Sayfadaki görseller
PDF
ePub

LA CLOCHE DE TERRE CUITE.

Jadis en un village un Prométhée habile

Habile autant qu'on peut l'être en tels lieux,
Improvisa d'une masse d'argile,

Par un instinct ingénieux,

Une cloche à haute stature.
Il en revêt la nudité

D'un bronzé pur et si bien imité
Qu'à peine aurait soupçonné l'imposture

Le nécromancien le plus accrédité.

Chacun veut de ses yeux voir cette nouveauté,
Chacun en l'admirant s'étonne, s'extasie,

Oh, qu'elle est belle, et belle en verité,
Chuchottait de partout une foule ébahie.
Mais pendant qu'on louait et l'oeuvre et le talent,
Un fils d'Eole accourt avec furie;

(Les vents sont donc aussi sujets à jalousie?).
De son aile effrontée, il heurte le battant.
La cloche alors dans l'air résonne doublement,
Et de sa voix rauque et disgracieuse,
Fit sentir à ce peuple, adulateur banal,
Que belle cloche insidieuse

N'était que terre cuite au lieu d'être métal.
Par une apparence trompeuse,

Tel et tel quelquefois d'un public ignorant,
Se fait considérer comme un homme important;
Mais à peine a-t-il dit deux ou trois mots de suite
Que le bronze imposteur n'est plus que terre cuite.

(Traduite de Clasio).

[blocks in formation]

Salvini, Venturi et autres ont vu dans entomata une erreur du Dante, et son ignorance de la langue grecque. Ce vers pourrait être ce nous semble, sauf meilleur avis, lu et entendu autrement qu'ils ne l'ont fait; il pourrait l'être même de deux manières :

Voi siete quasi entoma, ta in difetto.

Voi siete quasi entoma, te in difetto.

Dans le premier cas il y aurait une ellipse, un tour qui se rencontre dans les auteurs grecs.

Voi siete quasi entoma, ta entoma in difetto. Dans le second cas te serait une conjonction dont et est l'anagramme, Voi siete quasi entoma, te entoma in difetto. C'est ainsi qu'en français La Bruyère a dit: Depuis qu'il est des hommes et qui pensent etc. On pourrait donc traduire : Vous êtes comme des insectes et des insectes avortés. Si l'on étudiait bien la plupart des constructions que Dante a introduites dans le langage qu'il s'est créé, il en résulterait sans doute un Dante helleniste, de même que dans l'Iliade et l'Odyssée on a trouvé un Homère hebraïsant.

[blocks in formation]

La critique moderne a reconnu dans le personnage de Romeo, le Comte Romée de Villeneuve, baron de Vence, ministre, connétable et grand sénéchal du comte Raymond Bérenger, descendant de l'illustre famille des Comtes de Barcellone, rois d'Aragon, régent du Comté de Provence, seigneur de vingt-deux villes ou bourgs, et mort en Provence en 1250.

On lit dans les notes marginalés d'un manuscrit du Mont-Cassin, cité par Villani, livre 6, chap. 92: Romeo de Villanova districtus civitatis Ventiae de provincia olim administratoris Raymundi Belengerii comitis de provincia ivit peregrinando contemplatione ad Deum.

Vers 133.

Raymond avait quatre filles; Romée résolut de les faire monter toutes quatre sur un trône; la première fut donnée à saint Louis, roi de France en 1234; la seconde à Edouard roi d'Angleterre ; la troisième à Richard, frère d'Edouard, qui fut élu roi des Romains; et la quatrième à Charles premier roi de Naples et de Sicile, frère de saint Louis. La famille des Comtes de Villeneuve existe encore; elle a produit des Amiraux, des Préfets, des Savants; cette famille a toujours cultivé et protegé les sciences, les arts et les lettres.

« ÖncekiDevam »