Deh peregrini, che pensosi andate Come alla vista voi ne dimostrate? E le parole, ch'uom di lei può dire, (Vita Nuova XLI). Appresso a questo sonetto apparve a me una mirabil visione, nella quale vidi cose, che mi fecero proporre di non dir più di questa benedetta, infino a tanto che io non potessi più degnamente trattare di lei. E di venire a ciò io studio quanto posso, sì com'ella sa veramente. Sicchè, se piacere sarà di Colui per cui tutte le cose vivono, che la mia vita duri per alquanti anni, spero di dire di lei quello che mai non fu detto d'alcuna. E poi piaccia a Colui ch'è Sire della cortesia, che la mia anima se ne possa gire a vedere la gloria della sua donna, cioè di quella benedetta Beatrice, che gloriosamente mira nella faccia di Colui, qui est per omnia sæcula benedictus. (Vita Nuova, XLIII). Death of Beatrice O pilgrims burdened with thoughts of far-off things, do you come from such a distant land as you show by your weary looks? say, For you do not weep as you pass through this grieving city, as if you understood nothing of our heavy woe! If you will stay to hear the cause of our sorrow, my heart tells me surely you will afterwards continue your journey weeping. This city has lost its Beatrice, and every word that man can say of her, has power to move all who hear to weeping. Maria Toscano. Soon after writing this sonnet, a wonderful vision appeared to me, in which I saw things which made me determine never to say anything more of this Blessed Lady, until I could treat of her more worthily. And, in order that I may do this, I study with all my power, as she truly knows. And therefore, if it be the pleasure of Him by Whom all things live, that my life may continue a few years longer, I hope to speak of her as no woman was ever spoken of before. And may it please Him, who is the king of Mercy, that my soul may see the glory of its Lady, of that blessed Beatrice, who gazes for ever on the face of Him, qui est per omnia sæcula benedictus. Ida Farini. Così dentro una nuvola di fiori, Sovra candido vel cinta d'oliva, E lo spirito mio, che già cotanto Volsimi alla sinistra col respitto Col quale il fantolin corre alla mamma, Quando ha paura, o quando egli è afflitto, Per dicere a Virgilio: Men che dramma Di sangue m'è rimaso che non tremi: Conosco i segni dell'antica fiamma. Quando mi volsi al suon del nome mio, Vidi la Donna, che pria m'appario Drizzar gli occhi vêr me di qua dal rio. Apotheosis of Beatrice So amid a cloud of flowers which, strewn by angel hands fell gently on either side, Beneath a snow-white veil, a Lady appeared to me, crowned with olive, under a green mantle, clothed in the colour of the living flame. And my own spirit, that had been so long far from the presence of her, before whom it trembled with awe, Without any outward signs, but by that occult virtue which proceeded from her, felt the mighty influence of its former love. As soon as my eyes encountered the sight of that noble presence, by the sublime power that had already penetrated me before I had passed the limits of childhood, I turned towards the left, and, with that confidence with which the little child runs to his mother when he is afraid or afflicted, I said to Virgil: There is not a drop of blood in me but trembles; I recognise the signs of my former flame. > When I turned, at the sound of my own name, I saw the Lady, who first had appeared veiled beneath the angelic homage, gazing at me across the river. Tutto che il vel che le scendea di testa, Cerchiato della fronda di Minerva, Non la lasciasse parer manifesta, Regalmente nell'atto ancor proterva E' più caldo parlar dietro riserva : ‹ Guardami ben: ben son, ben son Beatrice. › (Purgatorio XXX). O Donna, in cui la mia speranza vige, Come parea, sorrise e riguardommi; (Paradiso XXXI). |