Quivi navi mas tuas. Naves maris principes tui in negotiatio- (a) Job. 38. Quis conclusit ostiis mare quando erumpebat quasi de vulva procedens cum ponerem nubem vestimentum ejus & caligine illud quasi pannis infantie obvolverem ? Circumdedi illum &posui vestem & ostia, & dixi usque huc venies & non procedes amplius & hic confringes tumentes Buctus tuos. Qui posui arenam terminum ejus præceptum sempiternum quod non præteribit, & commovebuntur non poterunt, & intumescent fluctus ejus & non transibunt illud. Jer. 5. 22. Terminum posuisti quem non trasgredientur Ps. 103. Oratio Manassis. Qui ligasti mare verbo præcepti tui, qui conclusisti abissum eum terribili ac laudabili nomini tuo, signasti Mirabiles elationis maris mirabilis in altis Dominus. Testimonia tua credibilia factasunt nimis, Si ascendam cœlos, ibi tu, & in Orcocubem eccere, Lovuth.' ། pea fuor delle viscere partorienti , quando le nubi gli diedi per vestimento, e di nebbiosa caligine lo ravvolsi qual fasce infantili! Tutto intorno il serrai, e sbarra ed uscio vi posi intimandogli sin qua verrai nè più in nanzi, e qui l'orgoglio e il maroso rifrangerai. Ma qual freno a tant' impeto potè bastare? L'arena lieve, segue il poeta filosofo, gl' imposi per argine, e bastò quella sabbia a comando non preteribile in sempiterno ; e freman pure suoi flutti nd non potranno, furiin pure, no nel passeranno, che è quell enfatico di Manasse, tu che il mare legasti colla parola del tuo precetto, e del tuo nome tremendo il suggel vapponesti. Il qual suggello è si energica pennellata per quel mirabile rigonfiarsi nel mezzo e correr verso l'estremità senza ore, vento ogni sei nel mezzo tornar l'altre sei dagli estremi con istancabil periodo regolare per tanti mari, benchè più sensibile nell'Oceano. Chi non ammira le proporzioni inviolabili che col premere della Luna l'acqua e l'aria fra i tropici, e col minacciar nel suo perigeo d'allagarci, pur serba quel gran suggello coll' armonia in perpe e tuo tuo tra il pianeta e l'oceano, tra questo e le sue rive, tra i pesci e noi? Qual è l'eloquenza poetica a spiegare l'im mobil giro dell'asse terracqueo, e i confini del mar fluttuante, tal è nel parlare de'variabili venti su (a) le penne de' quali, dice il Salmista, oh Dio, tu passeggi, nè dalle tue mani uscir potrei se le penne prendessi anch'io sul mattino a cercar asilo agli estremi liti del mare? Bella imagine nell' ebreo, ancor più bel (a) Qui ambulas super pennas ventorum. Ps. 10. Ascendit super Cherubim & volavit super penna}} ventorum Ps. 17. Si sumpsero pennas meas diluculo. Heb. penmas aurora & habitavero in extremis maris illic manus tua deducet me. Intellexisti cogitationes meas de longe & omnes vias meas prævidisti . Scrutans corda & renes Deus. Si ascendero in cœlum bu illic es. Si descendero in infernum ades. Si sumpsero pennas meas. Et dixi forsitan tenebræ conculcabunt me. Nox sicut dies illuminabitur sicut tenebræ ejus ita & lumen ejus. Nox sicut dies illuminabitur. bella dicendo, se le penne prendessi anch' io dell' aurora, sì poetico, e sì animato, come tutto è quel salmo a spiegare di Dio l'immensità, ch'io già tentai traducendol così. -- Onde il tuo raggio penetra Nell'avvenir pro E i pensier cribra e numera fondo Dell uman core in fondo Se tento in cielo ascendere Tutto è per lui lucente Se in sena all'imo baratro Vo ascondermi è presente Le penne, infaticabili mattino - Dell' alba e del - Per Se m'adattassi agli omeri più lontan cammino -- Del mar del suol negli ultimi Confin tu meco sei Su'l mio fug torno gir tu illumini -- L'orma de' passi miei -- Voi mi coprite o tenebre -- Dissi, d'un velo inChe val, se noi, risposero Innanzi a lui siam giorno? Ma questi son versi e rime fuor del mio intento: pur come resistere a tant' estro del Pindaro ebreo? (a) Seguiam però in prosa più fedelmente a poe (a) Altri il dicono l' Esiodo, come uniscono Isaja con Omero, Ezechiele con Eschilo, Geremia con Simonide ec. tutto ad libitum. David Simonides noster, Pindarus, Alceus, Flaccus quoque ɔ dice san Girolamo. paetare con Giobbe. (x) E' padre Iddio della pioggia, genitor delle stille della rugiada; ei copre l'aria di nembi a prepararle alla campa gna, vel quis ge (a) Job. 38. Qui est pluviæ pater, nuit stillas roris ? Qui operit cœlum nubibus, 6 parat terre pluviam, qui ligat aquas in nubibus suis pluvia guttas dinumerat. De cujus utero egressa est glacies. Flante Deo concrescit gelu. Nunquid ingres sus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti. V. Job. Frumentum desiderat nubes. Job. 28. Habet argentum venarum suarum principia, & auro locus est. Ps. 103. Producens fænum jumentis & herbara servituti hominum. Potabunt omnes bestie agri, super ea volucres habitabunt ibi passeres nidificabunt Qui emittis fontes in convallibus. Potabunt onagri in siti sua, de medio perrarum dabunt voces. Heradii domus dux est eorum Cervis petra refugium, berinaceis. montes excelsi 2. Posuisti tenebras & facta est nox in ipsa pertransibunt omnes bestia silvæ. Catuli leonum rugientes ut rapiant & quærant a Deo escam sibi. Ortus est sol & congregati sunt & in cubilibus suis collocabuntur. Exibit homo ad opus suuN .....• usque ad vesperum • |