Sayfadaki görseller
PDF
ePub

lii, secundum Joannem. of the Gospel according

R. Gloria tibi, Domine.

to St. John. R. Glory be to thee, O Lord.

IN principio erat Ver- IN the beginning was

bum, et Verbum erat apud Deum: et Deus erat Verbum: hoc erat in principio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt, et sine ipso factum est nihil, quod factum est: in ipso vita erat, et vita erat lux hominum: et lux in tenebris lucet, et tenebræ eam non comprehenderunt.

Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Joannes. Hic venit in testimonium, ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum. Non erat ille lux; sed ut testimonium perhiberet de lumine. Erat lux vera quæ illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum.

In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit. In propria venit, et sui eum non receperunt. Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios

the Word, and the Word was with God, and the Word was God: the same was in the beginng with God. All things were made by him, and without him was inade nothing that was made; in him was life, and the life was the light of men: and the light shineth in darkness, and the darkness did not comprehend it.

There was a man sent from God, whose name was John. This man came for a witness, to give testimony of the light, that all men might believe through him. He was not the light, but was to give testimony of the light. That was the true light which enlighteneth every man that cometh into this world.

He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. He came unto his own, and his own received him not. But as many as received him, to them he gave

Dei fieri: his qui credunt in nomine ejus, qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt: Et VERBUM CARO FACTUM EST, et habitavit in nobis; et vidimus gloriam ejus, gloriam quasi unigeniti a Patre, plenuin gratiæ et veritatis.

R. Deo gratias.

power to be made the sons of God: to them that believe in his name, who are born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God: And THE WORD MADE FLESH, and dwelt among us; and we saw his glory, as it were the glory of the only begotten of the Father, full of grace and truth.

WAS

R. Thanks be to God.

[blocks in formation]

Salus, honor, virtus, quo- And Holy Ghost, whose

[blocks in formation]

Son,

equal rays

From both proceed, be

equal praise:

Procedenti ab utroque, One honour, jubilee, and

fame,

[blocks in formation]

DEUS, qui nobis, sub God, who in this

sacramento mirabili passionis tuæ memoriam reliquisti: tribue quæsumus, ita nos corporis et sanguinis tui, sacra mysteria venerari ut redemptionis tui fructum in nobis jugiter sentiamus. Qui.

wonderful sacrament, has left us a perpetual memorial of thy passion; grant us, we beseech thee, so to reverence the sacred mysteries of thy body and blood, as in our souls to be always sensible of the redemption thou hast purchased for us. Who.

Whilst the Priest (holding the REMONSTRANCE in his Hand) exposes the B. SACRAMENT to the Veneration of the Faithful, the following ANTHEM is occasionally sung.

O Sacrum Convivium! in quo Christus sumitur. recolitur memoria passionis ejus mens impletur gratia: et futuræ gloriæ nobis pignus datur. Alleluia.

O Sacred Banquet! in which Christ is received: the memory of his pas sion renewed: the mind replenished with grace and a pledge of future glory is given to us. Al leluia.

PROPER MASSES

FOR

THE SUNDAYS

AND

MOVEABLE FEASTS

THROUGHOUT THE YEAR

THE

FIRST SUNDAY OF ADVENT.

HE Church employs the four weeks that precede Christmas in preparing the faithful for that great solemnity; hence the beginning of the ecclesiastical year is called Advent, from the Latin word Adventus, which signi fies the coming, viz. of Jesus Christ. Our first parents soon after their fall, were comforted with the prediction of this great event, when God assured them that the time would come when "the seed of the woman should crush the head of the serpent." This promise was renewed to Abraham, confirmed to Isaac, determined to the tribe of Juda, fixed in the house of David; and lastly, the time of its perfect accomplishment was exactly calculated by the prophet Daniel.

[blocks in formation]
« ÖncekiDevam »