Sayfadaki görseller
PDF
ePub

tucionés. Los que los comunican, ó los publican manuscritos, sin que antes sean examinados y aprobados, queden sujetos á las mismas penas que los impresores. Y los que los tuvieren ó leyeren, sean tenidos por autores, si no declaran los que lo hayan sido. Dese tambien por escrito la aprobacion de semejantes libros, y parezca esta autorizada al principio de ellos, sean manuscritos, ó sean impresos; y todo esto, es á saber, el examen y aprobacion se ha de hacer de gracia, para que asi se apruebe lo que sea digno de aprobacion, y se repruebe lo que no la merezca. Ademas de esto, queriendo el sagrado Concilio reprimir la temeridad con que se aplican, y tuercen á cualquier asunto profano las palabras y sentencias de la sagrada Escritura; es á saber, á bufonadas, fábulas, vanidades, adulaciones, murmuraciones, supersticiones, impios y diábolicos encantos, adivinaciones, suertes, y libelos infamatorios; ordena y manda para estirpar esta irreverencia y menosprecio, y que ninguno en adelante se atreva á valerse de modo alguno de palabras de la sagrada Escritura, para estos, ni semejantes abusos; que todas las personas que profanen, y violenten de este modo la palabra divina, sean reprimidas por los Obispos con las penas de derecho, y á su arbitrio.

Asignacion de la Sesion siguiente.

Item establece y decreta este sacrosanto Concilio, que la

nnm. Qui autem scripto eos communicant, vel evulgant, nisi antea examinati, probatique fuerint, eisdem pœnis subjaceant, quibus impressores. Et qui eos habuerint, vel legerint, nisi prodiderint auctores, pro auctoribus habeantur. Ipsa verò hujusmodi librorum probatio in scriptis detur; atque ideò in fronte libri, vel scripti, vel impressi, authenticè appareat; idque totum, hoc est, et probatio, et examen, gratis fiat; ut probanda probentur, et reprobentur improbanda. Post hæc, temeritatem illam reprimere volens, qua ad profana quæque convertuntur, et torquentur verba, et sententiæ sacræ Scripturæ, ad scurrilia scilicet, fabulosa, vana, adulationes, detractiones, superstitiones, impias et diabolicas incantationes, diyinationes, sortes, libellos etiam famosos; mandat, et præcipit ad tollendam hujusmodi irréverentiam, et contemptum, ne de cætero quisquam quomodolibet verba Scripturæ sacræ ad hæc, et similia audeat usurpare; ut omnes hujus generis homines temeratores, et violatores verbi Dei, juris, et arbitrii pœnis per Episcopos' coërceantur.

Indictio futuræ Sessionis.

Item hæc sacrosanta Synodus statuit, et decernit, proximam fu¬

próxima futura Sesion se ha de tener y celebrar en la feria quinta despues de la próxima sacratísima solemnidad de Pentecostes.

SESION V.

Celebrada en 17 de junio de 1546.

Decreto sobre el pecado original.

PARA que nuestra santa fe católica, sin la cual es imposible

agradar á Dios, (Hebr. 11.) purgada de todo error, se conserve entera y pura en su sinceridad, y para que no fluctu e el pueblo cristiano á todos vientos de nuevas doctrinas (Ephes. 4.); constando que la antigua serpiente, enemigo perpetuo del humano linage, entre muchísimos males que en nuestros dias perturban á la Iglesia de Dios, aun ha sucitado no solo nuevas heregías, sino tambien las antiguas sobre el pecado original, y su remedio; el sacrosanto, ecuménico y general Concilio de Trento, congregado legítimamente en el Espíritu santo, y presidido de los mismos tres Legados de la sede Apostólica, resuelto ya á emprender la reduccion de los que van errados, y á confirmar los que titubean; siguiendo los testimonios de la sagrada Escritura, de los san

turam Sessionem tenendam, et celebrandam esse feria quinta post sacratissimum festum proximum Pentecostes.

UT

SESSIO V.

Celebrata die XVI. mensis Junii M. D. XLVI.

Decretum de peccato originali.

