. Paulum Papam III prædecessorem nostrum indictum, et per Nos tunc Cardinalatus honorem fungentes, atque ipsius prædecessoris nomine, una cum duobus aliis sanctæ Romanæ ecclesiæ Cardinalibus ipsi Concilio præsidentes, incœptum, ordinatum, et continuatum, in quo plures publicæ et solemnes, bitæ fuerunt sessiones, pluraque tàm in causa fidei, quàm reformationis promulgata decreta, mutaque etiam ad utramque causam pertinentia examinata, et discussa, ad civitatem Tridentinam reducatur: Nos, ad quos, et summos pro tempore Pontifices spectat generalia concilia indicere, et dirigere, ut ecclesiæ pacem, et christianæ fidei, atque orthodoxæ religionis incrementum, ad omnipotentis Dei laudem, et gloriam procuremus, et quantum in nobis est, tranquillitati ipsius Germaniæ, quæ sanè provincia retroactis temporibus in vera religione, ac sacrorum conciliorum, et sanctorum Patrum doctrina excolenda, exhibendaque maximis Pontificibus, Christi Redemptoris nostri in terra vicariis, debita obedientia, et reverentia, nulli Christianorum provinciæ fuit unquam secunda paternè consulamus, sperantes per ipsius Dei gratiam, et benignitatem futurum, ut reges omnes, ac principes christiani justis, piisque nostris in hac re votis annuant, faveant, atque assistant;

de misericordia de Cristo nuestro señor, á nuestros venerables hermanos los Patriarcas, Arzobispos, Obispos, y á nuestros amados hijos los Abades, y á todas, y á cada una de las personas, que por derecho, ó por costumbre, ó por privilegio, deben concurrir á los concilios generales, y á las que el mismo predecesor nuestro en sus convocatorias, y en todas las demas letras apostólicas, espedidas y publicadas sobre este punto, quiso que asistiesen; tengan á bien concurrir y congregarse, como no se hallen con legitimo impedimento, en la misma ciudad de Trento, y dedicarse sin dilación, ni demora á la continuacion, y prosecucion del mismo Concilio, en el dia primero del próximo mes de mayo, que es el que con prévia y madura deliberacion, de nuestra cierta ciencia, con la plenitud de la autoridad Apostólica, consejo y aprobacion de nuestros venerables hermanos los Cardenales de la misma santa iglesia Romana, establecemos, decretamos y declaramos para que en él se reasuma y prosiga el Concilio en el estado mismo que al presente se halla. Nos por cierto, hemos de poner la mayor diligencia en que sin falta se hallen al tiempo asignado en la misma ciudad nuestros Legados; por cuyas personas, si por nuestra edad, falta de salud, y necesidades de la sede Apostólica, no pudiésemos asistir personalmente, presidiremos, guiados por el Espíritu santo, al mismo Concilio: sin que obste la traslacion, ó

venerabiles fratres Patriarchas, Archiepiscopos, Episcopos, et dilectos filios Abbates, omnesque alios, et singulos, qui de jure, vel consuetudine vel privilegio conciliis generalibus interesse debent, quosque idem prædecessor noster in suis indictionis, et aliis quíbuscumque desuper confectis, et publicatis litteris, Concilio interesse voluit, per viscera misericordiæ Domini nostri Jesu Christi hortamur, requirimus, et monemus ut proximis futuris kal. maji, quem diem ad ipsum Concilium in eo, in quo nunc reperitur, statu resumendum, et prosequendum, prævia matura deliberatione, et ex certa nostra scientia, et de Apostolicæ auctoritatis plenitudine, ac venerabilium fratrum nostrorum, sanctæ Romanæ ecclesiæ Cardinalium consilio, et assensu, statuimus, decernimus, et declaramus in ipsa civitate Tridenti, legitimo cessante impedimento, convenire, et se congregare, ac ipsius Concilii continuationi, et prosecutioni, omni mora postposita, incumbere velint. Nos enim operam sedulò daturi sumus, ut eodem tempore in eadem civitate nostri omninò adsint Legati per quos, si per ætatem nostram, valetudinemque et sedis Apostolicæ necessitates, personalitèr adesse nequiverimus, Spiritu sancto duce, ipsi Concilio præsidebimus: quacumque ipsius Concilii translatione, et suspensione, cæterisque contrariis non

[ocr errors]

suspension de este, cualquiera que haya sido, ni las demas cosas en contrario, y principalmente aquellas que quiso no obstasen el mismo predecesor nuestro en sus letras mencionadas las que en caso necesario renovamos, y queremos y decretamos permanezcan en todo su vigor con todas y cada una de las clausulas en ellas contenidas; declarando no obstante por nulo y de ningun valor, si alguno, de cualquiera autoridad que sea, á sabiendas ó por ignorancia, incurriere en atentar alguna cosa en contrario de lo que en estas se contiene. No sea, pues, lícito de modo alguno á ninguna persona quebrantar, ú obrar atrevida y temerariamente en contra de esta nuestra Bula de exortacion, requirimiento, aviso, estatuto, declaracion, renovacion, voluntad y decretos. Y si alguno presumiere atentarlo, sepa que incurrirá en la indignacion de Dios omni-. potente, y de sus bienaventurados Apóstoles san Pedro y san Pablo. Dado en Roma, en san Pedro, año de la Encarnacion del Señor 1550, á catorce de noviembre, año primero de nuestro Pontificado. M. Cardenal Crescencio, - =Rom. Amaseo.

obstantibus quibuscumque, ac præsertim illis, quæ idem prædecessor noster in suis litteris prædictis, quas cum omnibus, et singulis in eis contentis clausis, et decretis in suo robore permanere volumus, atque decernimus, et, quatenus opus sit, innovamus, voluit non obstare: irritum nihilominùs decernentes, et inane, si secus super his à quoquam, quavis auctoritate, scientèr, vel ignorantèr, contingerit attentari. Nulli ergo omninò hominum liceat hanc paginam nostrorum hortationis, requisitionis, monitionis, statuti, declarationis, innovationis, voluntatis, et decretorum infringere, vel ei ausu temerario contraire. Si quis autem hoc attentare præsumserit, indignationem omnipotentis Dei, ac beatorum Petri, et Pauli, Apostolorum ejus, se noverit incursurum. Datum Romæ apud sanctum Petrum, anno Incarnationis Dominicæ M. D. L. decimo octavo kal. Decembr. Pontificatus nostri anno primo. M. Card. Crescen. Rom. Amasæus.

« ÖncekiDevam »