Poesie di mille autori intorno a Dante Alighieri: raccolte ed ordinate cronologicamente con note storiche, bibliografiche e biografiche da Carlo del Balzo, 1. ciltForzani ec., 1889 |
Kitabın içinden
85 sonuçtan 1-5 arası sonuçlar
Sayfa 9
... traduzione in versi francesi della Divina Commedia , pubblicata nel 1842. Nel suo libro Dante héréti- que , révolutionnaire et socialiste 2 rimaneggiò tutto il sistema del napole- tano , lo riassunse e lo difese . Rispose all'Aroux il ...
... traduzione in versi francesi della Divina Commedia , pubblicata nel 1842. Nel suo libro Dante héréti- que , révolutionnaire et socialiste 2 rimaneggiò tutto il sistema del napole- tano , lo riassunse e lo difese . Rispose all'Aroux il ...
Sayfa 11
... traduzione della Divina Commedia , riprese la polemica . Così il duello fra storici e simbologi intorno alla figura di Beatrice si riprese , specialmente in Italia , e dura ancora . Ma i più degli studiosi della Divina Commedia ...
... traduzione della Divina Commedia , riprese la polemica . Così il duello fra storici e simbologi intorno alla figura di Beatrice si riprese , specialmente in Italia , e dura ancora . Ma i più degli studiosi della Divina Commedia ...
Sayfa 17
... traduzione si legge a pag . 11 in : Das Neue Leben , a Vita Nuova , des Dante Alighieri , uebersetzt und herausge geben von Friederich von Oeynhausen . Leip- DEL BALZO zig , Vogel , 1824 , in - 12 . 2 Federico , non Carlo , come per ...
... traduzione si legge a pag . 11 in : Das Neue Leben , a Vita Nuova , des Dante Alighieri , uebersetzt und herausge geben von Friederich von Oeynhausen . Leip- DEL BALZO zig , Vogel , 1824 , in - 12 . 2 Federico , non Carlo , come per ...
Sayfa 18
... traduzione della Vita Nuova . Poi nel vol . II , pagg . 18-37 , la vita e le opere di Dante ; 37-94 , la Divina Commedia ( analisi del poema con copiosi saggi tolti dalla traduzione del Kannegiesser ) . Sta in relazione degli studi ...
... traduzione della Vita Nuova . Poi nel vol . II , pagg . 18-37 , la vita e le opere di Dante ; 37-94 , la Divina Commedia ( analisi del poema con copiosi saggi tolti dalla traduzione del Kannegiesser ) . Sta in relazione degli studi ...
Sayfa 19
... traduzione si legge a pag . 91 in : Das Neue Leben von Dante Alighieri . Aus dem italienischen übersetzt und erläu- tert von Karl Foerster . Leipzig , F. A. Brock- haus , 1841 , in - 16 . Fu riprodotta a pag . 13 in : Adolf Wolff , Die ...
... traduzione si legge a pag . 91 in : Das Neue Leben von Dante Alighieri . Aus dem italienischen übersetzt und erläu- tert von Karl Foerster . Leipzig , F. A. Brock- haus , 1841 , in - 16 . Fu riprodotta a pag . 13 in : Adolf Wolff , Die ...
Diğer baskılar - Tümünü görüntüle
Popüler pasajlar
Sayfa 347 - Qui non si canta al modo delle rane, Qui non si canta al modo del poeta Che finge imaginando cose vane; Ma qui risplende e luce ogni natura Che a chi intende fa la mente lieta. Qui non si sogna per la selva oscura.
Sayfa 86 - Virtualmente, ch'ogni abito destro Fatto averebbe in lui mirabil prova. Ma tanto più maligno e più silvestre Si fa il terren col mal seme, e non colto, Quant'egli ha più di buon vigor terrestre.
Sayfa 66 - ... io tenesse ; e pensai che parlare di lei non si convenia che io facesse, se io non parlasse a donne in seconda persona, e non ad ogni donna, ma solamente a coloro che sono gentili e che non sono pure femmine.
Sayfa 3 - ... io era molto pauroso ; e per la sua ineffabile cortesia, la quale è oggi meritata nel grande secolo, mi salutò virtuosamente tanto, che mi parve allora vedere tutti i termini della beatitudine. L...
Sayfa 56 - GUIDO , vorrei che tu e Lapo ed io Fossimo presi per incantamento, E messi in un vascel, ch' ad ogni vento Per mare andasse a voler vostro e mio; Sicché fortuna od altro tempo rio Non ci potesse dare impedimento, Anzi, vivendo sempre in un talento, Di stare insieme crescesse il disio. E monna Vanna e monna Bice poi, Con quella ch...
Sayfa 72 - Tanto gentile e tanto onesta pare la donna mia, quand'ella altrui saluta, ch'ogne lingua deven tremando muta, e li occhi no l'ardiscon di guardare.
Sayfa 14 - Ed io a lui : Da me stesso non vegno : Colui, che attende là, per qui mi mena, Forse cui Guido vostro ebbe a disdegno.
Sayfa 14 - Un' ombra lungo questa infino al mento: Credo che s' era inginocchion levata. D' intorno mi guardò, come talento Avesse di veder s' altri era meco; Ma poi che il sospicar fu tutto spento, Piangendo disse: Se per questo cieco Carcere vai per altezza d' ingegno, Mio figlio ov
Sayfa 86 - Fu' io a lui men cara e men gradita ; E volse i passi suoi per via non vera, Immagini di ben seguendo false Che nulla promission rendono intera; Né l'impetrare spirazion mi valse, Con le quali ed in sogno ed altrimenti Lo rivocai ; sì poco a lui ne calse. Tanto giù cadde, che tutti argomenti Alla salute sua eran già corti, Fuor che mostrargli le perdute genti. Per questo visitai l'uscio de' morti, Ed a colui che l'ha quassù condotto Li prieghi miei piangendo furon pòrti.
Sayfa 86 - Quant' egli ha più di buon vigor terrestre. Alcun tempo il sostenni col mio volto: Mostrando gli occhi giovinetti a lui. Meco il menava in dritta parte volto. Sì tosto come in su la soglia fui Di mia seconda etade e mutai vita, Questi si tolse a me, e diessi altrui. Quando di carne a spirto era salita, E bellezza e virtù cresciuta m'era, Fu...