T fides nostra Catholica, sine qua impossibile est placere Deo purgatis erroribus, in sua sinceritate integra, et illibata permaneat; et ne populus Christianus omni vento doctrinæ circumferatur; cum serpens ille antiquus, humani generis perpetuus hostis inter plurima mala, quibus Ecclesia Dei his nostris temporibus perturbatur, etiam de peccato originali, ejusque remedio non sojum nova, sed vetera etiam dissidia excitaverit; sacrosancta, ocumenica, et generalis Tridentina Synodus, in Spiritu sancto legitimè congregata, præsidentibus in ea cisdem tribus Apostolicæ sedis Legatis, jam ad revocandos erran'es, et nutantes confirmandos

tos Padres y de los concilios mas bien recibidos, y el dictámen y consentimiento de la misma Iglesia, establece, confiesa y declara estos dogmas acerca del pecado original.

I. Si alguno no confiesa que Adan, el primer hombre (Calest. 1. epist. 1. c. 4.), cuando quebrantó el precepto de Dios en el paraiso, perdió inmediatamente la santidad y justicia en que fué constituido, é incurrió por la culpa de su prevaricacion en la ira é indignacion de Dios, y consiguientemente (Genes. 8.) en la muerte con que Dios le habia ántes amenazado y con la muerte en el cautiverio bajo el poder del mismo que despues tuvo el imperio de la muerte, es á saber, del demonio; y no confiesa (Hebr. 2. Conc. Arausican. 2. c. 1.). que todo Adan pasó por el pecado de su prevaricacion á peor estado en el cuerpo y en el alma; sea escomulgado.

II. Si alguno afirma que el pecado de Adan le dañó á él solo, y no á su descendencia (Roman. 5. Corinth. 15. Conc. Arausican. 2. c. 2.); y que la santidad que recibió de Dios, y la justicia que perdió, la perdió para sí solo, y no tambien para nosotros; ó que inficionado él mismo con la culpa de su inobediencia, solo traspasó la muerte y pe nas corporales á todo el género humano, pero no et pecado, que es la muerte del alma; sea escomulgado: pues contradice al Apóstol que afirma: Por un hombre entró el pecado en el mundo, y por el pecado la muerte; y de este modo pasó

accedere volens; sacrarum Scripturarum, et sanctorum Patrum, ac probatissimorum conciliorum testimonia, et ipsius Ecclesiæ judicium, et consensum secuta, hæc de ipso peccato originali statuit, fatetur, ac declarat.

1. Si quis non confitetur, primum hominem Adam, cùm mandatum Dei in paradiso fuisset transgressus, statim sanctitatem, et justitiam, in qua constitutus fuerat, amisisse, incurrisseque per offensam prævaricationis hujusmodi iram, et indignationem Dei, atque ideò mortem, quam anteà illi comminatus fuerat Deus, et cum mortem captivitatem sub ejus potestate, qui mortis deinde habuit imperium, hoc est, diaboli, totumque, Adam per illam prævaricationis offensam, secundùm corpus, et animam in deterius.commutatum fuisse; anathema sit.

II. Si quis Adæ prævaricationem sibi soli, et non ejus propagini asserit nocuisse: et acceptam à Deo sanctitatem, et justitiam, quam perdidit, sibi soli, et non nobis ́etìam eum perdidisse ; aut inqui-. natum illam per inobedientiæ peccatum; mortem, et poenas corporis tantùm in omne genus humanum transfudisse, non autem et peccatum, quod mers animæ ; anathema sit: cùm contradicat Apostolo dicenti: Per unum hominem peccatum intravit in mundum, et

la muerte á todos los hombres por aquel en quien todos pecaron. (Roman. 5.

III. Si alguno afirma que este pecado de Adan, que es uno en su origen, y transfundido en todos por la propagacion, no por imitacion, se hace propio de cada uno; se puede quitar por las fuerzas de la naturaleza humana, ó por otro remedio que no sea el mérito de Jesucristo señor nuestro, único mediador, que nos reconcilió con Dios por medio de su pasion, hecho para nosotros justicia, santificacion y redencion (1. Tim. 2. Coloss. 2.); ó niega que el mismo mérito de Jesucristo se aplica así á los adultos, como á los párvulos por medio del sacramento del bautismo, exactamente conferido segun la forma de la Iglesia; sea escomulgado porque no hay otro nombre dado á los hombres en la tierra, en que se pueda lograr la salvacion (.Actor 4.). De aquí es aquella voz: Este es el cordero de Dios; este el que quita los pecados del mundo (Joann. 1.). Y tambien aquellas Todos los que fuisteis bautizados, os revestisteis de Jesucristo (Galat. 5.).

