Sayfadaki görseller
PDF

"Thee and thee I will show

Where the mushrooms do grow:

And this is the way

For the wild-thyme spray."

"Come homewards, it darkeneth and soon it will rain,

It lightens, it thunders, hark! vespers again!"

"But it's early still!"

"Lend an ear if ye will."

"The nightingale, I'll be bound."

"I hear a louder sound."

"'Tis strange to me."

* O what can it be?"

"Where, where?"

"Out there?"

"In the bushes.'-" Tic, toe,

Ever nearer the knock,

Till a snake crept out:

Then they turned about

In a wild affright:

"Ah me, sorry plight!"

"Alack aday!"

"Flee away!"

Then the rain poured down forlorn,

One slipped, another fell,

One trod upon a thorn,

Blossoms were spilled pell-mell,

Some cast aside, some left to lie,

Most fortunate who could swiftest fly:

And while I watched what they would do

The rain-shower drenched me through and through.

Matteo Maria Boiardo, 1434-1494

IL canto de li augéi di frunda in fronda,
e lo odorato vento per li fiori,
e lo ischiarir di lucidi liquori
che rendon nostra vista più iucunda,
son perchè la natura e il ciel secunda
costei che vuol che' l mondo se inamori;
così di dolce voce e dolci odori
l ' aer, la terra è già ripiena e l ' unda.

Dovunque e' passi move, o gira il viso,
fiammeggia un spirto sì vivo d'amore,
che avanti a la stagione el caldo mena.
Al suo dolce guardare, al dolce riso,
l ' erba vien verde e colorito il fiore,
e il mare se acqueta e il ciel se rasserena.

GIÀ vidi uscir di l ' unde una mattina
il sol, di raggi d'or tutto iubato,
e di tal luce in faccia colorato,
che ne incendeva tutta la marina.
E vidi la rogiada mattutina
la rosa aprir d'un color sì infiammato,
che ogni lontan aspetto avria stimato
che un foco ardesse ne la verde spina.

E vidi aprir a la stagion novella
la molle erbetta, sì come esser suole
vaga più sempre in giovenil etate.
E vidi una liggiadra donna e bella
su l ' erba coglier rose al primo sole,
e vincer queste cose di beltate.

[ocr errors]

Matteo Maria Boiardo, 1434-1494

The song of little birds from spray to spray,
The fragrant breeze that wafts among the flowers.
The lights that in transparent liquors play,
Awaking laughter in these eyes of ours,
Are here since nature and the heavens agree
With him who willeth that the whole world fall
Under love's spell; hence sweetest melody
And fragrance thrill earth, wind, and waters all.

Wherever foot doth tread and eye doth rove
A passionate spirit kindleth, fraught with love,
Which giveth warmth before the summer days;
At his caressing smile and soft, sweet gaze
The flowers don brilliant hues, the grass grows green,
The waves are quieted, the skies serene.

One morning I beheld the sun arise
Out of the waves in shining gold attire,
Flushed was his face, and in so deep a wise
That the whole seashore seemed to be on fire;
And I beheld the dew of early morn
Awake the rose to such a vivid hue
That distant vision would indeed have sworn
A flame was kindled on the green stalk too.
And I beheld how for young April there
The tender buds, as is their wont, did blow
Sweetly, O sweetly in their early pride;
And I beheld a lady, kind and fair,
Rose-gathering on the lawn at morning-glow,
She was far lovelier than all else beside.

Lorenzo De' Medici, 1448-1492

Vidi madonna sopra un fresco rio
tra verdi frondi e liete donne starsi;
tal che dalla prima ora in qua che io arsi
mai vidi il viso suo più bello e pio.
Questo contentò in parte il mio desio,
e all' alma diè cagion di consolarsi;
ma poi, partendo, il cor vidi restarsi;
crebbon vie più i pensier e 'l dolor mio.
Chè già il sole inchinava all' occidente,
e lasciava la terra ombrosa e oscura;
onde il mio sole s'ascose in altra parte.
Fe' il primo ben più trista assai la mente:
ah quanto poco al mondo ogni ben dura!
ma il rimembrar sì tosto non si parte.

Quanto sia vana ogni speranza nostra, quanto fallace ciaschedun disegno, quanto sia il mondo d'ignoranza pregno la maestra del tutto, morte, il mostra. Altri si vive in canti e 'n balli e 'n giostra; altri a cosa gentil muove lo ingegno; altri il mondo ha e le sue cose a sdegno; altri quel che dentro ha, fuor non dimostra.

Vane cure e pensier, diverse sorte per la diversità che dà natura, si vede ciascun tempo al mondo errante: ogni cosa è fugace e poco dura; tanto fortuna al mondo è mal costante: sola sta ferma, e sempre dura, morte.

Lorenzo De' Medici, 1448-1492

I Saw my Lady by a purling brook; .
With laughing maidens, where green branches twined;
O never since that primal, passionate look .
Have I beheld her face so soft and kind. .* . -
Hence for a space my yearning was content N'' ...
And my sad soul some consolation knew;
Alas, my heart remained although I went, • •"....
And constantly my pain and sorrow grew.

Early the sun sank down in western skies
And left the earth to woeful hours obscure, i'

Afar my sun hath also veiled her ray;
Upon the mind first bliss most heavily lies,
How short a while all mortal joys endure,
But not so soon doth memory pass away.

How every hope of ours is raised in vain,
How spoiled the plans we laid so fair and well,
How ignorance throughout the earth doth reign,
Death, who is mistress of us all, can tell.
In song and dance and jest some pass their days,
Some vow their talents unto gentle arts,
Some hold the world in scorn and all its ways,
Some hide the impulses that move their hearts.
Vain thoughts and wishes, cares of every kind
Greatly upon this erring earth prevail
In various presence after nature's lore;
Fortune doth fashion with inconstant mind,
All things are transient here below and frail,
Death only standeth fast for evermore.

« ÖncekiDevam »