Sayfadaki görseller
PDF
ePub

Deh peregrini, che pensosi andate
Forse di cosa che non v'è presente,
Venite voi di sì lontana gente,

Come alla vista voi ne dimostrate?
Chè non piangete, quando voi passate
Per lo suo mezzo la città dolente,
Come quelle persone, che neente
Par che intendesser la sua gravitate.
Se voi restate, per volere udire,
Certo lo core ne' sospir mi dice,
Che lagrimando n'uscirete pui.
Ella ha perduto la sua Beatrice;

E le parole, ch'uom di lei può dire,
Hanno virtù di far piangere altrui.

(Vita Nuova XLI).

Appresso a questo sonetto apparve a me una mirabil visione, nella quale vidi cose, che mi fecero proporre di non dir più di questa benedetta, infino a tanto che io non potessi più degnamente trattare di lei. E di venire a ciò io studio quanto posso, sì com'ella sa veramente. Sicchè, se piacere sarà di Colui per cui tutte le cose vivono, che la mia vita duri per alquanti anni, spero di dire di lei quello che mai non fu detto d'alcuna. E poi piaccia a Colui ch'è Sire della cortesia, che la mia anima se ne possa gire a vedere la gloria della sua donna, cioè di quella benedetta Beatrice, che gloriosamente mira nella faccia di Colui, qui est per omnia sæcula benedictus.

(Vita Nuova, XLIII).

Death of Beatrice

O pilgrims burdened with thoughts of far-off things, do you come from such a distant land as you show by your weary looks?

say,

For you do not weep as you pass through this grieving city, as if you understood nothing of our heavy woe!

If you will stay to hear the cause of our sorrow, my heart tells me surely you will afterwards continue your journey weeping.

This city has lost its Beatrice, and every word that man can say of her, has power to move all who hear to weeping.

Maria Toscano.

Soon after writing this sonnet, a wonderful vision appeared to me, in which I saw things which made me determine never to say anything more of this Blessed Lady, until I could treat of her more worthily. And, in order that I may do this, I study with all my power, as she truly knows. And therefore, if it be the pleasure of Him by Whom all things live, that my life may continue a few years longer, I hope to speak of her as no woman was ever spoken of before. And may it please Him, who is the king of Mercy, that my soul may see the glory of its Lady, of that blessed Beatrice, who gazes for ever on the face of Him, qui est per omnia sæcula benedictus.

Ida Farini.

Così dentro una nuvola di fiori,
Che dalle mani angeliche saliva,
E ricadeva giù dentro e di fuori,

Sovra candido vel cinta d'oliva,
Donna m'apparve, sotto verde manto
Vestita di color di fiamma viva.

E lo spirito mio, che già cotanto
Tempo era stato, ch'alla sua presenza
Non era di stupor tremando affranto,
Sanza degli occhi aver più conoscenza,
Per occulta virtù che da lei mosse,
D'antico amor sentì la gran potenza.
Tosto che nella vista mi percosse
L'alta virtù che già m'avea trafitto
Prima ch'io fuor di puerizia fosse,

Volsimi alla sinistra col respitto

Col quale il fantolin corre alla mamma, Quando ha paura, o quando egli è afflitto, Per dicere a Virgilio: Men che dramma Di sangue m'è rimaso che non tremi: Conosco i segni dell'antica fiamma.

Quando mi volsi al suon del nome mio,

Vidi la Donna, che pria m'appario
Velata sotto l'angelica festa,

Drizzar gli occhi vêr me di qua dal rio.

Apotheosis of Beatrice

So amid a cloud of flowers which, strewn by angel hands fell gently on either side,

Beneath a snow-white veil, a Lady appeared to me, crowned with olive, under a green mantle, clothed in the colour of the living flame.

And my own spirit, that had been so long far from the presence of her, before whom it trembled with awe,

Without any outward signs, but by that occult virtue which proceeded from her, felt the mighty influence of its former love.

As soon as my eyes encountered the sight of that noble presence, by the sublime power that had already penetrated me before I had passed the limits of childhood,

I turned towards the left, and, with that confidence with which the little child runs to his mother when he is afraid or afflicted,

[ocr errors]

I said to Virgil: There is not a drop of blood in me but trembles; I recognise the signs of my former flame. >

When I turned, at the sound of my own name,

I saw the Lady, who first had appeared veiled beneath the angelic homage, gazing at me across the river.

[ocr errors]

Tutto che il vel che le scendea di testa,

Cerchiato della fronda di Minerva,

Non la lasciasse parer manifesta,

Regalmente nell'atto ancor proterva
Continuò, come colui che dice,

E' più caldo parlar dietro riserva :

‹ Guardami ben: ben son, ben son Beatrice. ›

(Purgatorio XXX).

O Donna, in cui la mia speranza vige,
E che soffristi, per la mia salute,
In Inferno lasciar le tue vestige;
Di tante cose, quante io ho vedute,
Dal tuo potere e dalla tua bontate
Riconosco la grazia e la virtute.
Tu m'hai di servo tratto a libertate
Per tutte quelle vie, per tutt'i modi,
Che di ciò fare avean la potestate.
La tua magnificenza in me custodi,
Si che l'anima mia, che fatt' hai sana,
Piacente a te dal corpo si disnodi.
Così orai; e quella sì lontana,

Come parea, sorrise e riguardommi;
Poi si tornò all'eterna fontana.

(Paradiso XXXI).

« ÖncekiDevam »