Sayfadaki görseller
PDF
ePub

num, & magnificáte éum, omnes populi. Et rurfus Ifaías ait: Erit radix Jeffe, & qui exurget régere Gentes; in eum Gentes fperábunt. Deus autem fpei répleat vos omni gáudio & pace in credendo; ut abundétis in fpe, & virtúte Spíritus fancti.

gneur, que je publierai vos
louanges parmi les Gentils
& que je chanterai des canti-
ques à la gloire de votre nom.
left encore écrit: Réjouiflez-
vous, Gentils, avec fon peu-
ple. Et ailleurs : Gentils,louez
tous le Seigneur peuples
glorifiez-le tous. Ifaïe dit auf
fi: Il fortira de la tige de Jeflé
un rejetton,qui s'élevera pour
commander aux Gentils ; &

les Gentils efpéreront en lui. Que le Dieu d'efpérance vous comble de paix & de joie dans

votre foi; afin que votre efpérance croifle toujours de plus en plus, par la vertu & la puiffance du faint Esprit. GRADU EL. Ps. 66.

Deus mifereátur noftri, & benedícat nobis: illúminet vultum fuum fuper nos, & mifereátur noftri: y. Ut cognofcámus in terra viam ruam, in ómnibus géngibus falutáre tuum.

Que Dieu répande fur nous fa miféricorde, & qu'il nous bénifle: qu'il fafle luire fur nous la lumière de fon visage, & qu'il ait pitié de nous : .Afin que nous connoissions fur la terre les voies qui ménent à vous, Seigneur, & le falut que vous préparez à toutes les nations. Allelúia, allelúia.

V. Revelábitur glória
Dómini; & vidébitom-
nis caro páriter quòd os
Dómini locútum eft.
Allelúia. If. 40.
Suite dufaint Evangile
Nillo témpore, Joan-

vínculis opera Chrifti,
mittens duos de difcí-
pulis fuis, ait illi: Tu

V. La gloire du Seigneur fe manifeftera ; & toute chair verra en même tems, que c'eft la bouche du Seigneur qui a parlé. Alleluia. felon S. Matthieu. Ch. 11. Nce tems-là; Jean ayant appris dans la prifon les oeuvres merveilleufes de Jefus-Chrift, il lui fit dire par deux de fes difciples, qu'il lui

[ocr errors]

envoya: Etes-vous celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre Jefus leur répondit: Allez dire à Jean ce que vous avez enten du, & ce que vous avez vû : les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux font guéris, les fourds entendent, les morts réfufcitent, l'Evangile eft annoncé aux pauvres. Et heureux eft celui qui ne prendra point de moi un fujer de fcandale & de chûte.Comme ils s'en retournoient, Jefus fe mit à parler de Jean, & dit au peuple: Qu'êtes-vous allé voir dans le defert? Un rofeau agité du vent? Mais encore, qu'êtesvous allé voir ? Un homme vétu mollement? Vous favez que ceux qui s'habillent de cette forte, font dans les maifons des rois. Qu'êtes-vous donc allé voir ? Un Prophéte? Oui certes, je vous le dis, & plus qu'un Prophéte.Car c'eft de lui qu'il a été écrit: J'envoye devant vous mon Ange, qui vous préparera la voie.

fi

[ocr errors]

es qui venturus es, an álium expectamus ? Et refpondens Jesus, ait illis: Euntes renuntiáte Joanni quæ audiftis & vidiftis: cæci vident claudi ámbulant, leprőmundantur, furdí áudiunt, mórtui refur→ gunt, páuperes evan gelizantur; & beátus eft, qui non fuerit fcandalizátus in me. Illis autem abeuntibus, pit Jefus dicere ad turbas de Joanne: Quid exiftis in defertum vi→ dére? Arúndinem ven→ to agitátam? Sed quid exiftis vidére? Hominem mollibus veftítum? Ecce qui mollibus veftiuntur, in dómibus regum funt. Sed quid exiftis vidére?Prophétam? Etiam dico vobis, & plufquàm Prophétam; hic eft enim de quo fcriptum eft: Ecce ego mitto Angelum meum ante fáciem tuam, qui præparábit

viam tuam ante te. P. 71.

OFFERTOIRE. Le Seigneur fauvera les ames des pauvres, & leur nom fera précieux à fes yeux: les pauvres rendront à leur Sauveur de continuels hom

Animas pauperum falvas fáciet Dóminus, & honorábile nomen eorum coram illo : & adorábunt de ipfo fem

per totâ die benedí- mages, & le béniront pen dant tout le jour.

cent ei.

SECRET E.

Lacáre, quæfumus Dómine, tátis noftræ précibus & hóftiis: & ubi nulla fuppetunt fuffragia meritorum, tuæ nobis indulgéntiæ fuccurre præsídiis ; Per Dóminum.

humili-Signeur, laiflez-vous flé chir par nos prières, & par les hofties que nous vous offrons avec les fentimens de la plus profonde humilité : & comme nous n'avons rien dans nos feuls mérites, qui parle en notre faveur, faitesnous fentir continuellement

les fecours de votre miféricorde, Par notre Seigneur. De la fainte Vierge, & pour l'Eglife, p. 6 COMMUNION. Baruch. 4. & S..

Jerufalem, furge, &. fta in excelfo : & vide jucunditátem, quæ véniet tibi à Deo tuo.

POST

Levez-vous, Jerufalem; tenez-vous fur un lieu élevé, & confiderez les délices que vous · devez attendre de votre Dieu. COMMUNION.

