Het prefix ga- gi- ge-: zijn geschiedenis, en zijn invloed op de "actionsart" meer bijzonder in het Oudnederfrankish en het OudsaksischKemink & zoon, 1901 - 305 sayfa |
Diğer baskılar - Tümünü görüntüle
Sık kullanılan terimler ve kelime öbekleri
absolute handeling actionsart allengs anlaut Behaghel behoort beteekent biginnan vormt composita compositum behooren Conf cuman Delbrück drohtin duratief duratieve beteekenis duratieve simplex duratieven zin eindpunt endi fectief futurum Germaansch geval godes goed Gotisch Grieksch habda handeling als zoodanig Handlung Heliand huat hugi infinitief ingressief begrip inti intusschen Iohannes Laur lineaar-perfectief maken manno materiëele beteekenis metrum momentaan Mourek oogenblik oorspronkelijk opgevat Oudnederfrankisch Oudsaksisch overal participia perfectief simplex perfectiefopvatting perfectieve beteekenis perfectieve compositum perfectieve kracht perfectieven zin perfectiviteit plaatsen praesens praet praeverbium prefix Prud quethan resultatieve samenhang schijnt selbo simplex en compositum simplicia Slavisch slechts Streitberg suno Tatian teekenis thann thar thena thera thero thes thesaro thia thie thiu thuo thuru toestand tusschen Ulfilas uualdand uuarth uuas uuord uuordon verba verbum vergelijke Virg voltooiing der absolute voltooiing der handeling vormt het simplex werkwoord Wustmann
Popüler pasajlar
Sayfa 89 - Si autem peccaverit in te frater tuus, vade et corripe eum inter te et ipsum solum; si te audierit, lucratus eris fratrem tuum.
Sayfa 125 - Domini bonitate paterna, 310 uenturo in nostram faciem post saecula Christo. Possum multa sacris exempla excerpere libris, ni refugis, quae te doceant non in Patre solo uim maiestatis positam, sed cum Patre Christum esse Deum, uelut illud ait genealogus idem : 315 « A Domino Dominus flammam pluit m Sodomitas.
Sayfa 118 - Hel. 3472 fahit im te beteron than uuordon endi uuercon , ledit im is uuerold mid thiu is aldar ant thena endi; evenzoo vs.
Sayfa 20 - ... fast ausnahmslos zur zwingend und momentan perfectivierenden würkung des prafixes fortgeschritten sind , jene in den meisten fallen bei der resultativen stehen bleiben und nur ausnahmsweise , — aber doch wenigstens bei ga- (gi- ge-) sicher, — das stadium der würklichen momentanen perfectivierung erreicht haben.
Sayfa 59 - Vollendung gehört erst der zukunft an; ich komme heisst alsdann: 'ich mache die bewegung des gehens und setze dieselbe fort bis zum Zeitpunkt der Vollendung, dem eintreffen.
Sayfa 24 - Sie fiigt dem bedeutungsinhalt, der dem verbum innewohnt, noch den ueberbegriff des vollendetwerdens hinzu. Sie bezeichnet also die handlung des verbums nicht schlechthin in ihrem fortgang, ihrer continuitat, sondern stets im hinblick auf den moment der vollendung, die erziehung des resultates. Vgl. altbulgarisch v"bzlesti "ersteigen, dh die handlung des steigens im hinblick auf den augenblick der vollendung...
Sayfa 22 - ... van de lijn bv A stelt het begin der handeling voor, de lijn zelf het verloop, het eindpunt der lijn B het slot der handeling, dat men bij het begin als 't ware tegemoet ziet. Of die heele afstand van A naar B nu echter werkelijk doorloopen zal worden maw of de „abschluss der thatigkeit" ooit zal worden bereikt , ligt in het onzekere , blijft in het verbaalbegrip dan ook onuitgedrukt.
Sayfa 3 - Es ist mit Meinungen, die man wagt, wie mit Steinen, die man voran im Brette bewegt: sie können geschlagen werden, aber sie haben ein Spiel eingeleitet, das gewonnen wird.
Sayfa 45 - B. comparco zusammensparen, ersparen; comprehendo zusammenfassen, anfassen, ergreifen (vgl. säm-grabh zusammenfassen, in die Hand fassen, ergreifen); concieo anregen, aufregen, erregen; conßcio fertig machen in doppeltem Sinne, nämlich zu Stande bringen, aufbringen, verschaffen, dann: verarbeiten, durch Verbrauch klein machen, niedermachen, erschöpfen, aufreiben. Die Bedeutung des zu Ende Bringens, die sich hier bei conßcio zeigt, tritt besonders deutlich bei der Gruppe von Verben hervor, welche...
Sayfa 13 - Wenn man eine neu vorzunehmende Handlung im Sinne hat, so bekommt das Verbum mit prd einen ingressiven Sinn, der an den des Aorists erinnert. Eine Uebersetzung eines solchen prd, welches nur das Eintreten der .Handlung in die Wirklichkeit hervorhebt, ist oft nicht möglich.