Sayfadaki görseller
PDF
ePub

werden konnte. Die Synode zu Nicka selber war sich klar bewußt, daß sie die Eine katholische Kirche repräs sentirte, und in diesem Bewußtsein 1) konnte sie auch in ihrem Symbolum die Erukontianer (Arianer) mit dem Anathem belegen. Und so hielt es die Kirche gegen alle Secten.

Die volle Bedeutung wird indessen erst gewonnen, wenn man in den positiven Inhalt der Kirche und in die Allheit ihrer Momente sich vertieft, was erst durch das Merkmal der Einigkeit und Katholicität vollkommen ges schehen soll und kann. Von dorther muß also die Einzigkeit ihre Bestätigung, ihr Licht und ihre Ergänzung ers halten; vorderhand kann nur der Allseitigkeit wegenin aller Kürze darauf hingewiesen werden, daß die Einheit durch die Vielheit nicht nur nicht aufgehoben,2) son

1) Athanas, (de decretis Synodi Nicaen. Append. Edit. Patav. Tom. I. 1. p. 188.) (vergl. Hefele, Conciliengeschichte S. 281.) Τοὺς δὲ λέγοντας ἦν ποτὲ ὅτε οὐκ ἦν, καὶ πρὶν γεννηθῆναι οὐκ ἦν, καὶ ὅτι ἐξ οὐκ ὄντων ἐγένετο .... ἀναθεματίζει ἡ καθολικὴ ἐκκλησία.

2) Clemens Romanus (Epist. I. ad Cor. cap. 46.) "H oxi êva

Θεὸν ἔχομεν καὶ ἕνα Χριστόν; καὶ ἓν πνεῦμα τῆς χάριτος τὸ ἐκχυθὲν ἐφ' ἡμᾶς, καὶ μία κλήσις ἐν Χριστῷ; ἵνα τί διέλκομεν καὶ διασπῶμεν τὰ μέλη τοῦ Χριστοῦ, καὶ στασιά ζομεν πρὸς τὸ σῶμα τὸ ἴδιον κ.τ.λ. S. Cyprian. (de Unitate Ecclesiae p. 397.) Primatus Petro datur, ut una Christi ecclesia et cathedra una monstretur. - Conf. Ignat. (Epist. ad Ephes. cap. 3.)- Hilarius Pict. (Tract. in 14. Psalm. 3.) Quia etsi in orbe Ecclesia una sit, tamen unaquacque urbs ecclesiam suam obtinet; et una in omnibus est, cum tamen plures sunt, quia una habetur in pluribus. Ambrosius (Hexaëmer. Lib. III. cap. 1. n. 3.) Jam non multae congregationes sunt, sed una est congregatio, una Ecclesia.- Gregor. Magn. (Lib. 17. in Job cap. 17.) Multae unam Catholicam faciunt, toto terrarum orbe diffusam. (Conf. ibid. l. 18. c. 14.)

n.

[ocr errors]

dern vielmehr bewährt und bestätiget werde. Denn mag auch jede Stadt ihre Kirche haben, alle Particularkirchen zusammen bilden nur Einen Leib, der durch den Einen Geist Christi beseelt wird. 1) Denn als der Herr seinen Leib Brod nannte, das aus der Vereinigung vieler Getreidekörner gebildet ist, so deutete er damit an, daß unser Volk, das er (in seinem Leibe) trug, zu Einem Ganzen gesammelt und gebildet sei; und als er sein Blut Wein nannte, der aus sehr vielen Trauben und Beeren ausges drückt und zusammengebracht ist, so gab er damit gleichfalls kund, daß unsere Heerde gesammelt zwar und gemischt aus Vielen, doch nur Ein Ganzes sei.