DA, Do, Dcorder à votre peuple prit

A, quæfumus Dó- Aignez, Seigneur, acmine,pópulo tuo,,

per hæc facra myftéria, Ipíritum veritátis & pa-cis; ut te per adventum Unigénititui totâ mente cognofcat, & quæ tibi funt plácita, toto corde fectétur ; Per

eumdem.

[ocr errors]

ces faints myftéres, l'efprit de vérité & de paix ; afin que l'avénement de votre Fils. unique éclaire noftre efprit pour vous connoître, & qu'il nous fafle chercher de tout notre cœur ce qui vous eft. agréable; Par le même J. C.

De la fainte Vierge, & pour l'Eglife, p.7.

[blocks in formation]

Lecture du livre de la Genèfe. Ch. 22.
N diébus illis; Vocá-

IN

N ces jours-là, l'Ange

Ivit Angelus Domini E du Seigneur appella du Abraham fecundò de coclo, dicens: Per memetipfum juravi, dicit

ciel Abraham pour la feconde fois, & lui dit: Je jure par moi-même, dit le Seigneur,

que puifque vous avez fait cette action, & que pour m'obéir vous n'avez point épargné votre fils unique, je vous bénirai, & je multiplierai votre race comme les étoiles du ciel, & comine le fable qui eft fur le rivage de la mer. Votre poftérité poflédera les villes de fes ennemis, & toutes les nations de la terre feront bénies dans celui qui fortira de vous; parceque

vous avez obéi à ma voix.

Dominus ; quia fecifti hanc rem, & non pepercifti filio tuo unigenito propter me; benedícam tibi, & multiplicábo femen tuum ficut ftellas coeli, & velut arénam quæ eft in littore maris.› Poffidébit femen tuum portas inimicórum fuórum, & benedicentur in fémine tuo omnes gentes terræ ; quia obedifti voci mex.

Suite du faint Evangile felon Saint Jean. Ch. 1. Ean rend témoignage de

Je rend témoignage de

voix: Voilà celui que je vous difois devoir venir après moi, & être au deffus de moi; par cequ'il étoit avant moi. Nous avons tous reçu de fa plénitude, & grace pour grace. Car la loi a été donnée parMoyfe: mais la grace & la vérité eft venue par Jefus-Chrift. Perfonne n'a jamais vû Dieu; c'eft le Fils unique, qui eft dans le fein du Pere, qui l'a fait connoître.

Oannes teftimonium

I perhibet de Jefu, &

clamat,dicens: Hic erat quem dixi, Qui poft me venturus eft, ante me factus eft;quia prior me erat. Et de plenitú→ dine ejus nos omnes accépimus,& grátiam pro grátia: quia lex per Moyfen data eft, grátia & véritas per Jefum Chriftum facta eft. Deu nemo vidit umquam : unigenitus Fílius, qui eft in finu Patris, ipfe

enarrávit.

LE VENDREDI.

Lecture du Livre de la Genèfe. Ch. 49. 'N ces jours-là; Jacob dit: Evos freres vous loueront,

Juda; votre main mettra fous le joug vos ennemis; les

IN

N diébus illis; Jacob ait: Juda,telaudabunt fratres tui; manus tua in cervicibus inimico

rum tuorum;adorábunt enfans de votre pere vous

te filii patris tui. Cátulus leonis Juda; ad prædam, fili mi, afcendifti; requiefcens accubuifti ut leo, & quafi leana quis fufcitábit eum? Non auferétur fceptrum de Juda, & dux de fémore ejus; do nec véniat qui mittendus eft, & ipfe erit expectátio géntium. Ligans ad vineam pullum fuum, & ad vitem, ô fili mi, áfinam fuam. Lavábit in vino ftolam fuam & in fanguine uvæ pállium fuum. Pulcrióres funt óculi ejus vino, & dentes ejus la&te candidiores.

[ocr errors]

adoreront. Juda eft un jeune lion. Vous vous êtes levé mon fils, pour ravir la proie. En vous repofant, vous vous êtes couché comme un lion & une lionne : qui ofera le réveiller? Le fceptre ne sera. point ôté de Juda, ni le prince de fa poftérité, jufqu'à ce que celui qui doit être envoyé, foit venu ; & c'est lui qui fera l'attente des nations. Illiera fon ânon à la vigne : il liera, ô, mon fils, fon åneffe à la vigne. Il lavera fa robe dans le vin, & fon manteau dans le fang des raifins. Ses yeux font plus beaux que le vin, & fes dents plus blan ches que le lait.

Suite du faint Evangile felon faint Jean. Ch. 3.

N illo témpore; Ve- E nérunt ad Joannem difcipuli ejus, & dixérunt ei: Rabbi, qui erat tecum trans Jordánem, cui tu teftimonium perhibuifti, ecce hic baptízat & omnes véniunt ad eum. Refpondit Joannes, & dixit: Non poteft homo accípere quidquam, nifi fuerit ei datum de cœlo. Ipfi vos mihi teftimónium perhibétis, quòd díxerim, Non

N ce tems-là; Les difci ples de Jean vinrent le trouver, & lui dirent : Maître, celui qui étoit avec vous au-delà du Jourdain, & à qui vous avez rendu témoignage, le voilà qui batife; & tout le monde va à lui. Jean leur répondit : L'homme ne peut rien recevoir, s'il ne lui eft donné du Ciel. Vous m'êtes vous-mêmes témoins, que j'ai dit: Ce n'eft pas moi qui fuis le Christ; mais j'ai été envoyé devant lui. L'époux eft celui à qui eft l'épouse

« ÖncekiDevam »