Sayfadaki görseller
PDF
ePub

2

3

Me vocat ad frondes versa Peneide1 cretas.
Quid facies? Meliboeus ait. Tu tempora lauro
Semper inornata per pascua pastor habebis ?
O Meliboe, decus vatum quoque nomen in auras
Fluxit, et insomnem vix Mopsum musa peregit.
Retuleram, quum sic dedit indignatio vocem:
Quantos balatus colles et prata sonabunt,

6

Si viridante coma fidibus pæna ciebo!

7

Sed timeam saltus, et rura ignara deorum.
Nonne triumphales melius pexare capillos,
Et, patrio redeam si quando, abscondere 10 canos
Fronde sub inserta solitum flavescere,11 Sarno? 12
Prodotta in riva di Penèo m'invita.

Or che farai? rispose. Andrai pastore
Pe' paschi ognor privo di lauro il crine?
O Melibeo, de' vati il serto e il nome
Stesso è svanito, e il vigilante Mopso
Tel le Muse formar seppero a pena.
lo avea ciò detto, quando in cotal guisa
Parlò il mio sdegno: Quanto i colli e i prati
Rumor faran, se in verdeggiante chioma
Desterò con la cetra inni febei?

Ma pavento le selve, e insiem de' numi
Le scordevoli ville. E non fia meglio,
Ch'io m'orni e copra sotto il trionfale
Serto le chiome, ove alla patria io torni,
Che saran bianche, e bionde eran su l'Arno?

1 i. Daphne conversa in laurum, quæ dedicata est poetis.

2 Numquam coronaberis.

3 i. poetarum, quia non habentur hodie in pretio ut quondam habebantur. quoque, pro et. nomen, poetarum. in auras fluxit, i. evanuit.

Nel MS. insonem, che l' Anonimo spiega fama sine sono. E pur il metro e il sentimento richiede insomnem; che Mopso, cioè vegliando indefesso allo studio, divenne poeta, cosa rara a que' tempi.

5 pro magnos homines. Et prata, par

DANTE. - 1.

vos. Avverti però colles e prata esser caso retto.

6 i. si coronatus ego viridi lauro. 7 i. conventari Bononiæ. Cioè laurearsi in Bologna.

8 i. imperatorum, quia contraria parti Dantis tunc Bononia erat.

9 i. more triumphantium lauro coronatus

10 sub corona. canos, s. capillos. Fronde, laurea. solitum, s. me.

11 Di qui s'apprende che Dante da giovane era di capelli un po' biondi. 12 Hiç Sarnum pro Arno sl. Tuscia

27

Ille: Quis hoc dubitet? Propter quod respice tempus,
Tytire, quam velox; nam jam senuere capellæ,
Quas concepturis dedimus nos matribus hircos.
Tunc ego: Quum mundi1 circumflua corpora cantu
Astricolæque meo, velut infera regna, patebunt,
Devincire caput hedera, lauroque juvabit.
Concedat Mopsus? Mopsus, tunc ille, quid? inquit.
Comica 3 nonne vides ipsum reprehendere verba,
Tum quia foemineo resonant ut trita labello,

Ed ei: Chi 'l porrà in forse? Or dunque guarda,
Titiro mio, si come il tempo vola:

Imperocchè invecchiâr già le caprette,

Che noi demmo per madri a figliar gl'irchi.

A cui risposi: Quando celebrati

Fian dal mio canto i corpi che s'aggirano
Intorno al mondo, ed i celesti spirti,

Si come or sono i due più bassi regni ;
Allor mi gioverà d'edra e di lauro
Cigner la fronte. Che il conceda Mopso?
Che Mopso? (l'altro allor) Non vedi lui
Disapprovar le comiche parole,