In's Besondere ist die Kirche als die katholische nothwendig auch einzig. Wie nämlich Gott darum der Einzige ist, weil er alle creatürlichen Vollkommenheiten nicht nur in sich vereinigt, sondern diese quellenhaft und in absolutem und unendlichem Maße besißt: so ist die Kirche, sein vollkommenstes Abbild, nothwendig auch einzig, weil

1) Chrysostomus (Exposit, in Psalm. 5. n. 2.) Ilávrαs ev ówμα εἶναι βούλεται καὶ μίαν ψυχήν. Conf. Εp. I. ad Cor. hom. I. Joannes Damascenus (in Epistolas S. Pauli in I. Cor. Χ. p. 96.) ὁ γὰρ ἄρτος ἔστι σῶμα Χριστοῦ καὶ ὁ μεταλαμβάνοντες δὲ, σῶμα γίνονται, οὐχὶ σώματα πολλὰ, ἀλλὰ σῶμα ἑν. Origenes (Select. in Jerem. 50. n. 17.) Εν σῶμα ἐσμεν καὶ ἓν πρόβατον εἶ; οὖν ὁ πᾶς Ισραηλίτης κατὰ τὴν συγγένειαν τὴν ἀληθίνην, εἰ πάντες ἓν σῶμά ἐσμεν, καὶ εἰς ἄρτος καὶ τοῦ ἑνὸς μετέχομεν πνεύματος. (Conf. hom. II. in Josue; lib. I. in Job.)

2) S. Cyprianus (Epist. 76. ad Magnum) Nam quando Dominus corpus suum panem vocat de multorum granorum adunatione congestum; populum nostrum, quem portabat, indicat adunatum: et quando sanguinem suum vinum appellat, de botris atque acinis plurimis expressum atque in unum coactum; gregem item nostrum significat, commixtione adunatae multitudinis copulatum.

fie alle Seiten und Momente des Lebens, alle verschie denen Sprachen und Völker wunderbar umfaßt und zu einer Einheit verbindet. 1) Sie ist nämlich die Kirche der Welt und der Menschheit, Ein Baum, der mit seinen Aesten den ganzen Erdkreis beschattet, Eine Quelle, von der die ganze Welt bewässert wird, und Ein Licht, das über alle Länder hin seine Strahlen ausgießt, und Eine Mutter, welche alle Gläubigen des Erdkreises zu ihren Kindern zählt.2)

1) Maximus (Mystagogiae cap. 1.) vergleicht die Kirche mit Der Gottheit uno fagt bann: Κατὰ τὸν αὐτὸν τρόπον τε καὶ ἡ ἁγία τοῦ Θεοῦ ἐκκλησία... μίαν πᾶσι κατὰ τὸ ἶσον δίδωσι καὶ χαρίζεται (θείαν) μίαν μορφὴν καὶ προςηγορίαν τὸ ἀπὸ Χριστοῦ καὶ εἶναι καὶ ὀνομάζεσθαι· καὶ μίαν τὴν κατά τὴν πίστιν ἁπλῆν καὶ ἀμερῆ καὶ ἀδιαίρετον σχέσιν κ.τ.λ. Conf. Cyrill. Hierosolymit. (Catech. 18. n. 26.) 2) S. Cyprian. (de Unitate Ecclesiae p. 397.) Ecclesia quoque una est, quae in multitudinem latius incremento fecunditatis extenditur. Quomodo solis multi radii, sed lumen unum, et rami arboris multi, sed robur unum tenaci radice fundatum, et cum de fonte uno rivi plurimi defluunt, numerositas licet diffusa videatur exundantis copiae largitate, unitas tamen servatur in origine.... Sic et ecclesia Demini luce perfusa per orbem totum radios suos porrigit. Unum tamen lumen est, quod ubique diffunditur, nec unitas corporis separatur. Ramos suos in universam terram copia ubertatis extendit, profluentes largiter rivos latius expandit. Unum tamen caput est, et origo una, et una mater fecunditatis successibus copiosa. Illius fetu nasciConf. mur, illius lacte nutrimur, spiritu ejus animamur. Augustin. (Serm. 131. de temp.) Haec (sc, ecclesia catholica) vero a solis ortu usque ad occasum unius fidei splendore diffunditur, Conf. Theod. (in Psalm. 47. 4.) Mix μὲν οὖν ἐστι κατὰ πᾶσαν γῆν καὶ μόνης καθολικῆς ἐκκλησίας τῆς ἀπὸ περάτων ἕως περάτων τῆς οἰκουμένης.

[ocr errors]

Die Einzigkeit wollte auch von den Häretikern festgehalten werden, und wurde zum Theil auch, wie in der Confessio Helvetica 1) und Belgica, 2) symbolisch ausgesprochen. Thatsächlich aber wurde sie aufgehoben, ins dem man nach dem Vorgange der Novatianer,3) Dos natisten) und Pelagianer 5) behauptete, die wahre Kirche sei nur geistlich und unsichtbar (coetus vere credentium et electorum). *) Neben dieser überall wieder

1) Conf. Helv. post. (art. 17.) Communionem cum Ecclesia Christi vera tanti facimus, ut negemus, eos coram Deo vivere posse, qui cum vera Dei Ecclesia non communicant, sed ab ea se separant.