[ocr errors]

IV. Si alguno niega ( Conc. Milevit. c. 2. Conc. Afr. c. 77.) que los niños recien nacidos se hayan de bautizar aunque sean hijos de padres bautizados; o dice que se baulizan para que se les perdonen los pecados, pero que nada participan del pecado original de Adan, de que necesiten purificarse con el baño de la regeneracion para conseguir la vida eterna; de donde es consiguiente que la forma del

per peccatum mors: et ita in omnes homines mors pertranssiit, in quo omnes peccaverunt.

III. Si quis hoc Adæ peccatum, quod origine unum est, et pro-. pagatione, non imitatione transfusum omnibus, inest unicuique propium; vel per humanæ naturæ vires, vel per aliud remedium asserit tolli, quám per meritum unius mediatoris Domini nostri Jesu Christi, qui nos Deo reconciliavit in sanguine suo, factus nobis justitia, sanctificatio, et redemptio; aut negat ipsum Christi Jesu meritum per Baptismi sacramentum in forma Ecclesiæ ritè collatum, tam adultis, quàm parbulis applicari; anathema sit: quia non_est. aliud nomen sub cœlo datum hominibus, in quo oporteat nos salvos fieri. Unde illa vox: Ecce agnus Dei: ecce qui tollit peccata mundi. Et illa: Quicumque baptizati estis, Christum induistis.

IV. Si quis parvulos recentes ab uteris matrum baptizandos negat etiam si fuerint à baptizatis parentibus orti; aut dicit in remissionem quidem peccatorum eos baptizari, sed nihil ex Adam trahe-. re originalis peccati, quod regenerationis lavacro necesse sit experiari ad vitam æternam consequendam ; unde fit consequeus, ut in eis forma baptismatis in remissionem peccatorum, non vera, sed

bautismo se entienda respecto de ellos no verdadera, sino falsa en órden á la remision de los pecados; sea escomulgado: pues estas palabras del apóstol: Por un hombre entró el pecado en el mundo, y por el pecado la muerte; y de este modo pasó la muerte á todos los hombres por aquel en quien todos pecaron (Roman. 5.); no deben entenderse en otro sentido sino en el que siempre las ha entendido la iglesia católica difundida por todo el mundo. Y así por esta regla de fe, conforme á la tradicion de los apóstoles, aun los párvulos que todavía no han podido cometer pecado alguno personal, reciben con toda verdad el bautismo en remision de sus pecados, para que purifique la regeneracion en ellos lo que contrageron por la generacion: Pues no puede entrar en el reino de Dios, sino el que haya renacido del agua, y del Espiritu santo (Joann. 3.).

V. Si alguno niega que se perdona el reato del pecado original por la gracia de nuestro señor Jesucristo que se confiere en el bautismo; ó afirma que no se quita todo lo que es propia y verdaderamente pecado; sino dice, que este solamente se rae, ó deja de imputarse; sea escomulgado. Dios por cierto nada aborrece en los que han renacido; pues cesa absolutamente la condenacion respecto de aquellos, que sepultados en realidad por el bautismo con Jesucristo en la muerte, no viven segun la carne, sino que despojados del hombre viejo, y vestidos del nuevo, que está creado segun Dios pasan á ser inocentes, sin mancha, puros, sin cul

falsa intelligatur; anathema sit: quoniam non aliter intelligendum est id, quod dixit Apostolus: Per unum hominem peccatum intravit in mundum, et per peccatum mors: et ita in omnes homines mors pertransiit, in quo omnes peccaverunt; nisi quemadmodum ecclesia Catholica, ubique diffusa, semper intellexit. Propter banc enim regulam fidei ex traditione Apostolorum etiam parvuli, qui nihil peccatorum in semetipsis adhuc committere potuerunt, ideò in remissionem peccatorum veracitêr baptizantur, ut ei eis regene ratione mundetur, quod generatione contraxerunt. Nisi enim quis renatus fuerit ex aqua, et Spiritu sancto, non potest introire in regnum Dei.

V. Si quis per Jesu Christi Domini nostri gratiam, quæ in Baptismate confertur, reatum originalis peccati remitti negat; aut etiam asserit, non tollit totum id, quod veram, et propiam peccati rationem habet; sed illud dicit tantùm radi, aut non imputari; anathema sit. In renatis enim nihil odit Deus: quia nihil est damnationis iis, qui verè consepulti sunt cum Christo per Baptisma in mortem : qui non secundùm carnem ambulant, sed veterem hominem exuentes, et novum, qui secundùm Deum creatus est, induentes innocentes,.

« ÖncekiDevam »