Boiardo's Orlando Innamorato: An Ethics of DesireFairleigh Dickinson Univ Press, 1993 - 206 sayfa Jo Ann Cavallo challenges the traditional tendency to view the Orlando Innamorato as "pure entertainment" and argues instead that the poem embodies the principal elements of fifteenth-century Humanist poets. |
İçindekiler
12 | |
27 | |
The Twin Fountains | 36 |
Dragontinas Palace | 42 |
The Pleasure Palace | 50 |
Castle Cruel | 54 |
Tisbina Prasildo and Iroldo | 62 |
Albraca | 74 |
The Narcissus Fountain | 114 |
The Laughing Stream | 121 |
LeodillaDoristella | 130 |
Fiordelisa and Brandimarte | 137 |
Bradamante and Rugiero | 150 |
Conclusion | 156 |
Notes | 161 |
Bibliography | 189 |
Diğer baskılar - Tümünü görüntüle
Sık kullanılan terimler ve kelime öbekleri
adventure Aeneid Agricane Albraca allegorical amore Amorum Libri Angelica Antonia Arthurian battle Beatrice beloved benevolence Boccaccio's Boethius Boiar Boiardo's Orlando Innamorato Bradamante Calidora canto Castle Cruel chapter character Charlemagne chivalric Christian knight Circe classical Consolation of Philosophy courtly love Dante Dante's death Decameron depicted desire didactic Doristella Dragontina's palace earlier Edited enchanted epic episode eros erotic Estense fact Falerina's Ferrara Fiordelisa Fiordelisa and Brandimarte Furioso Garden of Orgagna Grail humanist Iroldo Italian lando Laughing Stream Leodilla literature lover lyric Marchino Marinelli marriage Matteo Maria Boiardo medieval Metamorphoses monster moral Morgana Murrin Narcissus Narcissus fountain Narcissus tale narrative narrator notes novella Origille Origille's Orlando Furioso Orlando Innamorato Ovid Pleasure Palace poem poem's poet Prasildo Princeton Ranaldo Razzoli reader Renaissance romance Rugiero Saracen scene self-love spell story studi su Matteo symbolic Tavola Ritonda Teseida texts tion Tisbina tradition transformation Translated Tristan Truffaldino Ulysses University Press Venus in bono Virgil woman Ziliante
Popüler pasajlar
Sayfa 91 - He drove out the man; and at the east of the garden of Eden he placed the cherubim, and a flaming sword which turned every way, to guard the way to the tree of life.
Sayfa 179 - Therefore as sin came into the world through one man and death through sin, and so death spread to all men because all men sinned...
Sayfa 145 - Non aspettar mio dir più né mio cenno: libero, dritto e sano è tuo arbitrio, e fallo fora non fare a suo senno: per ch'io te sovra te corono e mitrio...
Sayfa 172 - Love is a certain inborn suffering derived from the sight of and ^ excessive meditation upon the beauty of the opposite sex, which causes each one to wish above all things the embraces of the other and by common desire to carry out all of love's precepts in the other's embrace.
Sayfa 12 - ntelletti sani, mirate la dottrina che s'asconde sotto '1 velame de li versi strani.
Sayfa 21 - Che fer' li antiqui cavallier pregiati, E fórno al mondo degne e gloriose; Ma sopra tutti Orlando et Agricane Pier' opre, per amore, alte e soprane.
Sayfa 125 - Oh cupidigia che i mortali affonde si sotto te, che nessuno ha podere di trarre li occhi fuor delle tue onde ! Ben fiorisce nelli uomini il volere; ma la pioggia contimia converte in bozzacchioni le susine vere. Fede ed innocenzia son reperte solo ne' parvoletti; poi ciascuna pria fugge che le guance sian coperte.
Sayfa 14 - spirto del core, per cui cantar suolea sì dolcemente rime legiadre e bei versi d'amore, spirami aiuto alla istoria presente. Tu sola al canto mio facesti onore, quando di te parlai primeramente, perché a qualunche che di te ragiona, amor la voce e l'intelletto dona. Amor primo trovò le rime e' versi, i suoni, i canti ed ogni melodia; e genti istrane e populi dispersi congionse Amore in dolce compagnia.
Sayfa 16 - Amor primo trovò le rime e' versi, i suoni, i canti ed ogni melodia; e genti istrane e populi dispersi congionse Amore in dolce compagnia. Il diletto e il piacer serian...
Sayfa 48 - Poetry, whilst it feeds, as nothing else, our sense of delight, has yet in it a power to disturb and to excite the spirit. We need, then, to be careful in reading the fictions of the Poets to fix our thought rather on the underlying truths which are therein concealed than upon the imaginations in which they are expressed.