2) Conf. Belgic. c. 28.

3) Cyprian. Tract. de lapsis; ep. 57. ad Cornel.; Epiphan. haer. 59.

4) Optat. de schismat. Donatist. u. Aug. c. Donat, 5) August. 1. de haer. c. 88.

[ocr errors]
[ocr errors]

Ders

6) Vergl. Luther, Papsthum zu Rom 1520; 27, 107. selbe, Comm. in ep. ad Gal. 1535. Tom. III, 38. Est enim invisibilis, habitans in Spiritu in loco inaccessibili, ideo non potest ejus videri sanctitas. Sein Buch von Conciliis und Kirchen (25. S. 353, 54). In der Confessio variata v. J. 1540 heißt es Art. VII.: „Est autem ecclesia Christi proprie congregatio membrorum Christi, hoc est sanctorum, qui vere credunt et obediunt Christo, etsi in hac vita huic congregationi multi et hypocritae intermixti sunt usque ad novissimum judicium."- Im Gegensatz zur Confutatio sagt C. A. (Art. IV. §. 16.): Igitur illi tantum sunt populus juxta evangelium, qui hanc promissionem Spiritus accipiunt. Ad haec ecclesia est regnum Christi, distinctum contra regnum diaboli etc. (§. 17.) necesse est impios, quum sint in regno diaboli, non esse ecclesiam, C. A. (Art. VIII. 5.) At ecclesia non est tantum societas externarum rerum ac rituum sicut aliae politiae, sed principaliter est societas fidei et Spiritus sancti in cordibus. Vergl. Calvin (Institut. 1. III. 2. §. 8—10. IV, 1. §. 2.)

[ocr errors]

kehrenden Behauptung konnten sie nåmlich doch nicht leugnen, daß es auch eine äußere Kirche gebe, die von Christus gestiftet worden, in die man durch die Laufe aufgenommen wird, und zu der man sich äußerlich bes kennt, von der man die Lehre Christi erfährt und die Sacramente Christi empfängt, in welcher nach Christi Wort Gute und Böse gemischt leben als lebendige und todte Glieder am Leibe Christi. Da suchte nun zwar Gers hard) nachzuhelfen, indem er lehrte, die Heiligen bildeten eigentlich wahrhafte Glieder der Kirche, die Bösen hingegen nur uneigentlich und relativ, d. h. in Hinsicht auf die äußere Kirchengemeinschaft (coetus vocatorum). Aber wie plump diese Ausgleichung ausfiel, springt in die Augen, indem Jeder sogleich sieht, daß hiemit zwei Dinge von wesentlich verschiedenen und entgegengeseßten Prádicaten heilige Kirche und mit Sündern gemischte, befleckte Kirche als Ein Ding erklärt werden, welches nur unter zwei verschiedenen Gesichtspunkten aufgefaßt werde. Daher sind Andere auch so aufrichtig und consequent, diese offenbare Zweiheit von Kirchen geradezu auch zuzugeben, wie dieß selbst Luther?) schon gethan.

[ocr errors]

1) Gerhard S. 265 nennt die Sünder nur nataxonótixws U. ὁμωνύμως, οἰομένως nid)t ὄντως Glieser per fire. Θ. 263: Nequaquam introducimus duas ecclesias avridinenuévws sibi invicem oppositas, ita ut visibilis et invisibilis ecclesiae sint species contradistinctae, sed unam eandemque ecclesiam respectu diverso visibilem et invisibilem dicimus. Ecclesia igitur pro toto vocatorum coetu accepta dupliciter consideratur 69ev scilicet atque e¿w9ɛv, i, e. respectu internae et externae societatis.

2) Luther (vom Papstthum zu Rom 27, 102.) „Darumb, um mehres Verstandes und der Kürze willen wollen wir die zwo Kirchen nennen mit unterschiedlichem Namen.“ Diese Zweiheit weist ein Protestant selber am beßten nach, Münch

« ÖncekiDevam »