Si perchè suonan quai comuni e basse

intelligit, seu quod ratione metri auctoritate poetica addiderit in principio illam S, seu quod ita quondam illum vocatum crediderit, eo quod Virgilius dicit, et quæ rigat æquora Sarnus, quasi de isto Arno loquatur, quod quidem falsum est. Loquitur namque Virgilius de Sarno fluvio Campaniæ prope Neapolim, ut satis loca ibidem a Virgilio nominata demonstrant. Ma il poeta non disse Sarno per licenza poetica, perchè lo disse anche nella Volg. Eloq., 1. 1, cap. 6, quamquam * Sarnum biberimus ante dentes: nè per ignoranza,se non forse comune, perchè tutti al suo tempo dicevan così. Monsig. Fontanini nella sua Eloq. Ital., 1. 11, cap. 59,* • Sarrum per Arnum, e Tusiam per Tusciam all' antica, oltre alle spesse maniere latino barbare di quel tempo,

[ocr errors]

secondo il Corbinelli avvisa di mano in mano. Quind'io sospetto che l'Anon. non sia stato contemporaneo di Dante; bensi alcun tempo dipoi egli si sia approfittato di alcune note istoriche da lui trovate su di quest' egloghe.

1 i. Purgatorii. Astricolæque, i Paradiso.

2 q. d. Cum perfecero Purgatorium, et Paradisum Comœdiæ meæ, ut Infernum perfeci, tunc ego delectabor coronari in poetam.

[Se l'Anonimo avesse bene inteso la frase di Dante, avrebbe annotato: Comadia Cum perfecero Paradisum meæ, ut Infernum et Purgatorium perfeci, tunc etc.]

3 i. vulgaria. Leggi a questo proposito il cap. 11, vol. IV degli Aneddoti. 4i.multum prolata. castalias, Musas.

Tum quia castalias pudet acceptare Sorores?
Ipse ego respondi: versus iterumque relegi,
Mopse, tuos. Tunc ille humeros contraxit, et, Ergo
Quid faciemus, ait, Mopsum revocare volentes?
Est mecum quam noscis ovis 2 gratissima, dixi,
Ubera vix quæ ferre potest, tam lactis abundans,
(Rupe sub ingenti carptas modo ruminat herbas)
Nulli juncta gregi, nullis assuetaque caulis,

5

Sponte venire solet, numquam vi poscere muletram
Hanc ego præstolor manibus mulgere paratis;
Hac implebo decem missurus vascula Mopso.
Tu tamen interdum capros meditere petulcos,

Dal labbro femminil, si perchè n'have
Rossor di accôrle il buon castalio Coro?
Tal diei risposta, e i versi tuoi rilessi,
O Mopso. Quegli allor strinse le spalle,
E disse: Or che farem per distor Mopso?
Meco ho, risposi, quella che tu sai
Pecorella carissima, che a pena
Al peso regge delle mamme, tanto

Di latte abbonda. Or solto una gran balza
Stassi l'erbe pasciute ruminando:

A nessun gregge unita ella, a nessuno

Ovile accostumata, da sè suole

Alla secchia venir senza oprar verga.
Or questa aspetto a munger prontamente:
Di questa n'empierò dieci vaselli,
E manderolli a Mopso. Ma tu intanto
Studia aver cura de' lascivi capri,

1 i. si nihil respondemus, nihil amplius iniciet nobis.

2 i. bucolicum carmen

3 Con questa rupe smisurata volle accennare il Poeta, a mio credere, il monte altissimo del Purgatorio, a fornir la Cantica del quale egli allora era intento.

[Cosi credette il Dionisi, forse indotto in questa opinione dalle parole

dell'Anonim. che sono alla nota 6 pag. antec., le quali notammo essere er rate.]

4 Quia non invenitur aliud opus bucolicum in lingua latina. Intendi dopo Virgilio; ma in allora non erano state scoperte l' egloghe di Calfurnio.

יך

5 Se non sufferre laborem in carmine bucolico, sed a natura habere.

6 Queste io le ho per parole di Me

Et duris crustis discas infigere dentes.

Talia sub quercu Melibus, et ipse canebam,
Parva tabernacla et nobis dum farra coqulant.

E aver buon dente a roder l'altrui pane.
Così sotto una quercia Melibeo,

Ed io con lui cantava, mentre il farro

La piccola capanna a noi cocea,

JOANNES DE VIRGILIO DANTI ALAGERII.

EGLOGA RESPONSIVA.

1

Forte sub irriguos colles, ubi Sarpina Rheno
Obvia fit viridi niveos interlita crines

Nimpha procax, fueram nativo conditus antro.
Frondentes ripas tondebant sponte juvenci:
Mollia carpebant agnæ, dumosa capellæ.

Viveami a pie degli irrigati colli
Nel natio speco occulto, ove Savena
Sparsa di verde la nevosa chioma
Corre ninfa lasciva in grembo al Reno.
I giovenchi pascean liberamente
Le frondifere sponde: l'erba molle
Carpian l'agnelle, e le caprette i dumi.

libeo, cioè di ser Dino Perini, colle
quali egli insinui a Titiro, cioè a Dan-
te, che mediti a quando a quando pe-
tulcos... capros, vale a dire i grandi
alla sua parte contrarii, per guardar-
sene, e i personaggi degni d' infamia
per inserirne anche nel rimanente del
Poema la riprensione o la satira; e
che s'avvezzi a masticar con pazienza
il pane degli altri, che ha sette croste,
ovvero il pane della povertà, ch'è

per sè stesso durissimo. Stude in his è la glosa interlineare dell' Anonimo al meditere.

1 irriguos, i. madidos. interlita, i. intermaculata. La Savena è spartita in due rami, detti la Savena vecchia e la nuova; per questo la dice aspersa i nevosi crini di verde. 2 i. Bononiæ.

3 scolares majores. agnæ, minores scolares. capellæ, mediocres scolares.

Quid facerem? nam solus eram puer incola silvæ.
Irruerant alii causis adigentibus urbem;

1

Nec tum Nisa mihi, nec respondebat Alexis,

Suetus uterque comes: calamos moderabar hydraules?

Falce recurvella cunctæ solamina, quando

[ocr errors]

Litoris adriaci resonantem Tityron umbra,

Quam densæ longo pretexunt ordine pinus
Pascua porrectæ cœlo genioque locali
Alida mirtetis, et humi florentibus herbis,
Quaque nec arentes Aries fluvialis arenas
Esse sinit, molli dum postulat æquora villo,
Retulit ipse mihi flantis leve sibilus Euri,

Che dovea dunque io farmi, io della selva
Unico essendo abitator novello?
Con furia si cacciâr gli altri in cittade
Da' bisogni sospinti; nè più Nisa
Meco era allor, nè più era meco Alessi,
Già miei fidi compagni; ond' io men giva
Con la roncola adunca le palustri
Canne acconciando, unico mio sollazzo;
Quando dall' ombra dell' adriaco lido,
'Ve i densi pini posti in lunga fila
Copron gli ameni spaziosi prati,
Cui 'l ciel benigno, e l'indole del loco
Fan di mirti olezzar, d' erbe, e di fiori,
E dove vieta il fluvial Montone

Ch' arido sia il terren, mentr' egli cerca
Al suo morbido vel l'acqua del mare;
Da quell' ombra sonar Titiro intesi.

1 i. famula. Alexis, famulus.

2 i. aquatiles, et dicitur ab ydros quod est aqua. recurvella, i. moderatorio. Ma falce recurvella, par che voglia dir colla roncola, o rangaglia, come noi diciamo.

3 adriani. Tityron, accusativus græ

cus.

s. Ravenna, cioè, la pineta in sul lilo di Chiassi presso Ravenna.

5 i. naturaliter sine hominis labore, vel opere.

6 i. spirantia. Quaque, i. ea parte. Aries, i. fluvius Montonis.

7 Nota qui il can. Bandini, che nel MS. a manu posteriori additum fuit postulat inter voces dum et æquora. 8 i. leniter. vocalis odor, i. vocalis sonus scripturæ. Mænala, montes Arcadia pastorales.

« ÖncekiDevam »